The case was referred to the joint disciplinary committee, and based on its advice the staff member was separated from service with one month's termination notice and with termination indemnity. |
Дело было передано в Объединенный дисциплинарный комитет, и по его рекомендации данный сотрудник был уволен с работы с месячным уведомлением и выходным пособием. |
Recommends that all staff, regardless of the mode of recruitment, be eligible for consideration for a continuing appointment after five years' continuous service on fixed-term appointments |
Рекомендует принять меры к тому, чтобы все сотрудники, независимо от того, каким образом они были набраны, имели право претендовать на получение непрерывных контрактов после пяти лет непрерывной работы по срочным контрактам |
For example, the authorization of additional meeting time for a Committee to consider 20 more State party reports in one year would require approximately 600 additional Committee secretariat working days, which would translate to almost one year of service on the part of three additional staff members. |
Например, если предоставить тому или иному комитету дополнительное время для заседаний, позволяющее ему рассмотреть за год на 20 докладов государств-участников больше, то это потребует увеличить занятость сотрудников секретариата этого комитета приблизительно на 600 человеко-дней, что эквивалентно почти году работы трех дополнительных сотрудников. |
However, as offices plan interventions under a particular service line, they will now be expected to choose, and report on, the related core result(s) in addition to other outcomes they may wish to include. |
Вместе с тем, когда представительства будут планировать мероприятия по тому или иному направлению работы, от них будет теперь ожидаться выбор соответствующего основного результата (результатов) в дополнение к другим, общим результатам, которые они могут выбрать, и отчет о достижении этих результатов. |
The MYFF document itself details the range of activities under each service line that is consistent with the comparative advantage of UNDP and its corporate goal of contributing to the MDGs and reducing poverty. |
В самом документе МРФ перечисляются различные мероприятия по каждому направлению работы, которое сообразуется со сравнительными преимуществами ПРООН и ее целью - способствовать достижению ЦРТ и борьбе с нищетой; |
Health agencies and local authorities have collaborated on improving the quality and sustainability of health facilities, health service delivery and more accountable health management systems in areas of relative stability. |
Учреждения по вопросам здравоохранения и местные органы осуществляли сотрудничество в деле повышения качества и надежности работы медицинских центров, стабильности предоставления медицинских услуг и большей подотчетности систем управления сектором здравоохранения в районах относительной стабильности. |
The experiences of commercial and non-commercial organizations demonstrate that such structural changes have delivered qualitative and quantitative benefits such as improved governance, reduced costs, better service levels and performance, improved data quality and enhanced risk management. |
Опыт коммерческих и некоммерческих организаций свидетельствует о том, что структурная реорганизация способствовала достижению качественных и количественных результатов, в частности улучшению системы управления, сокращению расходов, повышению уровня обслуживания и показателей результативности работы, повышению качества данных и более эффективному управлению рисками. |
Information about contracts will be more widely accessible, and use of key performance indicators will increase, improving the monitoring of vendor service quality and avoiding waste and misuse of United Nations resources. |
Информация о контрактах будет более широко доступна, и будет расширяться использование ключевых показателей работы, что приведет к более эффективному осуществлению контроля за качеством услуг, предоставляемых поставщиками, и позволит избежать потерь и неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The two additional Procurement Officers would have a positive impact on the procurement cycle by reducing the time required for procurement and by improving the daily delivery of quality service to the clients. |
Появление двух дополнительных сотрудников по закупкам позитивно повлияло бы на закупочный цикл благодаря сокращению времени, необходимого для проведения закупок, и улучшению ежедневной работы по обеспечению качественного обслуживания клиентов. |
The executive heads of United Nations system organizations should ensure that adequate security for staff and facilities is provided; information security is ensured; and business continuity and disaster recovery planning, including an exit strategy, is prepared for offshore service centres before going live. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы была обеспечена надлежащая безопасность сотрудников и материальной базы, была обеспечена защита информации и были подготовлены планы обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, включая стратегию ухода, до начала работы периферийных центров обслуживания. |
As an integral part of the performance monitoring system for offshoring, organizations should set up SLAs for each service provided, setting out performance indicators and targets and incorporating quality aspects before offshoring. |
В качестве составной части системы контроля за результатами работы в случае перевода на периферию организациям следует составлять СУО по каждой оказываемой услуге, устанавливая показатели и задачи по результатам работы и включая аспекты качества до перевода на периферию. |
The evaluation can be based on reviewing the vendor performance in terms of quality of goods and services supplied; delivery time and speed of delivery; after-sales service; accuracy of documentation; speed of response; and general cooperation. |
Оценка может основываться на таких аспектах работы поставщиков, как качество поставленных товаров и услуг; время и сроки поставок; послепродажное обслуживание; точность документации; оперативность ответа; и уровень сотрудничества в целом. |
The Court has highlighted this increase in workload and responsibility on many occasions during previous reviews of the conditions of service of members of the Court, most recently during the review carried out by the General Assembly at its sixty-first session. |
Суд неоднократно обращал внимание на это увеличение объема работы и повышение ответственности в ходе предыдущих обзоров условий службы членов Суда, в последний раз в ходе обзора, проведенного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии. |
In addition, in May 2011, the Government of Angola enacted two laws establishing legal guarantees for the protection of foreigners and has embarked on a reform of the migration and foreigners' service with a view to improving the quality of its services. |
Кроме того, в мае 2011 года правительство Анголы приняло два закона, являющиеся правовой гарантией защиты иностранных граждан, и приступило к осуществлению реформы Службы по вопросам миграции и делам иностранцев, с тем чтобы повысить качество ее работы. |
All ICT units in the Secretariat will be reviewed, resulting in recommendations on structural changes to the units, their reporting arrangements within their respective departments and offices, and a clear division of labour among ICT service providers. |
Будет проведен обзор работы всех ИКТ-подразделений в Секретариате, по результатам которого будут вынесены рекомендации относительно изменений в структуре подразделений, механизмов отчетности в рамках их соответствующих департаментов и управлений и четкого распределения обязанностей подразделений, оказывающих информационные услуги. |
The Panel has also noted the intent of its co-chair Mr. Jose Pons Pons to resign from that leadership position at the end of 2010 after 19 years of service. |
Группа также отметила, что ее Сопредседатель г-н Хосе Понс Понс намеревается после 19 лет работы уйти в отставку с этой руководящей должности в конце 2010 года. |
(c) No entitlement to payment of removal costs shall arise with respect to service at a non-family duty station. |
с) Право на оплату расходов на полный переезд не возникает в случае работы в «несемейном» месте службы. |
Members of the appeals body shall not be eligible to serve on the Executive Board of the CDM or in its support structure within for a minimum of [1] year[s] following the completion of their service on the appeal body. |
Члены апелляционного органа не имеют права работать в Исполнительном совете МЧР или в его вспомогательной структуре в течение как минимум [1] года летпосле завершения своей работы в апелляционном органе. |
Under the revised law, however, after having been employed continuously for two years and six months, an employee receives an additional two paid holidays for each year of continuous service. |
Однако, согласно пересмотренному закону, после того как работник на постоянной основе проработал два года и шесть месяцев, ему предоставляются дополнительно два оплачиваемых отпускных периода в течение каждого года постоянной работы. |
For these purposes, the Global Programme funds: global advisers located at Headquarters; the practice and thematic group leaders in each of the six regional service centres; and a number of personnel located at three global thematic centres of excellence. |
В этом контексте глобальная программа финансирует деятельность: международных консультантов в штаб-квартире; руководителей групп, занимающихся вопросами практической и тематической работы в каждом из шести региональных центров обслуживания; а также ряда сотрудников, находящихся в трех глобальных тематических центрах передового опыта. |
With substantive leadership and coordination from the Global Programme, this effort fully leveraged the UNDP practice architecture, drawing together contributions from country offices, regional bureaus and regional service centres. |
Осуществление глобальной программой функций по руководству основной деятельностью и ее координации позволило в полной мере использовать возможности системы практической работы ПРООН и объединить материалы, предоставленные страновыми отделениями, региональными бюро и региональными центрами обслуживания. |
The nature of UNOPS, as a fully self-financing service provider, causes significant uncertainty in predictions of delivery and, accordingly, revenue, which will finance the UNOPS budget. |
Поскольку ЮНОПС является полностью самофинансирующимся поставщиком услуг, это серьезно затрудняет прогнозы объема работы и, соответственно, поступлений, за счет которых финансируется бюджет ЮНОПС. |
The need arises to enhance the monitoring capacities of the service distribution on the part of local government or monitoring expenses, where the policies for the reduction of social exclusion are under implementation. |
В этой связи возникает потребность в активизации работы по мониторингу ситуации с оказанием услуг со стороны местных органов власти и отслеживанию расходов в целях реализации политики уменьшения масштабов бедности. |
Since the duration of these contracts cannot be set in advance, being determined rather by the task or activity to be performed, the employment relationship shall begin and end with the execution of the task or provision of the service. |
Так как срок действия таких договоров не может быть определен заранее, а будет определяться в соответствии с выполняемым заданием или видом деятельности, трудовые отношения начинаются и прекращаются с выполнением работы или оказанием услуги. |
General and detailed plans for these lots have been prepared. Work on service infrastructure for them has begun and is expected to be completed by the end of 2008; |
Были подготовлены общие и детальные планы этих участков; начаты работы по подводу к ним коммуникаций, которые планируется завершить к концу 2008 года. |