In the meantime, my Office has continued to service the activities of the special procedures mandate-holders through its thematic, fact-finding and legal expertise; research and analytical work, as well as administrative and logistical support. |
Наряду с этим мое Управление продолжает оказывать содействие деятельности обладателей мандатов специальных процедур с помощью своего тематического, фактологического и правового экспертного потенциала за счет исследовательской и аналитической работы, а также административной и материально-технической поддержки. |
Information from NGO sources was somewhat at variance with that provided by the Australian delegation, perhaps because some statistics might include persons who were not, strictly speaking, in custody but were performing community service. |
Информация, поступившая от НПО, несколько отличается от информации, представленной австралийской делегацией, вероятно потому, что некоторые статистические данные могли охватывать лиц, которые, строго говоря, не находились под стражей, а выполняли общественно-полезные работы. |
His delegation was glad to see that a final decision was near on the Sierra Leone proposal for the establishment of a dispute prevention and early settlement service, and it would be pleased to lend its support. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает завершение работы по окончательному варианту решения о предложении Сьерра-Леоне, касающемся создания службы предупреждения и раннего урегулирования споров, и будет рада поддержать его. |
Although the service sector now had a predominance of women, many of those jobs, with the exception of the information and knowledge-based industries and certain high-end professional jobs, were low-skilled, low-wage and labour-intensive. |
Хотя в настоящее время в секторе обслуживания в основном заняты женщины, многие эти работы, за исключением информационных и связанных с использованием знаний отраслей и некоторых высоких должностей для сотрудников категории специалистов, являются низкоквалифицированными, малооплачиваемыми и трудоемкими. |
It was unacceptable to put pressure on the Organization to make deep cuts in the numbers of personnel with long service in order to replace them with individuals provided for short periods. |
Нельзя оказывать давление на Организацию в целях осуществления резкого сокращения численности персонала с большим стажем работы, чтобы заменять такой персонал специалистами, предоставляемыми на короткие сроки. |
Accordingly, it would be a very positive step for the Government to take action, before the Commission completes its work, to promote greater access by indigenous people to government service, as provided for in the Agreement. |
В этой связи было бы весьма целесообразно, чтобы до окончания работы Комиссии правительство приняло меры в целях содействия обеспечению доступа большего числа представителей коренных народов к государственной службе, как это предусматривается в Соглашении. |
The experts recommended that Governments facilitate networking among service providers to contribute to the efficiency and effectiveness of the support infrastructure at the federal, regional and local level and provide government assistance for research on marketing, trade promotion activities and technology diffusion programmes. |
Эксперты рекомендовали правительствам содействовать созданию сетей поставщиков услуг в интересах повышения оперативности и эффективности инфраструктуры поддержки на федеральном, региональном и местном уровнях и предоставлять государственную помощь на цели осуществления исследовательской работы по вопросам маркетинга, деятельности по содействию развитию торговли и программ распространения новых технологий. |
As part of the strategic departmental reorientation, all conference service activities will be brought together in a distinct Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В контексте стратегической переориентации работы департаментов вся деятельность по конференционному обслуживанию будет сосредоточена в рамках отдельного департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
UNOPS should establish appropriate measures of success and benchmarks of current performance to assess the impact of its business plans on quality of service and client relations (see para. 67). |
УОПООН надлежит разработать надлежащие критерии успешного осуществления проектов и базовые показатели эффективности нынешнего функционирования для оценки воздействия своих планов работы на качество предоставляемых услуг и отношения с клиентами (см. пункт 67). |
Many delegations requested the Secretariat to explore, together with Member States, alternatives to having active service police officers fill those posts required for training, administration, static guard duty, and corrections and customs functions. |
Многие делегации просили Секретариат изучить совместно с государствами-членами альтернативы использования командируемых в миссии сотрудников полиции для заполнения должностей, необходимых для обеспечения профессиональной подготовки, административных функций, статичной охраны и работы в исправительных учреждениях и в таможенных службах. |
This leave, amounting to 21 days per year, is increased to 1 month on completion of 10 consecutive years of service or on reaching the age of 50. |
Продолжительность этот отпуска, составляющего 21 день в году, увеличивается до одного месяца по завершении 10 лет непрерывной работы или по достижении 50-летнего возраста. |
The Act stipulates that an employee is entitled to pay in lieu of the leave due to him if he is separated from service before taking the leave. |
Этот закон предусматривает, что работник имеет право получать компенсацию за неиспользованный отпуск, если он увольняется с работы до своего отпуска. |
Parallel to the continual placement service rendered by the Labour Department, the disabled job-seekers are encouraged to search and apply for jobs on their own initiative. |
Параллельно с услугами в области непрерывного поиска работы, предоставляемыми Департаментом труда, инвалидам также рекомендуется самостоятельно искать работу и предлагать свои кандидатуры. |
In New South Wales (NSW), Part 4 of the Industrial Relations Act 1996 ensures all full-time and part-time workers with at least 12 months continuous service are entitled to 52 weeks unpaid parental leave. |
В Новом Южном Уэльсе (НЮУ) часть 4 Закона 1996 года о производственных отношениях предусматривает, что все трудящиеся, которые заняты полный или неполный рабочий день и имеют по крайней мере 12 месяцев непрерывного стажа работы, могут получить неоплачиваемый родительский отпуск продолжительностью 52 недели. |
That was not a valid comparison, owing to factors such as the length of expatriate assignments in the latter service, and was contrary to the Noblemaire principle. |
Это сравнение неправильно, поскольку существуют такие факторы, как продолжительность работы в условиях экспатриации в службе компаратора, и оно противоречит принципу Ноблемера. |
His delegation would continue to work with the other Member States to improve the work environment of the Organization so that its staff could provide quality service. |
Делегация его страны вместе с другими государствами-членами будет продолжать работу над улучшением условий работы в Организации, с тем чтобы персонал мог обеспечивать качественные услуги государствам-членам. |
Should that proposal be accepted, care would have to be taken to convert only the contracts of those staff members whose continued mission service was essential and who had demonstrated the required competence. |
В случае принятия этого предложения необходимо будет следить за тем, чтобы на новые контракты переводились только те сотрудники, дальнейшее выполнение работы которыми имеет существенно важное значение для миссии, в которой они работают, и которые обладают требуемыми профессиональными навыками. |
A Victorian Homelessness Strategy has been developed which aims to deliver a comprehensive and coordinated response to meet the needs of people experiencing homelessness by implementing a range of preventative and early intervention initiatives, as well as improving the current operations of the service system. |
Была разработана Стратегия по оказанию помощи бездомным в штате Виктория, которая направлена на обеспечение всестороннего и скоординированного удовлетворения потребностей бездомных людей путем осуществления ряда инициатив в области предупреждения и раннего выявления, а также совершенствования работы существующей системы услуг. |
This is a cost-shared policing program aimed at aboriginal communities, which is intended to produce a more culturally appropriate and responsive policing service in aboriginal communities. |
Это - совместно финансируемая программа по организации работы полиции в общинах коренного населения, целью которой является осуществление полицейской деятельности в коренных общинах с уделением более пристального внимания особенностям местной культуры. |
The Committee also requested the Government to indicate how many women are still in service whose pensionable remuneration will be negatively affected by the fact that they were forced to resign before 1980. |
Комитет также просил правительство указать число еще работающих женщин, размер засчитываемого для пенсии вознаграждения которых пострадает от того, что они были вынуждены уволиться с работы до 1980 года. |
Initiatives include flexible working options for employees with family responsibilities, a Vacation Care programme for children and a referral service which is available to employees who require family support. |
Инициативы в этой области включают создание гибкого графика работы, позволяющего работникам совмещать производственную деятельность с выполнением своих семейных обязанностей, утверждение программы предоставления отпусков для ухода за детьми и создание информационной службы для работников, чьи семьи нуждаются в поддержке. |
Since most people using the Legal Assistance Corporation are women, this training has meant a substantial improvement in the service provided to indigenous women. |
Принимая во внимание, что основными клиентами Корпораций правовой помощи являются женщины, такая подготовка способствовала существенному улучшению качества работы с клиентами - представителями коренных народов. |
Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. |
Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
In addition, I should like to welcome the presence among us of eminent personalities whose rich experience in the service of the international community will, I am convinced, help to enhance the quality of our debate. |
Кроме того, я хотел бы поприветствовать присутствующих среди нас видных деятелей, чей богатый опыт работы на благо международного сообщества поможет, я уверен, повысить качество наших обсуждений. |
Well-managed personnel policy, good management as well as skilful and motivated personnel will create the prerequisites for the efficiency and service ability of State government and thus for national competitiveness. |
Эффективное управление кадровой политикой, рациональность в вопросах управления и квалифицированный и заинтересованный в результативности своей работы персонал создадут предпосылки для эффективной работы органов государственного управления и их возможностей по оказанию услуг и тем самым для повышения конкурентоспособности на национальном уровне. |