The two service centres would provide consolidated hubs to support further Umoja testing as well as efficient deployment and optimization supported from just two, rather than many individual field locations. |
Два центра обслуживания обеспечат единый механизм для оказания поддержки в дальнейшем внедрении «Умоджи», а также в ее эффективном освоении и оптимизации ее работы, которая будет обеспечиваться лишь на базе двух, а не многочисленных отдаленных структур. |
In addition, the Office conducts a Secretariat-wide survey every two years in which staff rate the efficiency and client service of the Human Resources Services Section. |
Кроме того, каждые два года Управление проводит общесекретариатское обследование, в рамках которого сотрудники оценивают эффективность работы Секции людских ресурсов и обеспечиваемый ею уровень обслуживания. |
The global field support strategy involves the introduction of new service delivery models which require changes to existing working practices and procedures and roles and responsibilities. |
Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки связано с внедрением новых моделей обслуживания, требующих изменения существующих методов и процедур работы, а также функций и обязанностей. |
Although it was the first year of operation, the Centre demonstrated a higher than anticipated level of service delivery in all four pilot projects. |
ЗЗ. Несмотря на то, что это был первый год работы Центра, он обеспечил более высокий, чем ожидалось, уровень обслуживания в рамках всех четырех экспериментальных проектов. |
1.1.1 Completion of the re-engineering phase and initiation of the continuous performance improvement of the Centre's service lines |
1.1.1 Завершение этапа реорганизации и начало процесса постоянного улучшения показателей работы Центра |
Women are generally entitled to a full retirement pension upon reaching age 55, if their length of service is at least 20 years. |
Право на пенсионное обеспечение по возрасту на общих основаниях женщинам предоставлено по достижении 55 лет и при стаже работы не менее 20 лет. |
(a) Improving conditions of service for health personnel. |
а) Улучшение условий работы медицинского персонала |
Information, counselling and support service for Andorran women (continued) |
Продолжение работы по информированию и консультированию андоррских женщин и оказанию им помощи |
1.1.1.2. The service accumulation tests or the emissions tests performed to determine deterioration need not be witnessed by the Type Approval Authority. |
1.1.1.2 Испытания для аккумулирования часов работы или испытания на выбросы, необходимые для определения степени ухудшения, могут проводиться без присутствия представителя компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение типа. |
On separation from service, an insured worker is entitled to a retirement pension in the following circumstances: |
При прекращении работы застрахованным работником право на пенсию возникает в следующих случаях: |
Most Council members congratulated the International Tribunal for the Former Yugoslavia on its 20 years of service and paid tribute to its contribution to international criminal justice. |
Большинство членов Совета поблагодарило Международный трибунал по бывшей Югославии за 20 лет работы и воздало должное его вкладу в международное уголовное правосудие. |
Their terms and conditions of service and career development opportunities should also be the same as those of the other labourers. |
Условия их работы и продвижения по службе также должны быть аналогичны тем условиям, в которых находятся остальные работники. |
It was also unclear whether the proposed framework would resolve issues such as equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. |
Также неясно, удастся ли в рамках предлагаемой системы решить такие проблемы, как справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
They typically feature extended hours of service, confidentiality and privacy, personnel trained to work effectively with adolescents and reduced costs. |
Их отличительными особенностями являются более продолжительные часы работы служб, соблюдение конфиденциальности и неразглашение информации, специальная подготовка сотрудников для эффективной работы с подростками и более низкая стоимость услуг. |
Review of working methods of the Executive Board and current service arrangements |
Обзор методов работы Исполнительного совета и действующие договоренности об обслуживании |
Democratic governance activities, in particular those aimed at extending government legitimacy and enhancing capacities for conflict management and service delivery, have generally been the main areas for UNDP support in conflict-affected settings. |
В ситуациях, связанных с конфликтом, основными направлениями работы ПРООН по оказанию поддержки были мероприятия, касающиеся демократического правления, в первую очередь те, которые направлены на повышение степени легитимности правительства и расширение возможностей для урегулирования конфликтов и предоставления услуг. |
In general, comments indicated that a clearer articulation of the specialized service lines and added value within each focus area would be useful. |
В целом комментарии показали, что было бы полезно более четко разъяснять характер специализированных услуг и результаты повышения благодаря их получению эффективности работы в каждой приоритетной области. |
Evaluations of Language Line have highlighted the need for increased promotion of the service (to government agencies, and to users). |
Анализ работы "многоязычной линии связи" выявил необходимость более широкого пропагандирования ее услуг (для правительственных учреждений и абонентов). |
His successor could easily achieve a significantly higher level of service delivery if performance was tracked over time and staff were motivated. |
Его преемнику удастся без труда обеспечить намного более высокий уровень предоставляемых услуг, если эффективность работы будет отслеживаться в динамике и будет обеспечиваться мотивиро-ванность сотрудников. |
4.2.1 Conditions for dual-fuel engines and vehicles to operate in service mode |
4.2.1 Условия работы двухтопливных двигателей и транспортных средств в сервисном режиме |
The main aim consists of strengthening the employment services, increasing the efficiency of networks between institutions and service providers, both public and private. |
Основная цель состоит в укреплении служб по трудоустройству и повышении эффективности работы сетей как государственных, так и частных учреждений поставщиков услуг. |
The foundation helped poor women and widows through income-generating activities in terms of economic and service projects to increase their income and reduce the poverty level of the beneficiaries. |
Фонд помогал малообеспеченным женщинам и вдовам посредством обеспечения им приносящей доход работы в рамках экономических и сервисных проектов в целях увеличения их доходов и сокращения уровня бедности бенефициаров. |
Acknowledging the NGOs' work, the Government has allocated a complimentary site upon which they can build permanent premises for their offices and service facilities. |
В знак признания работы НПО правительство бесплатно выделило участок земли, где они могут возводить капитальные постройки под свои офисы и центры обслуживания. |
Alternative measures to deprivation of liberty, such as parole and community service, had been introduced to reduce the prison population. |
В целях снижения численности заключенных применяются меры наказания, альтернативные лишению свободы, такие как назначение условных сроков и общественно полезные работы. |
Child-care leave counts as part of total and uninterrupted length of service. Women keep their job or position during such leave. |
Отпуск по уходу за ребенком засчитывается в общий и непрерывный стаж, а за время отпуска сохраняется место работы (должность). |