On the basis of OIOS recommendations, one staff member has been reprimanded and a second has been separated from service and convicted of forgery and embezzlement and is serving a two-year prison sentence. |
В соответствии с рекомендациями УСВН одному сотруднику было объявлено взыскание, второй был уволен с работы, обвинен в мошенничестве и растрате средств и в настоящее время отбывает двухлетний тюремный срок. |
Moreover, in order to sensitize our embassies and consulates on HIV/AIDS issues, we have integrated HIV/AIDS and migration in the training of our foreign service personnel. |
Кроме того, чтобы сориентировать наши посольства и консульства по проблематике ВИЧ/СПИДа, мы включили вопросы ВИЧ/СПИДа и миграции в программы подготовки нашего персонала для работы за границей. |
In China, UNV shared international best practices on volunteer legislation with the Municipality of Beijing, many of which were integrated into the regulations on promoting voluntary service adopted by the city in 2007. |
В Китае ДООН поделились международной передовой практикой в отношении законодательства, касающегося добровольцев, с муниципалитетом Пекина, и многие положения этой практики были включены в принятые городом в 2007 году постановления о стимулировании добровольческой работы. |
During the period 2007/08, with the establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, several staff members were selected for the new mission owing to the expertise and experience they had acquired during their service in UNMIL. |
В период 2007/08 года в результате учреждения Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре для новой миссии был отобран ряд сотрудников, обладающих опытом и знаниями, которые они приобрели во время работы в составе МООНЛ. |
According to the Secretary-General, they would receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. |
По словам Генерального секретаря, они будут получать выходное пособие, соразмерное продолжительности их контракта, по завершении своей работы, которое обычно наступает с закрытием миссии. |
Additionally, 20 per cent of UNOCI equipment will have to undergo major overhaul to increase their service life and efficiency, in addition to the normal preventive and routine maintenance of existing installations. |
Кроме этого, необходимо будет осуществить капитальный ремонт 20 процентов единиц оборудования ОООНКИ, с тем чтобы увеличить срок его службы и повысить его эффективность, а помимо этого на существующих объектах будут проводиться обычные профилактические мероприятия и работы по плановому техобслуживанию. |
This service requires a full day of work for one qualified staff member, whose related tasks include coordination, data collection and follow-up on updates, research and map preparation for the Council briefing presentations. |
Для предоставления этих услуг необходим один квалифицированный сотрудник, который будет заниматься этим полный рабочий день и в соответствующие задачи которого будет входить координация работы, сбор данных и их последующее обновление, поиск информации и подготовка карт для проводимых в Совете брифингов. |
Other initiatives described as having had a positive impact on organizational performance were: increasing opportunities for career development; increasing workforce diversity, including gender and geographical balance; and improving conditions of service. |
Другими инициативами, которые указывались в качестве давших позитивную отдачу с точки зрения эффективности работы организации, являлись: увеличение возможностей для развития карьеры; большее разнообразие состава рабочей силы, включая гендерную и географическую сбалансированность; и улучшение условий службы. |
UNICEF agrees with the Board's recommendation that it comply with the requirements associated with hiring consultants with regard to medical examinations, selection procedures, the signing of special service agreements before the commencement of work and performance evaluation. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости соблюдать требования, связанные с наймом консультантов, в том что касается медицинского освидетельствования, процедур отбора, подписания специальных соглашений об услугах до начала работ и оценки результатов работы. |
As such, UNICEF is placing greater reliance on national baseline and results data and is investing significantly in supporting national capacity to monitor outcomes and service coverage among children and families. |
Таким образом, ЮНИСЕФ уделяет больше внимания национальным базисным показателям и целям, а также прилагает значительные усилия в целях расширения национальных возможностей по отслеживанию результатов работы и масштабов услуг, предоставляемых детям и семьям. |
In Africa, volunteerism is moving up the development agenda, although it is still held back by a narrow view limited to formal service volunteering, overlooking the rich traditions of mutual aid and self-help prevalent in the region. |
В Африке работа добровольцев получает все большее признание в повестке дня в области развития, хотя этот процесс по-прежнему тормозится из-за узкого видения добровольчества как формальной работы по оказанию услуг, что не учитывает богатых традиций взаимовыручки и самопомощи, которые свойственны этому региону. |
To reduce the complexity of the process for the parties concerned, specialized service providers and networks may offer value-added services to make electronic invoicing accessible to small and medium sized enterprises, on the customer as well as on the supplier side. |
С тем чтобы сократить сложность этой работы для заинтересованных сторон, поставщики и сети специализированных услуг могут предоставлять дополнительные услуги в целях обеспечения доступности электронного фактурирования для малых и средних предприятий, выступающих в качестве как заказчиков, так и поставщиков. |
During 2007, an additional 36 officers were recruited to the Royal Turks and Caicos Islands police force and a new Five-year strategic plan for the force and a new management service unit were put in place. |
В 2007 году в Королевские полицейские силы Островов Тёркс и Кайкос было принято дополнительно 36 сотрудников, а также началось осуществление пятилетнего стратегического плана работы полиции и была создана новая группа службы управления. |
The millennium goals resonate deeply with the core principles of social work, notably service and social justice. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, глубоко созвучны основополагающим принципам социальной работы, в частности принципам служения и социальной справедливости. |
Technical assistance to implementation of programmes of United Nations and some other specialized agencies, such as giving conference hall to their service including all facilities required for a professional performance throughout the reporting period. |
Техническая помощь в деле осуществления программ Организации Объединенных Наций и некоторых других специализированных учреждений, например предоставление конференционных помещений для удовлетворения их потребностей, включая все оборудование, необходимое для работы, на протяжении всего рассматриваемого периода. |
(b) To ensure the proper implementation of national and international instruments concerning indigenous peoples' rights in order to generate input for the prosecution service; |
Ь) контроль за надлежащим применением законодательства и международно-правовых актов, связанных с правами коренных народов, как основа работы органов прокуратуры; |
The prevailing tendency was to address each service line in isolation, but some efforts were made to introduce a more cross-practice and cross-cutting approach; |
Преобладала тенденция к проведению работы по каждому направлению деятельности в отдельности, однако при этом предпринимались определенные усилия для применения более общего и многопрофильного подхода; |
They have aimed at substantive focus and improved arrangements for policy development, service delivery, results-based management, transparency and accountability, and the relevance and quality of our work. |
Их объектом были основные целевые области и усовершенствованные механизмы для разработки политики, предоставление услуг, система управления, основанная на результатах, прозрачность и подотчетность, а также актуальность и качество нашей работы. |
(a) Increased focus of our work through the development of the strategic plan, the introduction of mechanisms for identification of cross-practice opportunities and the articulation of specific service areas; |
а) дальнейшая фокусировка нашей работы путем подготовки стратегического плана, внедрение механизмов определения межсекторальных возможностей и обозначение конкретных областей обслуживания; |
Under the above-mentioned service delivering agreement, the International Computing Centre will provide the necessary equipment and services for running the new secondary data centre for an estimated annual amount of $5,445,800. |
В соответствии с вышеупомянутым соглашением об обслуживании МВЦ будет предоставлять необходимое оборудование и услуги для работы нового дублирующего центра хранения и обработки данных при ориентировочной ежегодной стоимости в 5445800 долл. США. |
Let me take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, and the entire Bureau on the outstanding service you have rendered to the First Committee thus far. |
Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить Вас и всех членов Бюро за уже достигнутые прекрасные результаты работы в Первом комитете. |
Depending on the specific nature of their tasks, age, length of service, state of health and other circumstances, specific categories of employees are granted basic extended leave of between 28 and 56 calendar days. |
Отдельным категориям работников, с учетом специфики и характера трудовых функций, возраста, стажа работы, состояния здоровья и других обстоятельств, устанавливаются основные удлиненные отпуска продолжительностью от 28 до 56 календарных дней. |
The justice sector continues to face many challenges and requires comprehensive reforms to ensure that the State can fulfil its task of establishing an adequate and efficient judicial system equipped to provide service to the population. |
Сектор правосудия продолжает сталкиваться с целым рядом проблем и нуждается во всеобъемлющей реформе для обеспечения того, чтобы государство могло выполнить свою задачу создания надлежащей и эффективной судебной системы, располагающей необходимыми возможностями для работы в интересах населения. |
Reaffirms the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts; |
З. вновь подтверждает положения решения РК1/6 в отношении срока полномочий и условий работы экспертов; |
The current contractual arrangements and inferior or disparate conditions of service did not serve staff well and hampered the Organization's ability to attract, recruit, manage and retain staff, particularly in the field. |
Текущая система контрактов, а также дискриминирующие или неодинаковые условия службы не отвечают потребностям персонала и ограничивают возможности Организации по привлечению, найму, удержанию кадров и управлению ими, особенно в условиях работы на периферии. |