Our press service team makes every effort to promptly provide you with latest reliable information and comments from top executives and experts of the Bank. |
Работа в одном из крупнейших банков России обязывает нас внимательно относиться к каждому запросу и обращению СМИ. Мы стремимся держать вас в курсе всех значимых событий в РосБР, создавая наилучшие условия для совместной работы и плодотворного сотрудничества. |
Over the years the company set up a world wide network of distributors as well as official maintenance and service points. |
За время своей работы предприятие организовало сеть дистрибуторов во всём мире, а так же сервисные центры.Это позволяет D-HYDRO поддерживать прямой контакт с потребителем, обеспечивать полный ассортимент выпускаемой продукции. |
The company has already acquired its regular customers on the market by developing a high-quality service. |
Опыт работы и качество обслуживания позволили "NEO" занять значительное место на рынке и зарекомендовать себя как надежного партнера. "NEO" OOO занимает стабильное место среди крупнейших фирм Латвии. |
Under conditions of full access connectivity, SIDS/NET will need telecommunications service providers in each region. |
Для обеспечения возможности работы в режиме полного доступа системе СИДСНЕТ придется обратиться к помощи какой-либо компании, предоставляющей услуги в области связи, в каждом из регионов. |
The manual provided some guidance on the compilation of data for the wholesale, retail and service trades. |
Вместе с тем вопросы, имеющие отношение к оптовой и розничной торговле, рассматривались в контексте работы Комиссии, связанной со статистикой услуг и экономическими классификациями. |
Even temporary reductions in unemployment claimants can affect job matching by freeing employment service staff and resources for placement activities. |
Даже временное снижение числа претендентов на пособия по безработице может положительно сказываться на процессе трудоустройства, учитывающего квалификацию, поскольку при этом высвобождается персонал и ресурсы бюро по трудоустройству для работы с основным контингентом безработных. |
The delegations were very impressed by the results and congratulated UNDP for the excellent service it provided to programme countries. |
Результаты этой работы произвели большое впечатление на делегации, которые дали высокую оценку такого рода услугам, оказываемым ПРООН странам, где осуществляются программы, и призвали к их продолжению и расширению. |
Each organizational unit of the Division establishes targets in specific service areas to gauge the effectiveness and efficiency of its performance. |
Основой для внутренней оценки служат периодические обзоры и анализ данных о результатах работы, обследования клиентов, регулярно проводимые в рамках имеющихся возможностей, и работающие в режиме реального времени механизмы обратной связи по конкретным видам обслуживания. |
Despite the work volume pressure, there is no rural/urban or gender discrimination in health service level and quality. |
Несмотря на трудности, связанные с объемом работы, с позиции уровня и качества оказываемой медицинской помощи какие бы то ни было различия между сельскими и городскими районами или дискриминация по признаку пола отсутствуют. |
This reduces their average years of service and working experience, which in turn is reflected in lower average salaries for females. |
Объяснение этому явлению следует искать в том, что все больше женщин, особенно в последние годы, по собственному желанию уходят с работы, чтобы посвятить себя детям и семье. |
Consultations and partnerships with Steering Committee members strengthen multi-faith community partnerships to enhance service delivery and advocacy for women's health and gender equality. |
Проведение консультации и налаживание связей с членами группы способствует укреплению партнерства с многоконфессиональным сообществом, что в свою очередь ведет к повышению качества услуг и активизации информационной работы, направленной на улучшение состояния здоровья женщин и обеспечение гендерного равенства. |
Children in domestic service are often expected to carry heavy loads or handle dangerous and toxic substances such as insecticides or bleach. |
Часто ожидается, что дети, работающие прислугой, выполняют большой объем работы и имеют дело с опасными и токсичными веществами, например со средством для истребления насекомых или отбеливающим веществом. |
This calls for an adequate public archival service with sufficient facilities for the public and enough storage capacity. |
В этой связи возникает необходимость в создании надлежащей архивной службы для работы с посетителями, располагающей соответствующими помещениями для посетителей и хранилищем с достаточным объемом. |
Promoted women's rights, access, empowerment and advancement throughout career in government service, media, academia and NGO activities. |
На протяжении своей работы в правительстве и в средствах массовой информации, в научной работе и в деятельности в составе НПО отстаивала права женщин и выступала за расширение их возможностей и улучшение их положения. |
1980 to 1983: Deputy Head of District at the Service de l'animation (rural development and education service) in Agadez. |
1980-1983 годы: Помощник главы округа Агадес по вопросам организационной работы. |
The Government guarantees payment of a service allowance to workers who have worked more than 90 days consecutively whenever employment is terminated through early retirement or resignation. |
Правительство гарантирует выплату компенсации за время работы работникам и работницам, которые отработали свыше 90 рабочих дней подряд, при условии наличия трудовых отношений, в силу вынужденного ухода с работы или увольнения по собственному желанию. |
Said invention makes it possible to reduce the material consumption of the structure, to increase the reliability and service life thereof. |
Изобретение позволяет обеспечить снижение материалоемкости конструкции, повышение надежности и долговечности ее работы за счет снижения деформирующих нагрузок, возникающих в процессе работы панели. |
Express Service Code service may not be available in some countries. |
В постоянной памяти находятся некоторые программы, необходимые для работы компьютера. |
In case of serious damage or accident, client's car ("KIA CARD" holder) will be evacuated to the nearest service center. This service limit constitutes UAH 300 that will be compensated to "KIA" car owner. |
При техническом обслуживании авто, владелец карты получает скидку в 2-10% (на автозапчасти, расходные материалы и на оплату работы). |
Lastly a patrol service carried out selective, unannounced inspections of a variety of police units, to check on the quality of service and the conditions in which detainees were held, and to ensure that all police work was being carried out according to recognized legal standards. |
Наконец, патрульная служба проводит выборочное негласное инспектирование различных полицейских подразделений, проверяя качество их работы и условия содержания под стражей задержанных правонарушителей, с тем чтобы обеспечить соответствие действий полиции общепризнанным правовым нормам. |
Two similar entities capable of high volume transaction processing and mirroring one another in structure, management and governance arrangements and working methods, would minimize the challenges to achieving standardized service delivery across multiple service entities. |
Наличие двух аналогичных центров, обрабатывающих большой объем транзакций и имеющих одинаковые организационную структуру и механизмы управления и руководства, а также придерживающихся аналогичных методов работы, позволило бы свести к минимуму сложности с обеспечением стандартизированного обслуживания многочисленных миссий. |
The period of childcare leave is included within the total length of service, as well as length of service in the specialized field, occupation or post. |
Период нахождения в отпуске по уходу за ребенком засчитывается в общий стаж, а также в стаж работы по специальности, профессии, должности. |
We have intensified the formation of public and private service delivery outlets focusing on information, education and communication efforts, and the training of service providers in the technical and management aspects of their work, as well as monitoring and research activities. |
Мы интенсифицировали формирование государственных и частных пунктов оказания услуг с уделением особого внимания усилиям в области информации, просвещения и контактов, а также подготовке в технических и административных аспектах работы тех, кто такие услуги предоставляет, равно как и контрольной и исследовательской деятельности. |
Under the 1977 MOU, the United Nations was given the responsibility for managing and operating a security service for the Donaupark Centre, with the standard and level of the service to be determined by consultations between the participating organizations. |
В соответствии с МОД 1977 года ответственность за управление и организацию работы службы безопасности в центре "Донаупарк" была возложена на Организацию Объединенных Наций, а принципы и стандарты деятельности этой службы должны были определяться в ходе консультаций между участвующими организациями. |
It follows from the essential nature of these industries that they often have public or universal service obligations, which means that the firms - public or private - are required to provide a particular service even when it is not economic for them to do so. |
Жизненно важный характер работы этих предприятий означает, что на них лежат общественные или универсальные обязательства: эти фирмы, будь то государственные или частные, должны оказывать конкретный вид услуг даже в том случае, когда это является для них нерентабельным. |