| During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. | В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении. |
| 29E. In the area of self-evaluation activities, each service of the Division establishes targets in specific service areas to gauge the effectiveness and efficiency of its performance. | 29Е. Что касается самооценки, то каждая служба Отдела определяет целевые показатели в своих конкретных областях, с учетом которых и оценивается эффективность их работы. |
| Bonuses paid to civil servants for the length of service shall be 3 per cent of the basic salary for every three years of service for the Lithuanian State. | Надбавка за выслугу лет выплачивается государственным служащим в размере 3% базового оклада за каждые три года работы на государственной службе Литовской Республики. |
| The outreach and complaint mechanism was identified as a priority service for hubs two and three. | Механизм работы с населением и подачи жалоб был признан имеющим приоритетное значение для центров 2 и 3. |
| Each organizational unit of the Division establishes targets in specific service areas to gauge the effectiveness and efficiency of its performance. | Для целей оценки эффективности своей работы каждое организационное подразделение Отдела определяет целевые показатели в конкретных областях той деятельности, которой оно занимается. |
| Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
| Terms of service introduced new requirements for 24-hour availability for emergencies. | Условия работы предусматривали новые требования о круглосуточной готовности к экстренным вызовам. |
| It also invited Kuwait to amend the law allowing domestic workers to leave their employers only after three years of service. | Он также предложил Кувейту внести поправки в закон, запрещающий домашней прислуге покидать работодателя в течение первых трех лет работы. |
| In defining its strategic and operational goals, the Centre established key performance indicators according to function and service line. | Для определения стратегических и оперативных целей Центр установил ключевые показатели для оценки работы в привязке к своим функциям и видам услуг. |
| Where previously all financial transactional services were localized, the Centre's service model for financial services calls for new methods of delivery. | Ранее все операционные финансовые услуги были привязаны к определенным местам службы, в то время как модель оказания финансовых услуг Центром требует использования новых методов работы. |
| It also contains tools for service providers to work more effectively with adolescents at the clinic and community level. | Комплект также содержит рекомендации лицам, предоставляющим услуги, относительно более эффективных методов работы с подростками в клиниках и на общинном уровне. |
| Opening times of service delivery points may also be a barrier, if they coincide with school or working hours. | Препятствием может оказаться и время работы пунктов предоставления услуг, если оно совпадает со временем школьной учебы или работы. |
| Members of the Working Group comprise stakeholders with relevant service experience in the medical, social welfare and other sectors. | Членский состав Рабочей группы включает представителей заинтересованных сторон, имеющих богатый опыт работы в секторе медицины, социального обеспечения и других секторах. |
| Unfair differential treatment must not take place, and consideration must be had for particularly long service. | Несправедливый, неравный подход считается недопустимым, и при принятии решения должна учитываться продолжительность стажа работы. |
| The user gives the worker a signed and dated service voucher for each hour worked. | Пользователь вручает работнику подписанный им документ об оказании услуги с указанием даты и времени окончания работы. |
| In certain instances, the performance of regional service centres in underpinning the work of country offices varies considerably. | В некоторых случаях значительно варьируется уровень эффективности деятельности региональных центров обслуживания в обеспечении работы страновых отделений. |
| Citizens of Tajikistan who have higher education and the skills required for the work of the diplomatic service may be admitted. | На государственную дипломатическую службу принимаются граждане, имеющие высшее образование и способности, необходимые для работы на дипломатической службе. |
| Community capacity development work will also create opportunities for right-holders to participate in accountability mechanisms that provide feedback to service providers and duty-bearers. | В результате работы по созданию потенциала общин также будут созданы возможности для участия правообладателей в механизмах отчетности, которые обеспечивают обратную связь для поставщиков услуг и носителей обязательств. |
| Shortage of equipment, to mention an example, affects the judicial police and Libya's prison service. | В качестве примера можно отметить, что нехватка технического оснащения влияет на качество работы судебной полиции и пенитенциарной системы Ливии. |
| The child welfare service is working to strengthen knowledge and skills relating to children with ethnic backgrounds other than Norwegian. | Служба обеспечения благосостояния ребенка работает над расширением знаний и навыков работы с детьми, имеющими не норвежские этнические корни. |
| Meetings and technical round tables are being held for the finalisation of this service. | В целях завершения работы по созданию данной службы проводятся заседания и круглые столы по техническим вопросам. |
| In September 2014 the first group of men received certificates as qualified counsellors for this service. | В сентябре 2014 года первая группа мужчин получила сертификаты квалифицированных консультантов для работы в данной службе. |
| Meetings of the Working Group on Implementation and related work of the secretariat to service it are already foreseen as per the workplan. | Совещания Рабочей группы по осуществлению и работа секретариата по их обслуживанию уже заложена в план работы. |
| Good human resources development, a culture of customer service and strong internal audit capabilities and institutional integrity are also essential. | Существенно важную роль играет также эффективное развитие людских ресурсов, наличие культуры работы с клиентами, а также надежные механизмы внутренних ревизий и обеспечение профессиональной добросовестности. |
| 3.3.2.4. The use of market fuels is allowed for conducting the service accumulation schedule. | 3.3.2.4 Использование рыночного топлива допускается для реализации графика накопления часов работы. |