At the working level, periodic work plans should also be developed for each service and section, defining goals and tasks, identifying who is responsible for implementing the plan and establishing the time frame for completion. |
На рабочем уровне по каждой службе и секции должны периодически составляться планы работы, определяющие цели и задачи, устанавливающие ответственных за осуществление данного плана и сроки завершения работы. |
At the same time, many important additional activities had to be introduced in order to service the intergovernmental meetings under the revised subsidiary structure of the Commission, which also prompted adjustments to the programme of work. |
Одновременно возникла необходимость во включении в программу многих важных дополнительных мероприятий для обеспечения обслуживания межправительственных совещаний в рамках пересмотренной структуры вспомогательных органов Комиссии, что также потребовало внесения коррективов в программу работы. |
The Director-in-charge of the Division on Transnational Corporations and Investment made an oral report on the activities of the Division in the four main areas of its work: research and policy analysis; advisory service for investment and technology; accounting and information; and privatization. |
Исполняющий обязанности директора Отдела по транснациональным корпорациям и инвестициям выступил с устным докладом о деятельности Отдела на четырех главных направлениях его работы: исследования и анализ политики; консультационные услуги в области инвестиций и технологии; учет и информация; и приватизация. |
The commitments would guarantee new opportunities in many markets for individual service suppliers - qualified professionals, computer specialists, experts of various kinds - to work abroad in an individual capacity, without the requirement that they be linked with a commercial presence. |
Обязательства гарантируют отдельным поставщикам услуг: квалифицированным специалистам, специалистам по компьютерам, экспертам в различных областях - новые возможности для работы на различных зарубежных рынках в личном качестве при том условии, что их деятельность будет связана с коммерческим присутствием. |
A condition that has to be satisfied before a person is recognized as being unemployed and before unemployment benefits are calculated and paid is that he must have registered with the unemployment service in the place where he lives with a view to seeking suitable employment. |
Обязательным условием признания граждан безработными, начисления и выплаты им пособия по безработице является их регистрация в органах службы занятости по месту жительства в целях поиска подходящей работы. |
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. |
Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации. |
Regular rotation, exposing personnel to the varying circumstances and conditions of the mission, shares the burdens of service and increases understanding, communication and cooperation between mission sectors, thereby increasing work efficiency and bolstering staff morale. |
Регулярная ротация, благодаря которой сотрудники приобретают опыт работы в различных ситуациях и в различных условиях в районе действия миссии, позволяет равномерно распределять тяготы службы и укреплять взаимопонимание, связи и сотрудничество между секторами миссии, способствуя тем самым повышению эффективности работы и укреплению морального духа сотрудников. |
Reducing post adjustment without the establishment of a comprehensive career development programme to recognize mission service would discourage personnel from serving in field missions and thus deprive the Organization of the breadth of experience staff members gain while serving in the field. |
Снижение корректива по месту службы без внедрения комплексной программы развития карьеры, в рамках которой учитывалась бы работа в миссиях, отнюдь не стимулировало бы персонал к работе в полевых миссиях и тем самым лишило бы Организацию огромного опыта, приобретаемого сотрудниками во время работы на местах. |
Training covered the following areas: community policing, forensic science, human rights, investigation, management, maintenance of public order, public order and special duty, rescue service, role of the police and traffic. |
Они обучались следующим дисциплинам: постановка полицейской работы в общинах, организация судопроизводства, права человека, проведение расследований, управление, поддержание общественного порядка, общественный порядок и особые обязанности, спасательные операции, роль полиции и управление дорожно-транспортным движением. |
The Fund will make use of the services of UNDP's Roving Finance Officers and join UNDP in its efforts to simplify work methods and improve financial monitoring and internal auditing of financial transactions at the field level through the regional service centres that UNDP is establishing. |
Фонд воспользуется услугами командируемых финансовых сотрудников ПРООН и присоединится к усилиям ПРООН по упрощению методов работы и совершенствованию финансового контроля и внутренней отчетности по финансовым операциям на местном уровне через посредство создаваемых ПРООН региональных центров обслуживания. |
Regardless of any new recruitment means, cooperation with Member States will continue to be the most important recruitment component of the strategy for identifying individuals for service with the United Nations. |
Вне зависимости от любых новых методов набора кадров сотрудничество между государствами-членами будет и впредь являться важнейшим из предусмотренных стратегией компонентов набора для выявления лиц для работы в Организации Объединенных Наций. |
Staff rules 301.1 to 312.6, which are applicable to staff members specifically engaged for short-term service and assignments of limited duration, were issued in a revised edition with effect from 1 January 1994. |
Правила 301.1-312.6 Правил о персонале, применимые к сотрудникам, привлекаемым специально для краткосрочной работы и для работы в течение срока ограниченной продолжительности, были опубликованы ранее в пересмотренном издании и вступили в силу с 1 января 1994 года. |
Staff serving with OPS as of 31 December 1994 and holding UNDP letters of appointment shall continue to be governed by the terms of appointment and conditions of service specified in their letters of appointment. |
На сотрудников, работающих в УОП по состоянию на 31 декабря 1994 года и имеющих контракты от ПРООН, продолжают распространяться условия назначения и работы, указанные в их письмах о назначении. |
When normal recruitment resumes, the Office of Human Resources Management is committed to working closely with Member States to tap into their best human resources qualified and available for service with the United Nations. |
Когда будет возобновлен нормальный набор персонала, Управление людских ресурсов будет готово работать в тесном сотрудничестве с государствами-членами в целях привлечения их наилучших кадров, подходящих для работы в Организации Объединенных Наций и готовых служить в ней. |
Under such a system, retired staff would only be rehired on short-term appointments for service with the Organization not to exceed a maximum of six months per calendar year, without the obligation to re-enter the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
При такой системе сотрудники, вышедшие в отставку, будут привлекаться повторно для работы в Организации только на условиях краткосрочных назначений на срок, не превышающий шесть месяцев в календарный год, без обязательства возобновления членства в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций. |
UNDP is seeking information on how staff perceive the effectiveness of management processes; the service quality of the Office of Human Resources; and the effectiveness of human resources initiatives. |
ПРООН стремится получить информацию о том, что думает ее персонал об эффективности управленческих процессов, качестве работы Управления по людским ресурсам и эффективности инициатив в области людских ресурсов. |
Mothers of children handicapped from childhood who have reared them until eight years of age are entitled to a pension on reaching 50 years of age and with a length of service of at least 15 years. |
Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
There has been significant progress for women at all levels of the service since 1984 - both in the numbers of women getting to the top and in improvements in work conditions. |
После 1984 года в этом плане произошел значительный прогресс на всех уровнях службы - как с точки зрения числа женщин, занимающих высшие должности, так и с точки зрения улучшения условий работы. |
The CHAIRMAN drew attention to General Assembly decision 48/461, by which the Committee was required to consider the question of the mode of financing of the International Tribunal and the conditions of service and allowances of the members of the Tribunal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на решение 48/461 Генеральной Ассамблеи, в котором Комитет просили рассмотреть вопрос о механизме финансирования Международного трибунала и условиях службы и оплаты работы членов Трибунала. |
On the question of future work with respect to electronic commerce, he noted with satisfaction that UNCITRAL had given its Working Group on Electronic Commerce a mandate to prepare a background study of the issues of digital signatures and service providers. |
Что касается будущей работы в области электронной торговли, то оратор с удовлетворением отмечает, что ЮНСИТРАЛ поручила своей рабочей группе по электронной торговле в предварительном порядке рассмотреть вопросы, касающиеся подписей в цифровой форме и поставщиков услуг. |
(b) Take appropriate measures to improve the living and working conditions in regional urban centres, small towns and rural service centres; |
Ь) принимать соответствующие меры по улучшению условий жизни и работы в региональных, городских центрах, небольших городах и центрах обслуживания сельского населения; |
(e) The employment of the retiree represents both a cost-effective and operationally sound solution to meeting the needs of the service. |
ё) наем сотрудников, вышедших в отставку, является целесообразным как с точки зрения экономической эффективности, так и оперативного обеспечения работы службы. |
Depending on the needs of service, the nature of the work to be performed and its requirements, staff on the non-career track would be offered one of the following: |
В зависимости от потребностей в услугах, характера выполняемой работы и связанных с этим требований некарьерному персоналу будет предлагаться одно из следующих назначений: |
However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. |
Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях. |
In accordance with the Act on Pension Coverage for Citizens, women are entitled to receive an old-age pension on attaining the age of 55 with at least 20 years' service. |
В соответствии с законом "О пенсионном обеспечении граждан" женщины имеют право на пенсию по возрасту по достижении 55 лет и при стаже работы не менее 20 лет. |