Law 2084/92 gradually eliminates the 15-year service of women and safeguards equality in social security. |
Закон 2084/92 направлен на постепенный отказ от 15-летнего стажа работы, необходимого для начисления пенсии женщинам, и на обеспечение равноправия в области социальной защиты. |
Police Community Consultative Groups are a formal mechanism for the community to raise issues concerning local service delivery. |
Группы по проведению консультаций между сотрудниками полиции и представителями общины представляют собой официальный механизм для общины, посредством которого ставятся вопросы, касающиеся работы местной полиции. |
Court assessment has identified crucial gaps in witness protection and the absence of a court police service. |
Оценка работы судов выявила существенные пробелы в организации защиты свидетелей и отсутствие полицейской охраны в судах. |
The report draws upon the experience of the expert meetings convened to examine particular service sectors. |
Доклад составлен на основе результатов работы совещаний экспертов, созванных для рассмотрения конкретных секторов услуг. |
There will be a shuttle bus service between the hotel and the meeting location. |
Между гостиницей и местом работы Совещания будет специально организовано автобусное сообщение. |
Interns need to be trained, directed and supervised throughout the period of their service and their work thoroughly reviewed. |
Стажеры нуждаются в подготовке; необходимо обеспечивать руководство их деятельностью и осуществлять контроль за ней в течение всего срока их работы, которая должна подвергаться тщательному анализу. |
Their period of service is in principle limited to two months and is extended to three months only in exceptional cases. |
Их период работы в принципе ограничен двумя месяцами и продлевается до трех месяцев только в виде исключения. |
The Fund provides community mothers with a pension subsidy once they have completed one year of service. |
Общинным матерям фонд начинает выплачивать пенсионные субсидии после одного года работы. |
We also pay tribute to him for his 16 years of dedicated service as Director General of the Agency. |
Мы также воздаем ему должное за 16 лет самоотверженной работы на посту Генерального директора Агентства. |
The Logistics Base intends eventually to use service contractors to perform that task once funds have been made available from the proposed budget. |
База планирует воспользоваться услугами подрядчиков для выполнения этой работы, когда для этого будут выделены средства в рамках предлагаемого бюджета. |
The Programme uses the United Nations special service agreement form to record the quality of a consultant's work. |
Для учета качества работы консультантов Программа использует формуляр, предусмотренный соглашением Организации Объединенных Наций о специальных услугах. |
Requirements for fuel for standby generators have substantially decreased in view of improvements in the commercial power grid, which has been providing reliable service. |
Потребности в топливе для аварийных генераторов значительно сократились благодаря улучшению работы коммерческой сети электроснабжения, которая обеспечивает бесперебойное обслуживание. |
This concerns military service for the purpose of national defence, but not compulsory obligations to execute public works. |
Это относится к военной службе в целях обороны государства, но не к обязанности выполнять общественные работы. |
The quality of service UNHCR provides to its beneficiaries depends largely upon the effectiveness of its implementing partners. |
Качество услуг, предоставляемых УВКБ беженцам, во многом зависит от действенной работы партнеров по реализации проектов. |
However, they are not used to service the programme of work of the Conference. |
Однако они не используются для обслуживания деятельности по программе работы Конференции. |
(b) Human resources management: All aspects of staff administration and recruitment of public information assistants (guides) on special service agreements. |
Ь) управление людскими ресурсами: все аспекты кадровой работы и набор помощников по вопросам общественной информации (экскурсоводов) на основе специальных соглашений об услугах. |
The leave entitlement is on a pro rata basis for workers with less than 12 months of service. |
Для работников со стажем работы менее 12 месяцев отпуск пропорционально уменьшается. |
The less educated groups sought low-productivity income-earning activities in the informal sector, including the service sector. |
Менее образованные группы стремятся к получению низкопроизводительной оплачиваемой работы в неформальном секторе, включая сектор услуг. |
National youth organizations contribute to training and volunteer service programmes, and assist the Government in the re-employment of laid-off young workers. |
Национальные молодежные организации вносят свой вклад в осуществление программ профессиональной подготовки и добровольного общественного труда и помогают правительству в возвращении к труду молодых людей, оставшихся без работы. |
With regard to NGOs, he stated that the country programme would support activities aimed at strengthening the skills of non-governmental health service providers. |
Касаясь вопроса об НПО, он заявил, что данная страновая программа будет поддерживать деятельность, направленную на повышение эффективности работы негосударственных организаций, оказывающих услуги в области здравоохранения. |
(b) Job Matching Programme: this is a more personalized and intensive placement service. |
Ь) персонализированная программа подыскания работы предполагает более личностный и интенсивный подход к трудоустройству. |
Most of those staff members were highly qualified professionals with many years of service to the Organization. |
Большинство из указанных сотрудников являются высококвалифицированными специалистами, имеющими многолетний стаж работы в Организации. |
The resulting proposed structure would enable the service to provide the requisite support for the trial activities. |
Предлагаемая кадровая структура позволила бы Секции обеспечивать необходимую поддержку судебной работы. |
No compulsory work or service is required of a person who is under detention. |
Задержанное лицо не может принуждаться к выполнению какой-либо работы или службы. |
A project to train members of ethnic minorities as health care and social service counsellors is currently in preparation. |
В настоящее время на стадии подготовки находится проект обучения представителей этнических меньшинств для последующей работы в качестве советников медицинских и социальных служб. |