Hence the work of the Commission and the intergovernmental expert meetings, in cooperation with other international organizations, on examining success stories and identifying new opportunities in service sectors, especially in health, tourism, air transport and environmental services, was particularly useful. |
В этой связи следует отметить особую полезность работы, проделанной Комиссией и межправительственными совещаниями экспертов в сотрудничестве с другими международными организациями по анализу примеров успешной деятельности и выявлению новых возможностей в секторах услуг, особенно в области здравоохранения, туризма, воздушных перевозок и природоохранных услуг. |
Of course, there is some work for SF's own staff in both the development and running phases, even if most of the work is done by the service provider. |
Конечно, собственному персоналу СУФ приходится выполнять определенный объем работы на этапах разработки и прогонки приложений, несмотря на то, что большая часть работы осуществляется провайдером услуг. |
The Registry at ICTR knows of no reason why such an agreement cannot be reached, given the Registry's manifest determination to provide the Office of the Prosecutor with as responsive and efficient a support service as is possible within the limitations of the Tribunal's work environment. |
Секретариат МУТР не видит ни одной причины, которая помешала бы достичь такой договоренности, учитывая, что Секретариат неизменно стремится оказывать Канцелярии Обвинителя, как можно более быстро и эффективно, вспомогательные услуги в пределах возможностей, обеспечиваемых условиями работы Трибунала. |
Article 8 of the Employment of the Population Act provides that citizens registered with the State employment service as job-seekers are entitled to free employment counselling, to vocational training and to information enabling them to choose their type of occupation and place and conditions of work. |
Согласно статье 8 упомянутого закона граждане, зарегистрированные в государственной службе занятости населения в качестве лиц, ищущих работу, имеют право на бесплатную консультацию по профориентации, профессиональную подготовку, а также на получение соответствующей информации с целью выбора вида занятий, места работы и условий труда. |
The Ministry of Public Security had likewise published a set of service regulations governing the conduct of public security forces, including the Regulations on Procedures for Handling Criminal Cases by Public Security Organs. |
Министерством общественной безопасности также опубликован свод служебных правил по надзору за органами общественной безопасности, в том числе Процессуальные правила работы правоохранительных органов с уголовными делами. |
The independence of United Nations agents - the Secretary-General first among them - is the guarantee of the quality of their service and of the trust which the international community places in them. |
Независимость сотрудников Организации Объединенных Наций, прежде всего Генерального секретаря, является гарантией качества их работы и доверия, которое возлагает на них международное сообщество. |
This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. |
Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д. |
Contracts are offered by UNEP for service in the Convention secretariat only, and their duration is subject to the availability of resources in the trust funds established for the Convention secretariat. |
Контракты предлагаются ЮНЕП для работы только в секретариате Конвенции, а их продолжительность зависит от наличия ресурсов в целевых фондах, созданных для секретариата Конвенции. |
Through the Charter of the United Nations and the Staff Regulations and Rules, the Organization had consistently supported its staff and provided them with the best possible conditions of service commensurate with their responsibilities and international character. |
Через Устав Организации Объединенных Наций и Правила и положения о персонале Организация всегда оказывает поддержку своему персоналу и старается по возможности создать для него наилучшие условия работы, соответствующие возложенной на них ответственности и международному характеру их деятельности. |
By institutionalizing assessment through the annual review, the Department has sought to make self-evaluation an integral part of the daily work of programme managers and to ensure the systematic evaluation of its main product and service lines. |
Формально оформив проведение оценки в рамках ежегодного обзора, Департамент стремится сделать самооценку неотъемлемым элементом повседневной работы руководителей программы и обеспечить проведение систематической оценки его основных продуктов и услуг. |
Up to 2 years (corrective labour) or a fine or public reprimand or imposition of community service |
До 2 лет (ис-правительных работ) или штраф или общественное порицание или направ-ление на общественно полезные работы |
It would cost the Organization $250,000 per year to provide the same service in-house, since two trained dogs would have to be acquired and two officers who were also explosives experts assigned to them on a full-time basis. |
Если бы Организация обеспечивала такое же обслуживание своими силами, то это обходилось бы ей в 250000 долл. США в год, поскольку ей пришлось бы приобретать двух специально тренированных собак и нанимать двух сотрудников, являющихся одновременно экспертами по взрывчатым веществам для работы полный день. |
Ms. Madarshahi (Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that the Organization's financial crisis and the changing global environment directly affected the conditions of service, calibre and performance of its staff. |
Г-жа МАДАРШАХИ (Координационный комитет союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС) говорит, что финансовый кризис Организации и меняющие внешние условия непосредственно влияют на условия службы, профессиональный уровень и результаты работы персонала. |
The Board considers that performance measured purely in terms of a value of delivery does not provide useful information as to whether the Office is providing a timely, quality service, or whether performance is improving. |
Комиссия считает, что измерение эффективности деятельности в чисто стоимостном выражении не дает полезной информации, позволяющей провести оценку своевременности и качества услуг УОПООН и повышения эффективности его работы. |
The Section handles all new enrolments and changes in policy as well as provides a minimal level of personal service to staff, virtually all of whom have at least some questions about their medical coverage at the start of their appointment with the United Nations. |
Секция обеспечивает предоставление всех новых страховых полисов и их корректировку, а также предоставление на минимальном уровне услуг лично сотрудникам, поскольку почти каждый сотрудник обращается с какими-либо вопросами в отношении медицинской страховки на начальном этапе своей работы в Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's report on reform of human resources management, which will be submitted to the fifty-third session of the General Assembly, deals with many aspects of human resources that will have a direct impact on career service and career development. |
В докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами, который будет представлен на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, затрагиваются многие аспекты кадровой работы, которые окажут непосредственное влияние на карьерную службу и развитие карьеры. |
This status would undoubtedly contribute to furthering the work of the Mission, and would enable it to achieve what is expected of it in the service of the joint endeavours of the two organizations and their subsidiary bodies. |
Не вызывает сомнений то, что такой статус будет способствовать активизации работы Миссии и позволит ей достичь тех результатов, которые от нее ждут в деле достижения совместных целей двух организаций и их вспомогательных органов. |
In order to enhance the quality of its services and practices, DAMR embarked on a programme of quality service initiatives (QSI) during the year. |
Для повышения качества своего обслуживания и методов работы ОРАУ в рассматриваемом году приступил к осуществлению программы инициатив в области повышения качества обслуживания (ИКО). |
Trades coming under wages boards have been able to get fringe benefits, which include risk allowances, superannuation benefits, subsidized travel, additional holidays and leave with pay, overtime and better terms of service. |
Категории рабочих, на которые распространяется компетенция Комиссии по вопросам заработной платы, имеют право на дополнительные льготы, включая надбавки за риск, пенсии по выслуге лет, оплачиваемые проездные, дополнительные выходные дни и отпуска без содержания, оплату сверхурочной работы и улучшение условий труда. |
The regulations against foreign spouses had been based on the belief that, because of the specific nature of the work, a foreign service official married to a foreigner could be exposed to various inconveniences and disadvantages. |
Положения, направленные против браков с иностранцами, были продиктованы тем, что в силу особенностей своей работы сотрудник заграничной службы, состоящий в браке с иностранцем, может столкнуться с различными неудобствами и проблемами. |
Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. |
Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |
The outcomes of the two phases of the World Summit on the Information Society represent the international consensus on how a major set of technologies, namely, ICT, are to be harnessed and put at the service of development. |
Итоги работы двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества представляют международный консенсус в отношении того, как следует осваивать основной набор технологий, так называемые ИКТ, и как поставить эти технологии на службу развития. |
Notably, the service order states that the work was to be done in the United Kingdom (presumably where the compressor was being constructed) and not in Kuwait. The services were to be provided between 2 March and 26 May 1990. |
В заказе, в частности, указывалось, что работы должны были производиться со 2 марта по 26 мая 1990 года в Соединенном Королевстве (где предположительно строился компрессор), а не в Кувейте. |
The Committee urged CEB to intensify inter-agency cooperation and exchange of information on practices in measuring programme performance and results, in measuring productivity in service functions and in collaboration on conference management. |
Комитет настоятельно призвал КСР активизировать сотрудничество и обмен информацией между учреждениями по вопросам, касающимся практических методов оценки эффективности осуществления программ и достигнутых результатов, определения результатов работы обслуживающих структур и сотрудничества в конференционном управлении. |
In addition, from the practical national policy side, there may be no distinction as to whether a person enters to work for a firm under a service contract or an employment contract. |
Кроме того, для практических целей национальной политики может не проводиться разграничения между лицами, приезжающими для работы в компании по договору об оказании услуг или по договору о найме. |