| Mr. Hunte brings with him a lengthy and rich experience in public and private affairs in the service of his country. | Г-н Хант обладает обширным и богатым опытом работы в государственном и частном секторах на благо своей страны. |
| Most second jobs were in the service sector. | Большинство мест второй работы находилось в секторе услуг. |
| The Fund's service level agreement will be used as the basis for reporting performance. | В качестве основы для представления отчетности о результатах работы будет использоваться заключенное Фондом соглашение об объеме услуг. |
| Rules for the catering service were jointly adopted by the VBOs in 1989. | Правила работы службы общественного питания были приняты на совместной основе ОБВ в 1989 году. |
| "(c) Improvement of conference service performance in New York and all other duty stations". | «с) совершенствование работы по конференционному обслуживанию в Нью-Йорке и во всех других местах службы». |
| In both cases provision is made for the establishment of an advisory committee to give guidance on the operation of the service. | В обоих случаях предусмотрено создание консультативного комитета, который давал бы указания относительно работы службы. |
| The purpose of MSA is to reimburse staff for subsistence costs during periods of mission service. | Суточные участников миссии выплачиваются с целью возмещения персоналу расходов на проживание в период работы в миссиях. |
| The plan is to gradually increase the sample of enterprises and service products and to obtain some practical experience of the various methods for pricing. | Предполагается постепенно увеличивать выборку предприятий и услуг и накапливать практический опыт работы с различными методами ценообразования. |
| The technical result of the proposed invention consists in a substantial increase in the service life of the burner and in the efficiency thereof. | Технический результат предлагаемого изобретения заключается в существенном увеличении ресурса работы горелки и её производительности. |
| The Working Party may wish to comment on this new service provided by ECE/FAO. | Рабочая группа, возможно, пожелает высказать свои замечания относительно этого нового направления работы ЕЭК/ФАО. |
| The invention is directed at increasing the efficiency and extending the service life of the generator. | Изобретение направлено на увеличение КПД и ресурса работы генератора. |
| It is crucial that the conditions of service of judges be correctly implemented as far as pensions are concerned. | Крайне важно, чтобы условия работы судей должным образом осуществлялись и в отношении пенсий. |
| The provision of such service to Governments from an impartial source would be useful and appreciated. | Выполнение подобной работы в интересах правительств независимым органом могло бы оказаться весьма полезным и получило бы достойную оценку. |
| Staff recruited for mission service over and above the 2,500 civilian career peacekeepers will be appointed under fixed-term contracts. | Сотрудники, набранные для работы в миссиях, сверх штата гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, составляющего 2500 человек, будут назначаться на условиях срочных контрактов. |
| Periodic examinations of children under six are an important preventive service for this age group. | Диспансеризация детей в возрасте до шести лет является важной формой профилактической работы с детьми этой возрастной группы. |
| Franchise replacement aims to secure a sustained improvement in performance and a step change in customer service through increased levels of investment. | Замена франшиз призвана обеспечить устойчивое повышение качества работы и постепенное изменение уровня обслуживания клиентов за счет увеличения капиталовложений в нее. |
| One in four persons registering with the employment service had been out of work for various reasons for more than a year. | Каждый четвертый до регистрации в службе занятости по разным причинам не имел работы более одного года. |
| A key area of emergency support was in health service delivery. | Одним из важнейших направлений работы было оказание чрезвычайной помощи в секторе здравоохранения. |
| The United Nations focused its efforts on ensuring the continuity of health service provision as the economic and institutional crisis deepened. | Усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на обеспечение непрерывной работы медицинских учреждений, несмотря на углубление экономического и институционального кризиса. |
| Length of service is an indicator of acquired experience in the Organization. | Продолжительность срока службы является одним из показателей опыта работы в Организации. |
| He also supports the kind of initiative in which prisoners are let out to perform community service. | Он также поддерживает практику, согласно которой заключенным разрешается выход за территорию тюрьмы для выполнения общественно полезной работы. |
| The customer service of the Minority Ombudsman's office was contacted 1625 times in 2004. | В 2004 году заявители обращались в службу работы с населением Управления Уполномоченного по делам меньшинств 1625 раз. |
| The service provider must be able to offer a wider range of services, including regular management accounting data to measure and improve performance. | Поставщик бухгалтерских услуг должен быть способен предложить более широкий круг услуг, включая регулярную управленческую информацию на основе бухгалтерской отчетности для оценки и улучшения работы предприятия. |
| It provides the basis for building an integrated Secretariat with conditions of service that offer increased job security and equity of treatment of staff. | Оно создает основу для создания интегрированного Секретариата и таких условий службы, которые в большей степени гарантируют возможность дальнейшей работы в Организации и справедливое обращение с персоналом. |
| The Advisory Committee notes that for each unit or service workload data is provided in the report. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе представлены данные об объеме работы по каждому подразделению и службе. |