This is mainly because works of community service are by families, not individuals, and as a responsibility to their families, women caring for small children have to perform community service. |
Это главным образом связано с тем, что общественные работы возлагаются не индивидуально на отдельных лиц, а на семьи, и по долгу ответственности перед семьей женщинам, воспитывающим маленьких детей, приходится нести общинную службу. |
Appointments to and the conditions of service of persons in the service of Pakistan are determined by Article 240 of the Constitution of Pakistan. |
Назначения на службу и условия работы лиц, находящихся на службе Пакистану, определяются статьей 240 Конституции Пакистана. |
Childcare leave is included in total and uninterrupted length of service, and also in length of service in a specialized profession (except where a pension is awarded in connection with special working conditions) (Labour Code, art. 166). |
Отпуска по уходу за ребенком засчитываются в общий и непрерывный стаж, а также стаж работы по специальности (кроме случаев назначения пенсии в связи с особыми условиями труда) - (статья 166 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
According to statistics, more than 24,000 service centres have been established across the country, which have provided more than 80 million work shifts amounting to more than 4.1 billion hours of voluntary service. |
По данным статистики, по всей стране было создано более 24000 центров для оказания услуг, которые обеспечили более 80 миллионов рабочих смен, что превышает более 4,1 миллиарда часов работы на добровольных началах. |
Infrared gas heaters and air gas heaters: sale, engineering design, installation, commissioning works, 2 years warranty service, after sales service. |
Инфракрасные газовые обогреватели и генераторы горячего воздуха: продажа, проектирование, монтаж, пусконаладочные работы, гарантийное обслуживание 2 года, сервисное и послегарантийное обслуживание. |
Considering the role of the service sector and women's position, special attention should be given to training programmes enabling women to develop new skills required by the modern service sector in the area of administration, management, accounting and finance. |
При рассмотрении роли сектора услуг в занятости женщин особое внимание следует уделять программам профессиональной подготовки, позволяющим женщинам овладевать новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе услуг в сферах административной деятельности, управления, бухгалтерского учета и финансов. |
The Government explained that the duration of civilian service was not punitive in character since those performing such service enjoyed considerable advantages, compared with soldiers, in terms of less discipline and the option to choose from a wide range of social and health services. |
Было указано, что продолжительность гражданской службы не носит характера наказания, поскольку избравшие ее лица пользуются значительными преимуществами по сравнению с военнослужащими (менее жесткая дисциплина, возможность выбора работы в многочисленных социальных службах и службах здравоохранения). |
The report concluded that, despite major efforts made by the police, performance was still patchy and made a number of recommendations for tackling racial discrimination in the police service and for providing a better police service to all sections of the community. |
В его докладе содержится вывод о том, что, несмотря на активные усилия со стороны полиции, результаты по-прежнему неутешительны, и изложен ряд рекомендаций по рассмотрению проблем расовой дискриминации при выполнении служебных обязанностей и по повышению эффективности работы полиции в отношении всех слоев общества. |
It reveals, for example, that of the 10 service lines showing highest country demand for UNDP services and where the concentration of support is greatest, five are also among the organization's best-performing service lines. |
Он показывает, например, что из десяти сфер работы, в которых страны испытывают наибольший спрос на услуги ПРООН и где им оказывалась наибольшая поддержка, пять относятся к числу тех сфер работы Организации, где достигнуты наивысшие результаты. |
Of the 10 service lines under which the most results were cited as critical to national development prospects, analysis found that seven were also among the top 10 best-performing service lines. |
В ходе анализа было установлено, что из десяти сфер работы, в которых большинство результатов было признано в качестве крайне важных для национального развития, семь также относились к числу десяти сфер работы, в которых были достигнуты наивысшие показатели. |
A community service sentence corresponds to a supervision sentence where the court also decides that the offender must perform unpaid community service in his or her spare time for at least 40 and not more than 240 hours. |
Приговор о привлечении к общественным работам соответствует приговору о постановке под надзор, при вынесении которого суд постановляет, что правонарушитель обязан в свое свободное время выполнять без какого-либо вознаграждения общественные работы в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
Therefore, while the substantive distinctions between the MYFF goals are clearer at the service line level, practical considerations of programme planning, management and reporting have also played a part in the organization of MYFF goals and service lines. |
Поэтому наряду с более четким проявлением существенных различий между целями МРФ на уровне оказания услуг, практические соображения, связанные с планированием программ, управлением и представлением отчетности, также играют свою роль в определении целей МРФ и направлений работы. |
Due to the low passenger figures on the service and the poor financial situation of Silja Line, the decision was made to terminate the Euroway service on 12 March 1994. |
Из-за небольшого пассажиропотока и неблагоприятного финансового положения было принято решение о прекращении работы Euroway с 12 марта 1994 года и фрахте судна компанией Silja Line. |
A proposal to count medical service in prisons as part of the obligatory rural service performed by doctors was to be submitted to the national universities. |
Университетам страны будет предложено отнести медицинское обслуживание в уголовно-исправительных учреждениях к категории работы в сельских медицинских учреждениях, обязательной для медицинских работников. |
Where minimum service has not been designated, the employer or administrative authority concerned shall specify, after consultation with workers' representatives, the areas of activity in which minimum service shall be provided and the workers absolutely indispensable for those areas. |
В отсутствие такого договора или соглашения работодатель или соответствующий административный орган после консультации с представителями работников определяет те области деятельности, в которых необходимо выполнять минимальный объем работы, а также строго необходимое число конкретных работников для этого. |
This instruction will provide guidance on the granting of five-year fixed-term appointments for staff who have completed five years of service but who have not been awarded a continuing appointment. |
В ней будут даны указания относительно предоставления пятилетних срочных контрактов сотрудникам, которым по истечении пяти лет работы не были предоставлены непрерывные контракты. |
UNHCR has limited ability to determine the impact of partners' activities, because indicators to monitor their performance rarely measure service quality or outcomes. |
УВКБ обладает ограниченной способностью определять результативность работы партнеров, поскольку показатели, используемые для контроля за их деятельностью, редко предусматривают оценку качества услуг или достигнутых результатов. |
Having fewer suppliers each with simpler performance measures that are related more to service provision will increase clarity of responsibility and reduce management effort. |
Ограничение круга поставщиков, для которых устанавливаются более простые показатели деятельности, в большей степени ориентированные на оказание услуг, будет содействовать более четкому определению ответственности и сокращению объема работы в области управления. |
The operationalization of these commitments must focus on realizing the ultimate goal: an irreversible path to self-reliance, legitimate Government structures, service delivery and stability. |
В рамках работы по претворению в жизнь этих обязательств необходимо сконцентрировать внимание на достижении конечной цели, состоящей в том, чтобы, став на необратимый путь, добиться самодостаточности, создать легитимные государственные структуры и обеспечить оказание услуг и стабильность. |
Through grouping these activities in a regional service centre and re-engineering the processes, standardization paves the way for benchmarking to occur through the introduction of key performance indicators. |
Благодаря сосредоточению таких функций в региональном центре обслуживания и реорганизации процессов при внедрении ключевых показателей работы унификация позволяет проводить сопоставление с контрольными значениями. |
After a minimum of two years, but no more than five years of fixed-term service, staff would either be reviewed for conversion to a continuing appointment or be separated from service. |
По истечении как минимум двух, но не более пяти лет работы по срочному контракту будет рассматриваться вопрос либо о переводе сотрудника на непрерывный контракт, либо о прекращении его службы. |
The best solution to ensuring the availability of adequate administrative support to the Office of the Prosecutor may be to improve the "client service" culture in the Registries through a combination of training service personnel and establishing procedures to ensure that good performance standards are met. |
Оптимальным решением проблемы обеспечения надлежащей административной поддержки Канцелярии Обвинителя, возможно, является совершенствование культуры «обслуживания клиентов» в секретариатах путем сочетания подготовки обслуживающего персонала и установления процедур для обеспечения соблюдения норм эффективности работы. |
In those cases where pension entitlement is dependent on a specific period of service, foreign citizens' employment abroad may, on the basis and under the procedure established by law, be included in the period of service. |
В тех случаях, когда для назначений пенсий требуется определенный стаж работы, иностранным гражданам на основании и в порядке, установленных законодательством, может засчитываться в этот стаж работа за границей. |
The period of time taken for childcare leave shall be considered part of the total, uninterrupted length of service as well as length of specialized service. |
Период нахождения в отпуске по уходу за ребенком засчитывается в общий и непрерывный стаж работы, а также в стаж работы по специальности. |
Conversion to continuing appointment after five years of service on fixed-term appointments with the Organization, subject to performance and the continued needs of the service, would also be in the interest of the staff at large as it would ensure equal treatment. |
Предоставление непрерывного контракта после пяти лет службы на срочных контрактах в Организации при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике будет также отвечать интересам персонала в целом, поскольку обеспечит одинаковый подход ко всем. |