| Over time, the Company has entered the international market, and is now a major exporter able to service different markets. | Со временем в результате проведенной работы началась зарубежная деятельность нашей компании, и на сегодняшний день наши достижения в области экспорта позволяют нам работать на разных рынках. | 
| Our aim at iPropertyCLUB is to have a service that makes buying your property as simple as possible yet fully comprehensive. | Цель работы нашей компании - это предоставить высококвалифицированный сервис для наших клиентов и в то же время сделать процесс покупки простым и приятным. | 
| We are proud of our personnel: these professionals and the team they make up are the key to providing the full range of service capabilities. | Наши люди - наша гордость. У них глубокие знания права и большой опыт работы, а кроме того, и, что является очень важным, они понимают специфику бизнеса клиентов. | 
| FedEx offers exhibitors, media representatives and visitors a special-rate dispatch service worldwide for the entire duration of the show (stand in the Business Centre). | В течение всего времени работы выставки-ярмарки FedEx предлагает экспонентам, представителям прессы и посетитеям сниженные тарифы на доставку по всему миру (бюро в бизнес-центре (Business Centre)). | 
| Thanks to a good work organization, attractive pricing policy and professional technical service the range of our clients continually is being extended. | Целью работы компании является не только постоянное расширение ассортимента продукции с помощью внедрения новых мировых марок, производство изделий под собственными брендами, но в равной степени и удовлетворение запросов всех наших клиентов. | 
| Now it includes 20 states - members of the organization, BelTA learnt from the press service of the Belarusian Foreign Ministry. | Участковые избирательные комиссии по выборам в местные Советы депутатов образованы в Витебской области, сообщил корреспонденту БЕЛТА заместитель начальника управления организационно-кадровой работы Витебского облисполкома Леонид Дорофеенко. | 
| Experienced managers and doctors with many years of service stand for quality and advance just as much as for continuity in management. | Опытные руководители и врачебный персонал с большим стажем работы гарантируют пациентам безупречное качество медицинских услуг на самом современном уровне и обеспечивают преемственность руководства клиникой. | 
| «Fashion Studio of Sergey Nagorny» is the most powerfull modeling agency in Belarus which is oriented on full service in modeling field on domestic and foreign market. | «Студия моды Сергея Нагорного» - одно из сильнейших модельных агентств Беларуси. Агентство имеет все необходимые разрешения для работы во всех сферах модельного бизнеса на отечественном (лицензия Nº 02100/0453731 от 09.03.2009г. | 
| We're in discussions with telcos around the world, and we're going to fly over places like Indonesia for real service testing this year. | Мы ведём переговоры с телефонными компаниями по всему миру и собираемся отправить наши шары в такие места, как Индонезия для теста их работы в реальных условиях в этом году. | 
| Line 5: after transfers insert and the terms of service for officers so transferring | Строка 6: после "перехода" включить "и условий работы переводимых таким образом должностных лиц". | 
| The basic pension is the updated average monthly wage earned over the last 10 years of service. | Размер пенсии определяется в процентах к среднемесячной заработной плате в течение последних десяти лет работы, пересчитанной с учетом инфляции по среднему индексу заработной платы. | 
| Since the second MYFF represents the aggregate combined-resource scenario of UNDP for 2004-2007, it permits UNDP to plan across its mandated areas, balancing service lines and strategic goals. | Поскольку вторые МРФ представляют собой механизм комплексного использования объединенных ресурсов ПРООН в 2004 - 2007 годах, они позволяют организации осуществлять надлежащее планирование во всех предусмотренных ее мандатами областях на основе обеспечения сбалансированности между направлениями работы и стратегическими целями. | 
| In 2005, following two years of preparation, members of Federation EIL launched the program Volunteers for International Partnership to provide long-term international voluntary service opportunities. | В 2005 году после двухлетней подготовки члены Федерации ЭМС обнародовали программу "Добровольцы за международное партнерство", цель которой - обеспечить в долгосрочной перспективе возможности добровольческой работы за рубежом. | 
| Our strategy is guided by the world standards of service's quality for corporate clients and long-term international experience of FIBA Group. | В своей работе мы ориентируемся на мировые стандарты качества в обслуживании корпоративных клиентов, а также на многолетний международный опыт работы в банковском секторе, накопленный финансовой группой Fiba Group. | 
| The increase of membership acquires paramount importance and carried out by the increase of advertising and support of service of work with clients. | Увеличение членства приобретает первостепенную важность и осуществляется путем увеличения рекламы и поддержки службы работы с клиентами. Первоначальное самоокупаемое членство наступит при наличии 67,500 членов, по прогнозам в октябре 2001 года. | 
| Extended dinner service is available every Tuesday, Wednesday and Thursday with the following opening hours: 12:00-21:00. | Часы работы с понедельника по пятницу с 07:00 до 15:00 (завтрак, ланч). Ужины предлагаются по вторникам - четвергам с 12:00 до 21:00. | 
| Among these are domestic workers, street vendors, hawkers, shoe-shiners, out-workers and the many other types of labourers engaged in petty service activities offering meagre incomes and very little or no social protection. | Среди них - надомные работники, уличные торговцы, разносчики, чистильщики обуви, отходные рабочие и лица многих других занятий, которые выполняют мелкие работы в сфере услуг, получая за это скудные доходы и пользуясь очень незначительной, или вообще никакой, социальной защитой. | 
| This notion of commonality is a value that must be inculcated at the outset, much like confidentiality, data quality and the fostering of a service mentality. | Это понятие общего подхода является ценностью, которую необходимо насаждать в сознании новых сотрудников с первых дней их работы, точно так же, как конфиденциальность, достоверность данных и воспитание верности служебному долгу. | 
| The leaflet includes information on how to apply for alternative service and the length and type of work carried out. | Среди прочего в брошюре содержится информация о правилах подачи заявления о зачислении на альтернативную службу, о сроках ее прохождения и о характере выполняемой работы. | 
| The policy is designed to enable staff members to take a regular period of time off while on mission service to recuperate and ensure their optimal performance. | Цель этой политики заключается в том, чтобы сотрудники имели возможность в период службы в миссии брать установленное число выходных дней для восстановления сил и обеспечения оптимальных результатов работы. | 
| Court calendars were quickly clogged as our small judicial service struggled to keep pace with the drug and drug-related criminal charges brought before them. | Объем работы в судах стремительно возрос, и немногочисленные сотрудники судебных органов тщетно пытались обработать поступавшие к ним уголовные дела, связанные с оборотом наркотиков и сопряженными с ними преступлениями. | 
| He commended the ambitions of the new Commissioner of Corrections regarding the prison service and prison-building programme, for prisoners had endured appalling conditions in the past. | Оратор высоко оценивает широкомасштабные планы нового Комиссара по делам исправительных учреждений в отношении организации работы тюремных служб и программы строительства тюрем, поскольку в прошлом заключенные содержались в ужасных условиях. | 
| Thus the College's work programme was firmly linked to achieving system-wide goals and improving service delivery to member States. | Таким образом, программы работы Колледжа тесно связаны с достижением целей в масштабах всей системы и повышением качества предоставляемых услуг государствам - членам Организации Объединенных Наций. | 
| In October 2002, a joint UNDP-donors corrections programming mission took place to evaluate the prisons service and its plans for future development. | В октябре 2002 года совместными усилиями ПРООН и сторон-доноров была организована миссия по разработке корректирующих мер в целях оценки работы пенитенциарной администрации и ее планов дальнейшего развития. | 
| Also, professional cleaning service company can take care of general building maintenance, control and servicing of internal systems, and averting of emergencies. | Таким образом, работы по профессиональной уборке не только позволяют содержать в помещений и территории в чистоте, но и имеют своей целью создания в обслуживаемом здании атмосферы комфорта и уюта. |