Active labour market policy measures may be applied with respect to these target groups such as: subsidized employment, labour rotation, community service, support for self-employment and vocational training. |
В отношении этих целевых групп могут применяться на рынке труда активные меры защиты, такие как субсидируемая занятость, ротация кадров, общественные работы, поддержка индивидуальной трудовой деятельности и профессиональное обучение. |
Under article 47 of the Criminal Code, pregnant women and women with dependent children under the age of 8 years cannot be punished with community service. |
Так, например, на основе статьи 47 Уголовного Кодекса в отношении беременных женщин и женщин, у которых на иждивении находятся дети до восьми лет, в форме наказания не могут применяться общественные работы. |
The employee's service shall cease, with forfeiture of the post, in either of the following two cases: |
Служащий увольняется с работы с лишением его должности в любом из следующих двух случаев: |
It also decided that all staff appointed or assigned to peacekeeping operations and special political missions should be installed in their respective duty stations in accordance with the conditions of service of the United Nations common system. |
Кроме того, Ассамблея постановила, что все сотрудники, назначенные или прикомандированные для работы в составе миротворческих операций и специальных политических миссий, должны иметь в их соответствующих местах службы условия, соответствующие условиям работы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций. |
Continuing appointments had not yet been implemented, as the General Assembly questioned the scope of the proposed eligibility criteria for conversion, which included five years of service under fixed-term appointment with good performance. |
Непрерывные контракты еще не введены, поскольку Генеральная Ассамблея поставила под сомнение круг предложенных критериев для преобразования контрактов, которым предусматривается наличие пятилетнего срока службы по срочным контрактам при хорошем выполнении работы. |
Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. |
Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
While the United Nations Office at Nairobi delivered all mandated administrative and support functions and had introduced several innovative practices in doing so, overall service delivery was not consistently high. |
Хотя Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби выполняло все предусмотренные его мандатом административные и вспомогательные функции и при этом внедрило ряд передовых методов работы, в целом качество оказываемых услуг не всегда было высоким. |
It discusses their contribution to unpaid care work, how service provision can reduce the burden of such work, and their role in sustainable development. |
В нем обсуждается их вклад в выполнение неоплачиваемой работы по уходу, а также то, каким образом оказание услуг может облегчить нагрузку от такой работы, и их роль в устойчивом развитии. |
(b) General length of service and work experience in a given specialization; |
Ь) общий стаж и опыт работы по специальности; |
While the target for the loan portfolio was also exceeded, results may decrease over time as some financial service providers fail to fully meet the targets of the performance based agreements they sign as a condition of UNCDF funding. |
Хотя целевой показатель по портфелю займов был также превышен, со временем результаты могут снизиться, поскольку ряд поставщиков финансовых услуг не в полном объеме выполняют целевые показатели по соглашениям о результатах работы, которые они подписывают в качестве условия финансирования со стороны ФКРООН. |
The high standard (less than 5 per cent of portfolio at risk) set in UNCDF performance based agreements is also very challenging for many relatively new financial service providers. |
Высокий стандарт (менее 5 процентов портфелей, подверженных риску), закрепленный в соглашениях о результатах работы ФКРООН, также является весьма сложным для многих относительно новых поставщиков финансовых услуг. |
(c) More than 15 years' service: 6 calendar days. |
с) при стаже работы более пятнадцати лет - 6 календарных дней. |
The amount of invalidity gratuity is calculated in the same way as gratuity payable to a public servant who has not completed ten (10) years of service as discussed above. |
Сумма такого пособия рассчитывается так же, как и единовременное пособие государственному служащему со стажем работы менее десяти (10) лет, о котором говорилось выше. |
With the support of the chambers of commerce of China and India a key first step in this endeavour will be the announcing of a business award for excellence in sustainable service delivery and product development at a special event to take place in New Delhi in 2009. |
Первым ключевым шагом в этом начинании, который будет осуществлен при поддержке торговых палат Китая и Индии, станет присвоение деловых наград за высокое качество работы в области устойчивого оказания услуг и разработки продуктов в ходе специального мероприятия, которое пройдет в Дели в 2009 году. |
In fact, it is generally agreed that less income is needed after retirement than while working; and an established practice is to maintain a replacement ratio between 70 and 80 per cent of final salary, taking into account a full career of service. |
На самом деле считается общепризнанным, что после выхода на пенсию требуется меньший доход, чем в период работы, и сложилась практика использования коэффициента замещения дохода в пределах 70 - 80 процентов последнего оклада при условии, что человек работал всю жизнь. |
To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. |
Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт. |
For example, in Austria the average length of service in the enterprise is six years for women, while that of men is nine years. |
К примеру, в Австрии средний стаж работы на предприятии составляет для женщин шесть лет, а для мужчин - девять. |
Under the previous version of the law, an employee received one additional paid holiday for each year of continuous service starting from the day that employee had been employed continuously for six months. |
Согласно предыдущей версии закона, работнику предоставлялся один дополнительный оплачиваемый отпускной период в течение каждого года постоянной работы, начиная со дня постоянного трудоустройства работника, которое продлилось не менее шести месяцев. |
Monitor service providers' and local authorities' management performance as a basis for technical assistance, capacity-building or corrective action; |
с) следить за показателями работы "поставщиков услуг" и "местных органов власти", являющейся основой для оказания технической помощи, создания потенциала и принятия коррективных мер; |
To deliver on these three global objectives, the Voorburg Group had to take advantage of methodological developments on turnover and service producer price indices based on practical experiences for a wide spectrum of sector. |
Для реализации этих трех глобальных целей Ворбургской группе пришлось воспользоваться последними достижениями в развитии методологии в отношении оборота и индексов цен производителей услуг на основе практического опыта работы над широким кругом вопросов в этом секторе. |
Continuing the telephone "hotline" service and the confidential helpline for matters related to combating violence against women and men; |
обеспечение продолжения работы телефонной «горячей линии» и сети телефонов доверия по вопросам преодоления насилия относительно женщин и мужчин; |
In order to transform the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community, the Secretary-General established various bodies to rationalize and streamline work in all substantive areas. |
Чтобы преобразовать Организацию в более эффективный, модернизированный и актуальный инструмент на службе международного сообщества, Генеральный секретарь создал различные органы для совершенствования и упорядочения работы во всех основных областях. |
Emissions testing will be performed according to the procedures defined in this Regulation for the test engine after initial run-in but before any service accumulation, and at the completion of the durability. |
Испытания на выбросы проводятся в соответствии с процедурами, определенными в настоящих Правилах для испытываемого двигателя после начальной обкатки, но до любого аккумулирования часов работы и по завершении периода устойчивости характеристик. |
Security Council members were also briefed on progress aimed at establishing a full-fledged regional service centre designed to provide various types of support to United Nations entities in the region through service-level agreements. |
Члены Совета были также кратко информированы о ходе работы по созданию полноценного регионального центра обслуживания, призванного предоставлять разного рода поддержку структурам Организации Объединенных Наций, действующим в регионе, на основе соглашений об уровне обслуживания. |
Strengthening human resource capacity and collaboration with health services to improve protection-related service delivery is another core component of work in child protection systems and was a focus in 2010 in various countries. |
Укрепление людского потенциала и сотрудничество с медицинскими службами в деле совершенствования оказания связанных с защитой услуг является другим основным компонентом работы систем защиты детей и находилось в центре внимания в 2010 году в различных странах. |