Results information indicates that organizational focus is strong: more than 99 per cent of country programme outcomes are consistent with the MYFF service lines, while 92 per cent of programme expenditures have been associated with intended outcomes falling within the framework. |
Информация о результатах свидетельствует о том, что деятельность организации имеет весьма конкретную направленность: более 99 процентов результатов страновых программ соответствуют направлениям работы по линии Многолетней рамочной программы финансирования, тогда как 92 процента расходов по программам были связаны с предполагаемыми результатами, относящимися к категории ориентировочных результатов. |
(a) A woman is entitled to three months' special maternity leave on full pay on three occasions during her period of service. |
а) каждая женщина имеет право на получение трехмесячного полностью оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка, предоставляемого три раза за весь период работы. |
These undertakings reflect the fact that the United Nations and its system are at the service of Member States and are there to assist them to reach commonly adopted goals and that the system will be judged in relation to that overriding mandate. |
Эти инициативы отражают то, что Организация Объединенных Наций и ее система находятся на службе государств-членов и призваны служить им для достижения совместно поставленных целей и что о результатах работы системы будут судить по тому, как она выполняет этот высший мандат. |
The USA Freedom Corps is also working with the hundreds of thousands of elementary and secondary schools and colleges and universities around our country to help our young people develop habits of service that will last for a lifetime. |
Корпус свободы Соединенных Штатов Америки также работает с сотнями тысяч начальных и средних школ, а также колледжей и университетов по всей нашей стране, чтобы помочь нашей молодежи выработать навыки работы на добровольных началах, которые они сохранят на всю жизнь. |
In addition, it should be noted that the current Employment Act enshrines the right of Georgian citizens to the free choice of employment by direct arrangement with any enterprise or organization, regardless of its form of ownership, or through the State employment service. |
В дополнение к этому следует отметить, что согласно действующему закону "О занятости", гражданин Грузии имеет право свободного выбора работы путем прямого обращения в любое предприятие или организацию, либо при помощи государственной службы по трудоустройству. |
In this regard, for example, it was mentioned that UEMOA and BCEAO, which are more advanced than ECOWAS in issues of financial and economic integration, could be instrumental in providing service and technical support to ECOWAS. |
В этой связи, например, было отмечено, что Западноафриканский экономический и валютный союз и Центральный банк государств Западной Африки, которыми по сравнению с ЭКОВАС накоплен более значительный опыт работы над вопросами финансовой и экономической интеграции, могли бы предоставлять ЭКОВАС услуги и техническую поддержку. |
Although both mothers and fathers are eligible to include two years in their period of pensionable service for each child they have raised for at least eight years, this provision is traditionally used only by mothers. |
Хотя как и матери, отцы имеют право добавлять два года к учитываемому для целей начисления пенсий стажу работы за каждого ребенка, находившегося у них на содержании в течение, по крайней мере, восьми лет, этим положением традиционно пользуются только матери. |
Under article 9 of the Employment Act, citizens seeking work through the State employment service may also receive free vocational guidance, advice and information on choosing a type of work, occupation, workplace and working arrangements. |
В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" (статья 9) гражданам, которые обратились в государственную службу занятости, как ищущие работу, также предоставляется бесплатная профессиональная ориентация, консультация, информация с целью выбора вида деятельности, профессии, места работы, режима труда. |
The service is responsible for the provision of overall computing, office automation, software/systems design, development and implementation, hardware support, telecommunications, infrastructure and conference room support. |
Служба отвечает за обеспечение комплексной компьютеризации, автоматизации делопроизводства, за разработку, развитие и внедрение программного обеспечения/систем, аппаратную поддержку, электросвязь, инфраструктуру и обеспечение работы зала заседаний. |
With regard to the budget estimates, the Executive Director noted that UNOPS performance through the month of August, both in terms of business acquisition and service delivery, gave clear indications that the targets specified in the UNOPS business plan and budget proposals were realistic and attainable. |
В отношении бюджетной сметы Директор-исполнитель отметил, что с точки зрения как расширения деятельности, так и предоставления услуг результаты работы УОПООН на протяжении августа несомненно свидетельствуют о том, что целевые показатели, предусмотренные в бизнес-плане УОПООН и его предложениях по бюджету, являются реальными и достижимыми. |
The Eures service is free of charge and is intended for mobility candidates, for whom Europe represent an opportunity of expanding their abilities and thus improving their professional prospects. |
Услуги "Еурес" являются бесплатными и предназначены для кандидатов на перемену места работы, для которых Европа представляет собой потенциал для расширения своих возможностей и тем самым улучшения своих профессиональных перспектив. |
Among the specific concerns of the project were the technical documents Analysis of the income and expenditure of families using the fostering services and Social security fostering service users, which were widely disseminated. |
При осуществлении проекта одним из конкретных направлений работы была подготовка широко распространявшихся впоследствии документов "Анализ доходов и расходов семей, прибегающих к услугам приемных служб" и "Потребители услуг, оказываемых службами приема и устройства системы социального обеспечения". |
The majority of these facilities have specialized social workers who are trained to monitor the children placed in them (psychologists, social service specialists, educationalists) and collaborate with the supervisory and guidance specialists from the regional social security centres. |
В штате большинства этих учреждений имеются профессиональные социальные работники, в функции которых входит опека устроенных детей (психологи, специалисты по вопросам оказания социальной помощи, детские воспитатели) и которые работают вместе со специалистами по вопросам воспитательной работы и ориентации территориальных центров социального обеспечения. |
Considering also that community service and other non-custodial measures are innovative alternatives to imprisonment and that there have been promising developments in this area, |
учитывая также, что общественно полезные работы и другие меры, не связанные с тюремным заключением, являются новыми альтернативными тюремному заключению мерами наказания и что в этой области наметились многообещающие изменения, |
KOTC's service vessels were mainly crew, pilot or supply boats that were used by Fleet Operations or KOTC's other operating units, including Agency Branch, in the performance of their work. |
Обслуживающие суда "КОТК" являлись главным образом судами доставки персонала, лоцманскими катерами и судами снабжения, которые использовались подразделением по эксплуатации флота и другими оперативными подразделениями "КОТК", включая агентский филиал, в процессе их работы. |
Much remains to be done, however, to promote women's participation in the military and police service, including opportunity to work in areas of law enforcement other than the Women and Children's Desks. |
Однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы содействовать службе женщин в вооруженных силах и в полиции, в том числе необходимо создать лучшие возможности для их работы в правоохранительных органах, причем не только в Отделениях по защите интересов женщин и детей. |
When to use? - Only when CURF or RADL service is deemed inappropriate for a data set or the researcher prefers this form of working and ABS is prepared to support. |
Возможности использования - Используется только в тех случаях, когда сервисы ОФЕЗ или ЛДДД рассматриваются в качестве неподходящих для определенного набора данных или когда исследователь предпочитает данную форму работы, а СБА готово оказать такую поддержку. |
The Regulations relating to municipal health-promoting and preventive work at health clinics and in the school health service and the guide to the regulations have a women's health perspective, especially as regards services for pregnant women. |
Правила, касающиеся организации работы по популяризации здорового образа жизни и профилактики болезней в учреждениях здравоохранения и школьных медпунктах на муниципальном уровне, и руководство по выполнению этих правил включают компонент по охране здоровья женщин, особенно в части предоставления медицинских услуг беременным женщинам. |
In an effort to bring a greater degree of coordination and cooperation in their development, Eurostat and OECD have established a task force on service industry PPIs, with a particular focus on coordinating implementation work in that field within the European Union. |
Пытаясь добиться большей степени координации и сотрудничества в области составления индексов, Евростат и ОЭСР учредили целевую группу по ИЦП для отраслей сферы услуг, с уделением особого внимания координации практической работы в этой области в рамках Европейского союза. |
The salaries and allowances of the judges have been calculated on the basis of the terms and conditions of service as established by the General Assembly in its resolutions 53/214 of 18 December 1998, 55/249 of 12 April 2001 and 56/285 of 27 June 2002. |
Комитет просит, чтобы объем работы и темпы завершения смежных мероприятий, особенно в Канцелярии Обвинителя, постоянно контролировались для определения того, могут ли некоторые соответствующие должности быть упразднены или высвобождены для передачи в другие подразделения Трибунала до второй половины 2005 года. |
An indication of the number and nature of country programme outcomes outside the MYFF-mandated service lines and core results areas will reveal the extent to which the resources of the organization are being dissipated, and where action is required to sharpen the its profile and improve programme positioning. |
Указание числа и характера мероприятий по страновым программам, осуществляемых за рамками определенных в МРФ направлений работы и основных областей деятельности, позволит получить представление о степени распыления ресурсов организации и тех областях, в которых необходимо усилить ее присутствие и усовершенствовать ориентацию программ. |
Based on the above considerations, and within the framework of the strategic goals described in chapter IV, 30 distinct service lines have been defined in which UNDP-supported programmes will be engaged during 2004-2007. |
С учетом вышеизложенных соображений и в рамках стратегических целей, о которых говорится в главе IV, было определено 30 различных направлений работы, в рамках которых в 2004-2007 годах будут осуществляться программы, реализуемые при поддержке ПРООН. |
Under article 97 of the Labour Code, a working mother, irrespective of the length of service, has the right to take unpaid leave at the end of maternity leave in order to care for a child until the child reaches the age of 3. |
В соответствии со статьей 97 Трудового кодекса Туркменистана работающая женщина, независимо от стажа работы, по истечении отпуска по беременности и родам имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
The Directorate of Labour is responsible for monitoring the application of the Act and temporary-work agencies are obliged to provide the Directorate with the information they consider necessary, including employment contracts and details of wages and terms of service. |
Директорат труда отвечает за мониторинг применения данного закона, и агентства по временному трудоустройству обязаны предоставлять Директорату информацию, которую он считает необходимой, в том числе контракты о найме и подробные сведения о зарплатах и условиях работы. |
She paid tribute to Mr. Alayew Abai, Comptroller, Mr. Claus Andreasen, Director of Internal Audit, and Mr. Philip O'Brien, Director of Private Fund-raising and Partnerships, who will retire after many years of service to UNICEF. |
Она отдала должное Контролеру г-ну Аялеву Абаю, директору Управления внутренней ревизии г-ну Клаусу Андреасену и директору Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству г-ну Филипу О'Брайену, которые после многолетней работы в ЮНИСЕФ выйдут на пенсию. |