The view often prevailed that the Commission's secretariat had played an indispensable role in the Commission's work and performed a valuable service in the preparatory work. |
Часто превалировало мнение о том, что секретариат Комиссии играет незаменимую роль в работе Комиссии и предоставляет ценные услуги в ходе подготовительной работы. |
Thus, following a workshop on trafficking in children for domestic service in West and Central Africa, held in Cotonou in July 1998, Gabon became involved in the fight against child trafficking. |
Таким образом, по завершении "Технического совещания по проблеме торговли детьми для работы домашней прислугой в Западной и Центральной Африке", которое состоялось в Котону в июле 1998 года, Габон встал на путь борьбы с торговлей детьми. |
This type of professional examination may be taken by civil servants who, in addition to the prescribed type and level of education, have at least 5 years of working experience in the land registry service. |
Этот профессиональный экзамен могут проходить гражданские служащие, которые в дополнение к требуемому виду и уровню образования имеют по крайней мере пятилетний стаж работы в службе земельного учета. |
Training of 19 municipal youth outreach workers, three regional technicians and 19 health service providers in strategies for dealing with adolescents; |
обучение 19 молодых активистов из муниципалитетов, 3 технических специалистов из регионов и 19 медицинских работников стратегиям работы с подростками; |
A workload of such magnitude over a short period will require the continued service of a staff whose experience, competence and dedication were essential to the achievements of which the Tribunal boasts. |
Объем работы такого масштаба в течение короткого периода потребует дальнейшей службы персонала, опыт, компетенция и самоотверженность которого были крайне важны для достижений, которыми гордится Трибунал. |
Please update the Committee on the result of the work of the group of experts appointed by the Federal Ministry of Justice who are studying the possible reintroduction of the use of Taser X26 stun guns in the penal service. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о результатах работы группы экспертов, которые были назначены Федеральным министерством юстиции для изучения вопроса о возможности принятия вновь на вооружение в уголовно-исполнительной службе электрошоковых пистолетов "Тазер Х26". |
Please clarify what training and re-evaluation of prison service officers takes place and whether how this compares to the training and oversight of police. |
Просьба пояснить систему подготовки и оценки работы сотрудников пенитенциарной системы и сообщить, соотносится ли она с подготовкой сотрудников полиции и контролем за их деятельностью. |
Experience, as distinct from 'service in the grade', must be directly related to the duties of the post. |
Опыт работы, в отличие от "стажа пребывания в должности", должен быть непосредственным образом связан с исполнением служебных обязанностей в рамках соответствующей должности. |
In the diplomatic service, the requirement to work abroad was often problematic for a married woman, as assignments abroad were for a seven-year period. |
На дипломатической службе требования, предъявляемые к работе за границей, часто создают проблемы для замужней женщины, поскольку срок работы за границей составляет семь лет. |
I should like here to pay high tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to revitalize our Organization and truly to place it in the service of the peoples of the world. |
Я хотел бы выразить здесь большую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, имеющие целью активизацию работы нашей Организации и обеспечение ее истинного служения народам мира. |
Finally, the methodology appears to lead to inconsistencies, with some countries focusing on the gender mainstreaming service line in their reports and others on the driver. |
Наконец, применяемая методология также страдает, судя по всему, определенной непоследовательностью из-за чего одни страны в своих докладах делают основной упор на направление работы «Отражение гендерной проблематики в основной деятельности», а другие - на соответствующую составляющую. |
No (up to four years of continuous service or total service in a six year period) |
Нет (до 4 лет непрерывной работы или общей работы за 6 лет) |
The insured person retires, based on his request, after 30 years of actual service in the case of a man and 25 years of actual service in the case of a woman, regardless of the age of the insured. |
В случае если застрахованное лицо выходит на пенсию, на основании своего заявления, имея 30 лет стажа фактической работы в случае мужчины или 25 лет стажа фактической работы в случае женщины, независимо от возраста застрахованного лица. |
To receive compensation for the suppression of the post or unfair dismissal, direct or indirect, equivalent to one month's salary for each year of continuous service or, if the length of service is less than one year, a sum proportional to the period worked. |
Правом на получение прямой или косвенной компенсации в случае ликвидации поста или необоснованное увольнение в размере месячного заработка за каждый год непрерывной работы, а в случае, если стаж работы составляет менее одного года, - правом на соответствующую долю заработка. |
These elements were identified, through an extensive consultation process and based upon past experience, as crucial in enabling and facilitating service in field duty stations with diverse working and living conditions. |
Эти элементы были определены в рамках процесса широких консультаций и с учетом накопленного опыта в качестве имеющих принципиально важное значение для содействия и облегчения деятельности в местах службы с различными условиями работы и жизни. |
Are you aware that Juliette Pittman has offered Ray Jay a position at Hawks Cares for his community service? |
Ты знаешь, что Джульетт Питтман предложила Рэй Джею место в "Заботе Ястребов" под его общественные работы. |
This call may be recorded to ensure good customer service in - the future. |
Звонок может записываться записываться для лучшей работы службы поддержки в будущем. |
As part of its work to strengthen global nuclear security, IAEA had provided training in all aspects of nuclear security, issued several new publications and carried out four international physical protection advisory service missions and ten international nuclear security advisory service missions in 2013. |
В рамках работы по укреплению глобальной ядерной безопасности в 2013 году МАГАТЭ были организованы учебные курсы по всем аспектам ядерной безопасности, подготовлен ряд новых публикаций и осуществлены четыре международные консультативные миссии по вопросам физической защиты и 10 международных консультативных миссий по вопросам ядерной безопасности. |
(E) Upon resignation, after 3 years or more of continuous service with the Organization to join another organization participating in the United Nations common system without a break in service; |
Е) в случае увольнения по собственному желанию через З и более лет непрерывной службы в Организации переводом в другую организацию, являющуюся членом общей системы Организации Объединенных Наций, без прерывания стажа работы; |
Radio number 2-6 is out of service after 12 years and 4 months of police service. |
Радио номер 2-6 вышло из строя. после 12 лет и 4 месяцев работы в полиции |
However, the monitoring of service and construction contracts is conducted manually, and the system does not therefore capture procurement information for service and construction contracts, nor is the evaluation of the performance of suppliers recorded in the system. |
Однако контроль за осуществлением контрактов на услуги и строительство осуществляется вручную, и поэтому система не охватывает информацию о закупках для контрактов на услуги и строительство, и оценка работы поставщиков не регистрируется в этой системе. |
In order to prevent their citizens' rights being violated, some countries of origin have taken drastic measures, such as prohibiting the recruitment of female nationals for domestic service or establishing a minimum age for domestic service abroad. |
Для целей предупреждения случаев нарушения прав человека граждан некоторые страны происхождения принимают драконовские меры, включая, в частности, введение запрета на найм женщин из числа граждан страны для целей работы в качестве домашней прислуги или установление минимального возраста для работы домашней прислугой за границей. |
Under article 12 of the Act on Pension Coverage for Citizens, women are entitled to retire on an employment pension on attaining the age of 57 and on completing 20 years' service, whereas men must reach 62 years of age and have 25 years' service. |
Согласно ст. «О пенсионном обеспечении граждан» право выхода на трудовую пенсию по возрасту женщины имеют по достижении 57 лет и при стаже работы 20 лет, мужчины - по достижении 62 лет и при стаже работы 25 лет. |
(c) A well-organized and well-trained juvenile probation service needed for an efficient development and implementation of alternative measures, such as community service orders, restorative measures and family conferencing, is lacking; |
с) не создано четко организованной и укомплектованной подготовленными сотрудниками службы условно-досрочного освобождения несовершеннолетних, необходимой для эффективной разработки и осуществления альтернативных мер, таких, как общественные работы, меры по восстановлению в правах и собеседование с семьей; |
On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. |
При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |