Ten persons, able to communicate in English, must be engaged to service the registration/information desk on the first day of the conference to ensure the registration of conference participants. |
ЗЗ. Для обеспечения регистрации участников конференции необходимо набрать десять человек, владеющих английским языком, для работы на стойке регистрации/информации в первый день работы конференции. |
Analysis of treatment quality is a significant part of any healthcare institution work. Healthcare institutions have urgent tasks to improve service efficiency and quality, to streamline the treatment and diagnosing processes and the tasks need the clinical expert work to be developed at all levels. |
Оценка качества лечения является неотъемлемой частью работы любого ЛПУ.Перед медицинскими учреждениями остро стоят задачи повышения эффективности и качества оказываемой помощи, оптимизации лечебно-диагностического процесса, требующие развития клинико-экспертной работы на всех уровнях. |
Additional staffing requirements would be needed to provide 28 working months of service, at the P-3 level, over the two-year period (2013 and 2014), that is, the provision of general temporary assistance for 14 months per year at the P-3 level. |
В соответствующем двухгодичном периоде (2013 и 2014 годы) дополнительно потребуется 28 человеко-месяцев работы сотрудников уровня С3, что в пересчете на год будет означать 14 человеко-месяцев работы таких сотрудников, нанимаемых по статье «Временный персонал общего назначения». |
Irregularities noted in the appointment of consultants included retrospective appointments, appointments of consultants against regular assignments, omission to obtain evaluation reports on consultants' performance and the granting of continuous appointments without the required break in service. |
К числу нарушений, связанных с назначением консультантов, относились ретроактивные назначения, назначения консультантов на регулярные должности, отсутствие отчетов с оценкой работы консультантов и многоразовое возобновление контрактов без требуемого перерыва. |
Agricultural labourers who have been in the service of their employer for at least six months shall be granted the following sick leave when they are afflicted with a non-occupational disease or suffer a non-industrial accident: |
Сельскохозяйственные работники со стажем работы у своего работодателя не менее шести месяцев, получившие непрофессиональное заболевание или пострадавшие от непроизводственного несчастного случая, имеют право на следующий отпуск по болезни: |
Asia: Ms. Aida de Vera Ordas; Reaffirms the provisions of decision INC-6/2 as regards the conditions of service of the experts and of decision INC-9/3 as regards the duration of the terms of office of the experts. |
Азия: г-жа Аида де Вера Ордас; вновь подтверждает положения решения МКП-6/2 в том, что касается условий работы экспертов, и решения МКП-9/3 в том, что касается срока полномочий экспертов. |
For estimating the pension all forms of remunerated work are included; (h) For invalidity caused by general illness a pension is granted if, at the onset of invalidity, the person concerned has a sufficient length of service and has reached a certain age. |
В такой заработок включаются все виды оплаты труда, на которые начисляется страховой взнос; h) пенсии по инвалидности вследствие общего заболевания назначаются при наличии определенного стажа работы и возраста на день наступления инвалидности. |
(e) Ensure that detention is a used as a measure of last resort and promote alternative measures to deprivation of liberty such as diversion, probation, counselling, community service or suspended sentences, wherever possible; |
е) обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось в качестве исключительной меры, и поощрять использование, когда это возможно, других мер, таких как замена уголовной ответственности альтернативными мерами наказания, условное осуждение, общественные работы или отсрочка исполнения приговора; |
The Committee is further concerned about the lack of paid maternity leave for all female workers in the State party, and that maternity leave in the public sector may be claimed only after 18 months of continuous service with the same employer. |
Комитет далее обеспокоен отсутствием в государстве-участнике отпуска по беременности и родам для всех трудящихся женщин и тем, что отпуск по беременности и родам в государственном секторе может быть предоставлен только по истечении 18 месяцев работы у одного и того же работодателя. |
(Request by widow of former UNEP staff member for rescission of decision to maintain his separation from service as an agreed separation rather than adjusting it to separation on health grounds) |
(Ходатайство вдовы бывшего сотрудника ЮНЕП об отмене решения, согласно которому он уволился с работы на согласованной основе, а не по состоянию здоровья) |
To improve the prosthetic and orthopaedic service, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is currently involved in a project to establish a branch of the Prosthetic and Orthopaedic Rehabilitation Centre in Gyanja and expand the prosthetic and orthopaedic workshop in Nakhichevan. |
В настоящее время для улучшения протезно-ортопедической службы совместно с Международным комитетом Красного Креста проводятся работы по созданию филиала Протезно-ортопедического восстановительного центра в городе Гянджа и расширению Протезно-ортопедической мастерской в городе Нахичевани. |
The technical result: the development of a novel and effective method and system allowing for the uniform mineralization of a liquid over the lifetime of the liquid mineralization system, enhancing reliability, simplifying the design and extending the service life of the mineralization system. |
Технический результат: разработка нового эффективного способа и системы, позволяющих осуществлять равномерную минерализацию жидкости на протяжении всего ресурса работы системы минерализации жидкости, повышение надежности и упрощение конструкции, увеличение срока службы системы минерализации. |
With the implementation of supply chain management, improvement of service delivery in terms of timeliness, quality and responsiveness., Key key performance indicators will be introduced and monitored to ensure that targets are measured, improved and achieved |
По мере реорганизации управления цепью поставок совершенствование рабочих процессов с точки зрения соблюдения установленных сроков и обеспечения качества работы и ее оперативности; будут разработаны ключевые показатели, выполнение которых будет строго контролироваться, что поможет обеспечить постановку более выверенных и поддающихся измерению задач и их достижение |
Beyond the unbudgeted associated costs and costs of the secondary data centre, the Administration has over time reported increases in construction costs as risks have materialized, and professional service fees have increased owing to changing market conditions. |
Помимо не заложенных в бюджет сопутствующих расходов и расходов на дублирующий центр хранения и обработки данных, администрация периодически сообщала об увеличении расходов на строительные работы в связи с материализацией рисков и расходов на оплату услуг специалистов в связи с изменением рыночной конъюнктуры. |
For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; |
К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период; |
They also provide grants to public and private entities to create jobs in the public utility service, to create social conditions, and to develop social services to help job-seekers in the labour market. |
Кроме того, они предоставляют государственным и частным структурам субсидии на цели создания рабочих мест в сфере коммунальных услуг, создание социальных условий и предоставление социальных услуг, направленных на оказание лицам, ведущим поиск работы, помощи на рынке труда. |
The World Bank's Infrastructure Action Plan adopted in 2003 established a series of measures to revitalize the Bank's infrastructure activities and requires the Bank to provide a broad range of options for private and public sector infrastructure service provision. |
Принятый в 2003 году План развития инфраструктуры Всемирного банка включал ряд мер по приданию нового импульса деятельности Банка в области инфраструктуры и предусматривает со стороны Банка широкий круг направлений работы по обеспечению услуг инфраструктуры силами частного и государственного секторов. |
Conditions of service in the field: (a) Review of procedures for the classification of duty stations according to the conditions of life and work; (b) Assessment of the compensation/entitlements of National Professional Officers; (c) Update on staff survey - follow-up. |
Условия службы на местах: а) пересмотр процедур классификации мест службы по условиям жизни и работы; Ь) оценка вознаграждения/материальных прав персонала категории национальных сотрудников-специалистов; с) обновленная информация по результатам опроса персонала: принятие мер. |
The Project "Rehabilitation of the visiting-nurse service system in the Republic of Macedonia", implemented with the UNICEF assistance, strengthens the role of the visiting-nurse services in preventive and therapeutic protection of children, young, women in reproductive period, and women in general. |
Проект «Восстановление работы системы патронажных сестер в Республике Македония», реализованный при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций, повышает роль служб патронажных сестер в деле профилактики и терапевтической защиты детей, молодежи, женщин репродуктивного возраста и женщин в целом. |
In addition, 25 per cent of respondents have provided content- and presentation-related comments that will be taken into account by the Department in its ongoing efforts to enhance the United Nations News Centre site and its e-mail service. United Nations website |
Кроме того, 25 процентов респондентов предложили свои комментарии по поводу содержания и презентации новостных материалов, которые будут учтены Департаментом общественной информации в ходе постоянно прилагаемых им усилий по улучшению работы веб-сайта Центра новостей Организации Объединенных Наций и его услуги электронной почты. |
The CFDT had also considered that the supervision of prison labour should be entrusted to a labour inspection service, since legislation relating to health and safety at work should be applied in prisons under the same conditions as elsewhere. |
Комитет обратил должное внимание на заявление правительства о том, что был разработан законопроект о создании службы инспекции труда и что был также подготовлен текст циркулярного письма, в котором определяются методы работы тюремных служб инспекции труда применительно к гигиене и безопасности труда и профессиональной подготовке. |
During August 2007, its first month of operations, Deezer saw about 773,000 visitors to its site, with traffic increasing rapidly in the next several years-2.75 million people used the service in May 2008, and there were seven million users by December 2009. |
В августе 2007 года, в первый месяц своей работы, сервис собрал около 773 тысяч пользователей, но уже в мае 2008 года количество пользователей насчитывало уже 2,75 миллионов человек, а к декабрю 2009 года пользователей уже было 7 миллионов. |
At the round table discussion within the framework of the workshop, the participants exchanged views on the relevance of the work and assistance of ECE to their countries and on the modalities of such assistance, in particular the assistance of the regional advisory service. |
Во время дискуссии "за круглым столом" в рамках этого рабочего совещания участники обменялись мнениями о значении работы и помощи ЕЭК для их стран и об условиях оказания такой помощи, в частности помощи, связанной с региональными консультационными услугами. |
However, in order to maintain the integrity of the candidate evaluation process, the eligibility requirements specified in the vacancy announcements, including the minimum number of years of service required for the post, should be used as the criteria for evaluating the candidates. |
Однако для обеспечения чистоты этого процесса в качестве критериев оценки должны использоваться требования, перечисленные в объявлениях о вакансиях, в том числе требования в отношении стажа работы. |
Convicted persons who are working or studying perform community service without remuneration, but for no more than four hours a day; the maximum for those who do not have a job is eight hours a day. |
Отбываются осужденным бесплатно в свободное от основной работы и учебы время, но не свыше четырех часов в день, а неработающим - не свыше восьми часов в день. |