| Leave is for 60 calendar days with full pay if the employee has rendered at least two years of service. | Продолжительность отпуска составляет 60 календарных дней с полной оплатой, если работница имеет как минимум двухлетний стаж работы. | 
| The draft Criminal Code also provided for alternatives to prison sentences, such as community service. | В проекте уголовного кодекса также предусматриваются альтернативы тюремному заключению - например, общественные работы. | 
| As such, it provided no compensation or social security benefits for dependants or mechanisms to recognize good service to the Organization. | Поэтому для них не предусматривалось компенсации расходов на иждивенцев или выплаты пособий и механизмов поощрения хорошей работы в Организации. | 
| Ultimately, the officer concerned could be dismissed from service. | В качестве крайней меры соответствующий полицейский может быть уволен с работы. | 
| Staff recruited for service limited to a specific mission receive MSA but do not receive post adjustment or mobility and hardship allowance. | Сотрудники, набираемые для работы только в конкретных миссиях, получают суточные участников миссии, но им не выплачивается корректив по месту службы или надбавка за мобильность и работу в трудных условиях. | 
| Corporately, the service lines provide an excellent focus for a more precise definition of the ultimate results that UNDP wants to achieve. | Внутри самой ПРООН направления работы служат превосходным ориентиром для более точного определения конечных результатов, которых хочет добиться организация. | 
| There are only five magistrates assigned to service a total of 12 districts. | Для работы в 12 округах назначены всего лишь пять магистратов. | 
| The Government of Bangladesh gave women as much encouragement as possible and provided plenty of opportunities for them in the diplomatic service. | Правительство Бангладеш поощряет женщин настолько, насколько это возможно, и обеспечивает для них большие возможности для работы на дипломатической службе. | 
| Ms. Kwaku requested information regarding the level of participation by women in the diplomatic service and their representation at international level. | Г-жа Кваку просит представить информацию, касающуюся работы женщин на дипломатической службе и их представительства на международном уровне. | 
| That candidate would then receive a United Nations appointment limited to service with ICSC. | В этом случае этот кандидат получит назначение для работы в Организации Объединенных Наций, ограниченное работой в КМГС. | 
| UNDP informed the Board that a team had been appointed to improve the work of the service centre. | ПРООН информировала Комиссию, что была назначена группа по совершенствованию работы сервисных центров. | 
| On the subject of workload standards and performance measurement, concern was expressed at the quantity and quality of conference service outputs. | По вопросу о нормах выработки и оценке выполнения работы была выражена обеспокоенность в связи с объемом и качеством предоставляемых конференционных услуг. | 
| In some organizations, performance evaluations were not always completed for consultants contracted under special service agreements. | В некоторых организациях не всегда проводилась оценка результатов работы консультантов, привлеченных по специальным соглашениям об услугах. | 
| The aim of this service is to provide social work to children in care. | Задача этой службы заключается в проведении социальной работы с детьми, находящимися на попечении. | 
| Identify specific targets for gender mainstreaming under each service line; | а) определения конкретных целей для учета гендерных аспектов по каждому направлению работы; | 
| It contains five goals and comprises 30 service lines embodying the substantive directions of the organization's work. | В них содержится пять целей и 30 линий обслуживания, которые отражают оперативные направления работы организации. | 
| UNFPA has had discussions with UNDP on the service level agreement to review the performance indicators and cost drivers of UNDP treasury activities. | ЮНФПА провел с ПРООН переговоры, касающиеся заключения соглашения об обслуживании, для рассмотрения показателей выполняемой работы и аспектов, вызывающих повышение расходов, в контексте деятельности Казначейства ПРООН. | 
| Another aspect of this commitment is the development of production-oriented service industries. | Другой аспект этой работы - развитие предприятий, работающих в сфере производственных услуг. | 
| The first is given for civil servants aged 55 and with a minimum of 30 years' service. | Первые выплачиваются гражданским служащим в возрасте 55 лет, имеющим стаж работы не менее 30 лет. | 
| A Global Environment Facility project in the Russian Federation is currently underway to develop viable demonstration projects and form a CMM service company. | В настоящее время в Российской Федерации осуществляется проект Глобального экологического фонда, направленный на разработку жизнеспособных демонстрационных проектов и создание сервисной компании для работы с ШМ. | 
| Taken together, these service lines constitute the SRF that is now being presented to the Executive Board for consideration. | В своей совокупности эти направления работы представляют собой ориентировочные стратегические результаты, которые выносятся в настоящее время на рассмотрение Исполнительного совета. | 
| The construction service contracts appear to be inadequate and difficult to manage, as in most cases they conflict with the operational requirements. | Как представляется, контракты на строительные работы являются неудовлетворительными и ими сложно управлять, поскольку в большинстве случаев они расходятся с оперативными потребностями. | 
| Revisions to construction service contracts would require a joint effort of existing staff and the consultant with specialized commercial knowledge. | Пересмотр контрактов на строительные работы потребует совместных усилий имеющихся сотрудников и консультанта, имеющего специальные коммерческие знания. | 
| An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. | Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. | 
| Emission tests can also be performed at intervals during the service accumulation test period, and applied in determining the deterioration trend. | Испытания на выбросы можно также проводить с интервалами в течение периода испытания для аккумулирования часов работы и применять для определения динамики ухудшения. |