Its analysis of the arrangements for alternative service and proposals for improvements and measures to rectify shortcomings have been sent to the regional commissions. |
Анализ организации этой работы с предложениями по ее совершенствованию и мерах по ликвидации недостатков направлен региональным комиссиям. |
The second figure for each of these categories corresponds to the increase made by the subsidy granted by the Administration, with respect to the years of service and professional qualifications. |
Вторая цифра для каждой из этих категорий показывает рост благодаря субсидиям, предоставленным Администрацией, с учетом стажа работы и профессиональной квалификации. |
These officials have still to be enrolled in the Academy's regular courses at the level corresponding to their academic qualifications and length of service. |
Теперь предстоит направить этих сотрудников на обычные курсы Академии с учетом их профессиональной подготовки и стажа работы. |
Usually the variation is in accordance with length of service; |
Как правило, продолжительность отпуска соответствует стажу работы; |
In addition the Act provides for a system of extra holidays for length of service for women with children and in respect of severe or dangerous working conditions. |
Кроме того, Законом предусмотрена система дополнительных отпусков за стаж работы женщинам, имеющим детей, за тяжелые и опасные условия труда. |
Moreover, an addition is made to the pension for any length of service in excess of the norm. |
Кроме того, за стаж работы, превышающий установленную норму, предусмотрена надбавка к пенсии. |
Teachers are employed by local authorities or by the governing boards of individual schools; their basic conditions of service and salary are determined by law. |
Работодателями учителей являются местные органы управления или советы попечителей конкретных школ; основные условия их работы и должностные оклады определяются законом. |
The penalty in such cases will be community service for 10 to 40 days and 60 to 90 days' fine. |
Наказание в подобных случаях - общественные работы на срок от 10 до 40 дней и штраф в размере двух-трехмесячной зарплаты. |
Our President has approved a programme to ensure experienced workers for State service and another to work with the leaders of State enterprises, organizations and institutions. |
Президент Украины утвердил программу кадрового обеспечения государственной службы и программу работы с руководителями государственных предприятий, организаций и учреждений. |
Second, many service sector jobs are well paid and, adjusting for hours worked and quality improvements, show rising productivity. |
Во-вторых, труд многих работников сектора услуг хорошо оплачивается, и с учетом рабочего времени и улучшения качества работы становится все более производительным. |
Payment of wages below the appropriate level for a particular service; |
оплата ниже надлежащего уровня, установленного для соответствующего вида работы; |
Not only have insecurity and inaccessible road conditions hampered service delivery, but the effectiveness of relief workers was considerably reduced as their movements were restricted by complex government travel authorizations and security restrictions. |
Наряду с тем, что отсутствие безопасности и бездорожье препятствовали предоставлению необходимых услуг, значительно снизилась эффективность работы сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, поскольку их передвижение затруднялось ввиду сложности процедуры получения официальных разрешений на поездки и ограничений, связанных с безопасностью. |
He did community service out of a club in East London less than a mile from where we lost the signal to that case. |
Он отбывал общественные работы возле клуба в Ист-Лондоне менее чем в миле от места, где мы потеряли сигнал от того кейса. |
A work plan was adopted in 1992 with a view to promoting the establishment of this service in 1993. |
В 1992 году был принят план работы в целях содействия созданию этой службы в 1993 году. |
The Secretary-General concurs in this approach and is of the view that the hardships of field missions provide the rationale for continued voluntary service. |
Генеральный секретарь поддерживает этот подход и считает, что трудные условия работы в миссиях на местах являются основанием для дальнейшего использования добровольцев. |
The improved management of the consultants' roster will assist UNFPA staff in ensuring a wider consideration of candidates for special service agreements. |
Совершенствование методов ведения реестра консультантов поможет персоналу ЮНФПА обеспечивать рассмотрение на более широкой основе кандидатов для работы в рамках специальных соглашений об обслуживании. |
During employment in the foreign service: |
Во время работы в дипломатической службе: |
Law 1813/88 amends provisions of the Civilian and Military Pensions Code and unmarried women with minor children are also entitled to a 15-year pension service. |
В соответствии с законом 1813/88 внесены изменения в законодательство о пенсионном обеспечении гражданских и военных лиц, в частности, для назначения пенсии незамужним женщинам с малолетними детьми, если их стаж работы составляет не менее 15 лет. |
Improving energy service provision to the poor in peri-urban and urban areas |
Улучшение работы по предоставлению энергетических услуг бедному населению в пригородных и городских районах |
If an alternative service conscript neglects his duties, a disciplinary measure in the form of a warning, overtime work or loss of daily allowance can be issued. |
Если отбывающее альтернативную службу лицо пренебрегает своими обязанностями, то оно может быть подвергнуто дисциплинарному взысканию в форме предупреждений, сверхурочной работы или лишения дневного пособия. |
In one country, individuals received a prison sentence, although this was to take the form of community service. |
В одной стране виновные в сговоре физические лица были приговорены к тюремному заключению, хотя оно и было заменено на общественные работы. |
How will communes be able to organize community service for such vast numbers of prisoners? |
Как коммуны смогут организовать общественные работы для такого большого числа заключенных? |
Mr. TOMKA (Slovakia) felt that further thought was needed on the proposed provisions concerning the conditions of service of judges. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что следует более детально осмыслить предлагаемые положения в отношении условий работы судей. |
All international organizations in the field are cooperating through an Intersecretariat Working Group to remove duplication, improve service and reduce the reporting burden of countries. |
Все международные организации, действующие в данной области, сотрудничают между собой через Межсекретариатскую рабочую группу, с тем чтобы избежать дублирования, повысить качество работы и облегчить бремя предоставления данных, лежащее на странах. |
Instituting a thorough overhaul of human resources policies and practices to ensure that all staff have the necessary skills and enjoy the requisite conditions for effective service. |
Проведение радикального пересмотра политики и практики работы с людскими ресурсами для обеспечения того, чтобы все сотрудники обладали необходимой квалификацией и имели соответствующие условия для эффективной работы. |