This gap between the wages of men and women workers is caused by such miscellaneous factors as length of service, academic background, field of employment, rank at work, working hours and others. |
Этот разрыв в оплате труда мужчин и женщин объясняется различными факторами, например стажем работы, уровнем образования, сферой занятости, занимаемым положением, рабочим временем и другими. |
Second, by reducing the number of substantive goals and establishing a reduced set of specific service lines, it is expected to sharpen the strategic focus and profile of what UNDP does. |
Во-вторых, ожидается, что за счет сокращения количества основных целей и выработки более сжатого комплекта конкретных направлений работы заострится стратегическая направленность и зримость того, чем занимается ПРООН. |
Finally, she paid tribute to Per Engebak, the Regional Director for Eastern and Southern Africa, who was retiring from UNICEF after 33 years of service. |
В заключение она поблагодарила регионального директора для Восточной и Южной Африки Пер Энгебака, уходящего из ЮНИСЕФ на пенсию по прошествии 33 лет работы. |
Once those meetings had taken place, however, the Department should take specific action to address the issues raised by the Member States and to reflect any complaints in its own assessments of service quality. |
Необходимо, однако, чтобы по итогам таких встреч в Департаменте принимались конкретные меры по решению поднимаемых государствами-членами проблем, а соответствующие претензии фиксировались при оценке качества работы Департамента. |
a Only staff with five years of continuous service in the Secretariat with no separations were considered. |
а Учитывался только персонал со стажем непрерывной работы в Секретариате не менее пяти лет без периодов прекращения службы. |
Stop & Shop, a chain of supermarkets, has reintroduced a delivery service from cashiers to a client's car - something done away with decades ago - and has extended opening hours in many stores. |
Сеть супермаркетов "Stop & Shop" снова ввели услугу доставки покупок до автомобиля клиента, исчезнувшую из практики много лет тому назад, и продлили часы работы во многих магазинах. |
Provision to differently-abled persons of a dial-a-ride service for transportation to work, school, to Government agencies that offer services to the public, and to the supermarket. |
Предоставление услуг по вызову транспорта для доставки лиц с различной степенью инвалидности к месту работы, учебы, в государственные учреждения и магазины. |
With an influx of people moving to city centres in lieu of finding local employment, increased stress is placed on service delivery (particularly in developing nations). |
Приток в городские центры населения, которое устремилось туда в поисках работы, увеличивает нагрузку на систему обслуживания (особенно в развивающихся странах). |
To increase both efficiency and effectiveness, a new results-based measurement framework will be implemented; the framework will permit objective tracking of key measures of performance and enable improved management of ICT resources in order to enhance service delivery. |
Для повышения эффективности и результативности будет создана новая система результатной оценки, которая обеспечит объективное отслеживание основных показателей работы и позволит более эффективно управлять информационно-техническими ресурсами для совершенствования обслуживания. |
Helpdesk operations for technological support were further strengthened with automated management tools to further increase efficiency and a cost-effective commercially available cloud service was implemented to live-stream meetings to 59 internal and external audiences. |
Кроме того, для дальнейшего повышения эффективности работы службы технической поддержки использовались автоматизированные инструменты управления, а для прямой трансляции совещаний для 59 внутренних и внешних аудиторий была внедрена рентабельная и коммерчески доступная система услуг распределенной сети. |
The Tashkent specialized industrial college provides 527 students with training in catering, gardening and landscaping, carpentry and parquet work, electro-gas welding, automobile service and repair, metalworking and garment making. |
В Ташкентском специализированном промышленном колледже - 527 учащихся, по специальностям: общественное питание, садово-парковое строительство, столярные и паркетные работы, электрогазосварка, ремонт и обслуживание автомобиля, металлообработка, швейное производство. |
Furthermore, the use of an inter-institutional database held by the federal prosecution service to support investigations had also prevented the use of slush funds to support candidatures for elected public office. |
Кроме того, использование информации из межведомственной базы данных, которая ведется федеральной прокуратурой для облегчения работы следственных органов, позволяет не допустить использования нелегальных финансовых средств для поддержки кандидатов на выборные публичные должности. |
The interventionist nature of the Customs function inevitably places the Customs service at odds with traders, whose primary goal is rapid delivery or receipt of their merchandise at the lowest cost. |
Такой характер работы таможни неизбежно противопоставляет ее участникам торговых операций, чья основная задача заключается в быстрой доставке или получении товаров при минимальных издержках. |
We wish to include in these thanks a special mention for our interpreters and conference service staff, who have accommodated themselves to our rather fragmented work schedule over the course of the session. |
В частности, мы хотели бы особенно поблагодарить переводчиков и сотрудников зала заседаний, которые приспособились к нашему несколько разорванному графику работы в течение нынешней сессии. |
Nonetheless, discriminatory provisions persist with regard to domestic work: a working day of up to 12 hours long is allowed, and domestic service workers may earn as little as 40 per cent of the legal minimum wage. |
Вместе с тем сохраняются некоторые дискриминационные положения, касающиеся оплачиваемой работы по дому: допускается продолжительность рабочего дня до 12 часов и заработная плата, составляющая порядка 40 процентов минимальной заработной платы. |
This should not be a major concern as the "break-in-service" can be managed by the Office in order to avoid the coincidence of a high number of staff taking the break of service at the same time. |
Это не должно составить большой проблемы, так как вопрос "перерыва в служебной деятельности" может быть отрегулирован Управлением таким образом, чтобы избежать одновременного ухода с работы значительного числа сотрудников. |
Mr. Tawana's vast experience within the budgetary and administrative processes of the Fifth Committee qualifies him as a candidate for service on the Committee on Contributions. |
Богатый опыт работы, связанной с административными и бюджетными процессами Пятого комитета, позволяет рассматривать г-на Тавану в качестве кандидата в члены Комитета по взносам. |
The head of the Huanggang City Foreign Trade Bureau was transferred, and about eight Falun Gong practitioners who had attended the memorial service were arrested. |
Руководитель Бюро внешней торговли Хуангана был переведен в другое место работы, и были арестованы около восьми присутствовавших на церемонии приверженцев культа Фалун Гонг. |
The MYFF, 2004-2007, details the UNDP approach to results-oriented reporting, rooted in five practice areas and 30 service lines, complemented by cross-cutting concerns known as 'drivers of development effectiveness'. |
В МРПФ на 2004 - 2007 годы изложен подход ПРООН к отчетности, ориентированной на результаты в 5 областях практической деятельности и 30 направлениях работы. |
Ladies, you have a humongous amount of preparation ahead of tonight's dinner service, and one of our highlights will be the beef pot stickers and steamed dumplings. |
Дамы, у вас огромное количество работы на кухне перед сегодняшним вечером, и одними из наших главных блюд станут говядина в горшочках и пареные пельмени. |
The insured person is medically unfit due to a work injury resulting in total permanent disability pursuant to a decision issued by the competent medical authorities, regardless of the insured person's period of service. |
В случае если застрахованное лицо неспособно, с медицинской точки зрения, выполнять работу по причине производственной травмы, повлекшей полную постоянную нетрудоспособность, подтвержденную решением, вынесенным компетентным медицинским органом, независимо от стажа работы застрахованного лица. |
Community service is set at 60-240 hours and is served for no more than four hours a day. |
Обязательные работы устанавливаются на срок от шестидесяти до двухсот сорока часов и отбываются не свыше четырех часов в день. |
This is evidenced by the fact that only 13 out of 2,141 intended outcomes fall outside the service lines, which indicates a consistency rate with the MYFF of over 99 per cent. |
Об этом свидетельствует тот факт, что только 13 из 2141 искомого результата не имеют отношения к утвержденным направлениям работы, а это означает, что степень соответствия многолетней рамочной программы финансирования составляет более 99 процентов. |
The first is access to sustainable energy services, which represented the highest concentration of UNDP support among these four service lines, with 101 outcomes being pursued in 70 countries. |
Первой сферой является доступ к устойчивому энергообеспечению, в которой ПРООН оказывает наибольшую поддержку среди этих четырех сфер работы и в которой был установлен 101 показатель в 70 странах. |
At the same time, the Committee welcomes the fact that OHCHR has made the budgetary allocation allowing for the recruitment of one full-time staff member to service the follow-up mandate. |
В то же время Комитет приветствует выделение Управлением Верховного комиссара по правам человека бюджетных средств, позволяющих нанять одного штатного сотрудника для работы в течение полного рабочего дня с целью выполнения мандата, предусматривающего последующую деятельность. |