The ban on United Nations helicopter flights in its airspace and the exclusion from service, in Eritrea, of international personnel of certain nationalities remain in force. |
Сохраняют силу запрет на пролет вертолетов Организации Объединенных Наций в ее воздушном пространстве и недопущение для работы в Эритрее международных сотрудников определенных национальностей. |
Pursuant to this article the Crown Prosecutor may also invite the perpetrator to undergo medical treatment, therapy or training or to perform community service. |
В соответствии с этой статьей Королевский прокурор может также предложить виновному пройти курс лечения, терапии, профессиональной подготовки или же выполнить общественно-полезные работы. |
It takes into account the applicant's time of service and life expectancy and provides a premium for his or her remaining active. |
В нем учитывается стаж работы и продолжительность оставшейся жизни и предусмотрен рост пенсии, если он или она продолжает работать. |
After devoted service as Chairman of the Steering Committee during the last six years, Mr. Laponche (France) has retired from this position... |
После шести лет безупречной работы в качестве Председателя Руководящего комитета г-н Лапонш (Франция) оставил свой пост. |
The approach in the third global cooperation framework of carrying out activities in all service lines should be discontinued; |
От применявшегося при реализации третьих рамок глобального сотрудничества подхода, предусматривающего осуществление деятельности по всем направлениям работы, следует отказаться; |
Compensatory time off is intended to provide rest and recuperation for these two categories of personnel after a particularly demanding period of continuing service. |
Отгулы предназначены для отдыха и восстановления сил этих двух категорий сотрудников после непрерывной работы в особо трудных условиях. |
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. |
У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы. |
She did not know exactly how many women had been trained in preparation for international service and were ready to take up such posts. |
Оратор не располагает точными данными о том, сколько женщин прошли обучение для работы в системе международной службы и готовы занять такие должности. |
Measures were also in place to help returnees to find work, through a recruitment service assisted by the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Предусмотрены также меры по оказанию помощи возвращенцам в поисках работы через службу трудоустройства, которая помогает министерству труда и социального обеспечения. |
Weekly meetings with local police leadership to set up and implement technical committees to facilitate the restructuring of the police service in Darfur |
Проведение еженедельных совещаний с руководителями местной полиции в целях создания и налаживания работы технических комитетов для содействия перестройке полицейских сил в Дарфуре |
During that tenure, the Committee prioritized supporting the 2009-2011 GEO workplan and supported the efforts of sharing Earth observation data, technologies and end-to-end service with developing countries. |
В течение срока пребывания Таиланда этом посту Комитет уделял первостепенное внимание поддержке плана работы ГНЗ на период 20092011 годов и поддерживал усилия по совместному с развивающимися странами использованию данных наблюдения Земли, технологий и комплексных услуг. |
Eligibility criteria: five years of continuous service |
Критерии предоставления контракта: пятилетний непрерывный стаж работы |
All the planning and processing sections would make every effort to avoid service disruption, including through the use of alternative work methods, where feasible. |
Все секции планирования и обработки будут прилагать все усилия для недопущения срывов в обслуживании, в том числе посредством использования, по мере возможности, альтернативных методов работы. |
Typically, the incumbent is knowledgeable in the overall service, and proficient in all aspects of the work. |
Как правило, сотрудник обладает знаниями о всей предоставляемой услуге в целом и является специалистом по всем аспектам выполняемой работы. |
Another speaker, noting progress in enhancing the Department's Russian web service, called for a balanced allocation of resources among all official languages for website maintenance. |
Другой оратор, отметив прогресс в улучшении работы русской веб-службы Департамента, призвал обеспечить сбалансированное выделение ресурсов между всеми официальными языками для эксплуатации веб-сайтов. |
He acknowledged the need to strengthen UNCTAD's work on the insurance sector and to reshape technical cooperation programmes to better service the needs of client countries. |
Выступающий признал необходимость укрепления работы ЮНКТАД по вопросам сектора страхования, а также перестройки программ технического сотрудничества в целях более полного удовлетворения потребностей стран, пользующихся услугами организации. |
To ensure progress, practical arrangements are needed between UNEP regional offices and UNDP regional bureaus to service and strengthen the work of the country offices. |
Для достижения прогресса необходимы практические договоренности между региональными отделениями ЮНЕП и региональными отделениями ПРООН в целях обслуживания и улучшения работы страновых отделений. |
The creation and organisation of a framework necessary for the safe, uniform and co-ordinated operation of the ambulance service is the responsibility of the state. |
Создание и организация работы службы скорой помощи, которая необходима для безопасного, унифицированного и координируемого ее функционирования, входит в обязанность государства. |
The test for an integrated United Nations, however, is in implementing an efficient system for field service delivery. |
Однако в области интеграции Организации Объединенных Наций лакмусовой бумажкой является налаживание эффективной работы в полевых условиях. |
To be taken into account, professional experience must be validated by the competent authority of the Member State by being entered in a personal service record. |
Для зачета этого опыта работы он должен быть подтвержден компетентным органом государства-члена посредством проставления соответствующей записи в личном деле. |
Chief among the challenges to the Government was the recruitment and retention of magistrates, as salaries and conditions of service were not very attractive. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкивается правительство, связана с набором и удержанием мировых судей, поскольку их оплата труда и условия работы выглядят не слишком привлекательными. |
In order to remedy the situation, the Government was promoting greater use of alternatives to imprisonment, including community service, combined with an increase in prison capacity. |
С целью исправления положения правительство поощряет более активное использование альтернативных тюремному заключению наказаний, включая общественные работы, в сочетании с повышением вместимости тюрем. |
Accordingly, the Kingdom of Swaziland appeals to the Organization to provide the Court with the tools it needs for its service to humanity. |
Поэтому Королевство Свазиленд призывает Организацию предоставить в распоряжение Суда инструменты, необходимые ему для продолжения своей работы на благо всего человечества. |
To remedy these problems, a legislative reform is under way on adopting alternatives to imprisonment and introducing non-custodial sentences, such as community service. |
В целях исправления такого положения осуществляется законодательная реформа, которая обеспечит возможность применения мер, альтернативных тюремному заключению, и введет такие альтернативные меры наказания, как общественные работы. |
Action was taken against 54 individuals, some of whom were tried and sentenced to terms of detention or imprisonment or dismissed from service. |
Иски были поданы в отношении 54 человек, некоторые из которых были приговорены судом к тюремному заключению или уволены с работы. |