In return, the Department of Peacekeeping Operations was able to use its engineering and logistical staff to secure office space and make it habitable, re-establish water supplies and electrical service and provide transportation. |
В свою очередь, Департамент операций по поддержанию мира использовал свой инженерный и снабженческий персонал для нахождения и оборудования зданий под служебные помещения, восстановления системы водо- и электроснабжения и обеспечения работы транспорта. |
And yet your partner, DS Brooks, an officer of considerably longer service and more experience that yourself, felt so concerned that he took it upon himself to single-handedly reopen the investigation. |
Тем не менее, ваш напарник, детектив Брукс, офицер с гораздо большим стажем, и более богатым опытом работы, чем у вас, был настолько обеспокоен, что в одиночку возобновил расследование. |
Although consid-eration should be given to staff members' length of service, UNIDO needed to retain a critical mass of dynamic young people to carry on the activities of the Organization. |
Руководствуясь такими соображениями, как стаж работы, ЮНИДО должна тем не менее сохранить критическую массу сотрудников, в том числе динамичных молодых людей, которые могли бы продолжить работать в Организации. |
The judge also ordered the provincial government to provide 200 litres of safe drinking water daily until appropriate public works could be carried out to ensure full access to the public water service in accordance with an existing government decree. |
Судья в суде первой инстанции вынес постановление в адрес муниципалитета Кордовы, Аргентина, принять все необходимые меры для налаживания нормальной работы фабрики по очистке канализационных сточных вод и сведения к минимуму отрицательных последствий экологической аварии. |
Persons are entitled to superannuation pension under the following conditions: termination of employment in an occupation which gives the right to pension and a specified number of years of pensionable service. |
Пенсия по выслуге лет выплачивается при соблюдении следующих условий: прекращение работы по профессии, дающей право на получение пенсии, и наличие соответствующей выслуги, засчитываемой для целей пенсионного обеспечения. |
By and large, 18-working-day vacations are mainly used only by workers at the beginning of employment, i.e. workers with a shorter length of service. |
В основном, отпуска продолжительностью 18 дней предоставляются лишь работникам в начальный период занятости, т.е. работникам, имеющим небольшой стаж работы. |
To extend coverage of health services, priority has been given to establishing more hospitals and medical facilities with better equipment so as to deliver enhanced service and satisfy public health-care needs more effectively. |
Для более полного охвата медицинским обслуживанием и расширения спектра и повышения качества медицинских услуг, которые бы должным образом удовлетворили потребности населения страны в медицинском обслуживании, первоочередной задачей является усовершенствование работы учреждений здравоохранения, их инфраструктуры и оборудования. |
In paragraph 260 of the previous report, we explained that (in 1993) the Government had established an AIDS Trust Fund to encourage and finance community-based education and support service projects. |
В пункте 260 предыдущего доклада мы сообщили, что (в 1993 году) правительство учредило Целевой фонд борьбы со СПИДом для стимулирования и финансирования работы по просвещению населения на уровне общин и для поддержки проекта создания соответствующих служб. |
On several occasions the Court has protected the rights of de facto families by ordering that fathers performing military service should be allowed to live out of barracks when their partners are unprotected or unemployed. |
В ряде случаев Суд вставал на защиту прав семей фактического союза, постановляя освободить от продолжения военной службы призванных в армию отцов, когда их сожительницы оказывались выкинутыми на улицу или без работы. |
Indeed, between January 1988 and December 1996, six competitive public examinations for entry into the diplomatic and consular branch of the Mexican foreign service were held and each time a greater number of women was successful. |
С января 1988 года по декабрь 1996 года было проведено шесть открытых конкурсов по приему новых сотрудников в мексиканскую внешнеполитическую службу (МВС) для работы в консульско-дипломатических подразделениях, и с каждым разом число женщин, успешно сдавших экзамены, возрастало. |
Thus, most women graduating from vocational training programmes do so in occupations that reinforce their traditional role as homemakers. This creates opportunities for them to work in the service sector. |
Следует подчеркнуть, что женщины, обучающиеся по программам профессиональной подготовки, выбирают те специальности, которые закрепляют за ними привычную роль "прислужницы" и открывают возможности для работы в сфере услуг. |
One problem facing the health service in Costa Rica as a whole was that many specialists, trained free of charge at the country's excellent medical schools, moved to the United States of America and other richer countries, lured by better wages. |
У него нет сведений о каких-либо стимулах, предоставляемых медицинскому персоналу для работы в составе этих групп, а также о том, что в них ощущается нехватка квалифицированного персонала, за возможным исключением таких специалистов, как анестезиологи. |
But still now, due to the shortage of medicaments, vehicles and medical apparatus including abdominal ultra-wave device, there are difficulties in increasing mobile service teams and ensuring routine services, especially in severely snowy winter. |
Однако в силу нехватки медикаментов, автотранспортных средств и медицинского оборудования, включая ультрамикроволновые сканеры брюшной полости, сейчас еще имеются трудности с активизацией работы мобильных медицинских групп и обеспечением регулярного обслуживания, особенно зимой в условиях большого снежного покрова. |
A common vision of the role of sport in the service of development and peace is being developed through the advocacy work of the Special Adviser. |
Большое значение для обеспечения слаженности и координации работы сетей по распространению знаний имеют такие веб-сайты Интернета, как веб-сайт Международной платформы по спорту на благо развития . |
However, in special cases the school may, at the parents' request, permit partial or total completion of compulsory education by allowing a pupil to enter trainee service for work. |
Вместе с тем в особых случаях администрация школы имеет право по просьбе родителей разрешить ученику частичное или полное прохождение программы обязательного образования параллельно с освоением учащимся какой-либо специальности для работы по найму. |
To address the audit finding, it was agreed that the Office's quarterly monitoring reports would include, as a management performance indicator, the number of special service agreements that were signed on time. |
С учетом замечаний, высказанных по итогам ревизии, была достигнута договоренность о включении в ежеквартальные отчеты Отделения в качестве показателя эффективности его работы данных о количестве специальных соглашений об услугах, подписанных с соблюдением установленных средств. |
The process of defining "good service" in each common services area therefore had to become process-based, with negotiations taking place among the participating organizations. |
В связи с этим определение «хорошего качества обслуживания» применительно к каждой области общего обслуживания должно вырабатываться по ходу работы на основе переговоров между участвующими организациями. |
Among the steps taken to improve service delivery to asylum-seekers as a result of feedback at these Forums, has been a programme of jointly-run awareness seminars for staff providing background information on the issues and sensitivities involved in dealing with claims from Asylum-Seekers. |
С целью улучшения обслуживания лиц, просящих убежища, и с учетом результатов работы этих форумов была, в частности, разработана программа совместных информационных семинаров для сотрудников, на которых они знакомятся с различными аспектами и проблемами, возникающими при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежищ. |
A review is proposed of the quality of service, not only in respect of the times of handover or delivery of trains but also of road hauliers responsible for earlier and subsequent sections of the route. |
Предлагается изучить вопрос о качестве услуг, причем не только применительно к графику возврата или подачи железнодорожных составов, но также с точки зрения упорядоченности работы автомобильного транспорта, осуществляющего подвоз грузов на станции отправления и их доставку со станций назначения. |
We are, in particular, perplexed by the methods of work of certain special procedures of the Commission on Human Rights, or, rather, the relevant Secretariat units that service its activities. |
В частности, у нас вызывают недоумение методы работы некоторых специальных процедур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, или, скорее, соответствующих подразделений Секретариата, ответственных за обслуживание их деятельности. |
calculation of the length of pensionable service on the basis of calculated or paid social tax; |
определение стажа работы, учитываемого для целей начисления пенсии на основе подсчитанных или выплаченных взносов в фонды социального страхования; |
The invention relates to generators for directly converting electromagnetic radiation into electrical energy and can be used as a source of EMF in autonomous systems with a long service life, for example in indicator equipment. |
Изобретение относится к генераторам прямого преобразования электромагнитного излучения в электрическую энергию, и может быть использовано в качестве источника ЭДС в автономных системах с длительным ресурсом работы, например, в индикаторных приборах. |
Approximately 1,396,300 people were looking for work through the employment service in the first quarter of 1999, which is 4.8 times the number of job-seekers during the same period in 1994. |
В течение первого квартала 1999 г. через службу занятости вели поиск работы около 1396,3 тыс. человек, что в 4,8 раза больше, чем за аналогичный период 1994 г. |
To date, 90 Timorese border service officers have completed a basic training course; all receive in-service training. |
К настоящему времени курс начальной подготовки прошли 90 тиморских пограничников; все они прошли подготовку без отрыва от работы. |
Government offices may adopt flexible work schedule for employees and compensatory service may be rendered outside of the regular work hours, except Sundays, to offset non-attendance or undertime. |
Государственные учреждения могут устанавливать гибкий график работы для служащих и предоставлять им возможность отрабатывать во внеурочное время, кроме воскресений, невыход на работу или не полностью отработанные рабочие часы. |