(e) Vacancy announcements for similar posts at the same level in the same service specified different requirements concerning minimum years of experience. |
ё) в объявлениях о вакансиях в связи с заполнением однотипных должностей одного уровня в одном и том же подразделении указывались различные требования к стажу работы. |
Having previously received a special testimonial from the Secretary-General in recognition of its dedicated service in support of the United Nations Programme on Youth, AFS continues to be in the forefront of non-governmental organizations engaged in youth work. |
Получив ранее специальную похвальную грамоту от Генерального секретаря в знак признания самоотверженной работы АСМ в поддержку программы Организации Объединенных Наций по делам молодежи, АСМ продолжает идти в первых рядах неправительственных организаций, занимающихся проблемами молодежи. |
The vast majority did not go to prison; many were placed on probation and left in the custody of their parents, while others, if found guilty of a minor infraction, were asked to report to the community service authorities for training or work. |
Подавляющее большинство этих лиц не направляются в тюрьму; многие получают условное наказание и остаются на попечении родителей, в то время как другие, в случае их признания виновными в незначительных правонарушениях, направляются в органы общественных работ для подготовки или работы. |
The first is reasons relating to their service; for a transfer on this basis to occur, the Council of the Judicial Career must hold a hearing and adopt a resolution, which must be accepted by the Judge. |
Первая связана с их профессиональной деятельностью; для перевода на другое место работы на этом основании Совет по вопросам судей должен провести слушание и принять резолюцию, с которой должен согласиться переводимый судья. |
It will involve establishing effective mechanisms for engaging the domestic financial service sector to develop products commensurate with the ability to pay of the urban poor, who often pay a higher per unit cost for such services but lack verifiable income, credit history and tenure security. |
Это будет предполагать создание эффективных механизмов для вовлечения местного сектора финансовых услуг в разработку продуктов соразмерно платежеспособности беднейшего населения городов, которое зачастую платит за такие услуги по более высоким удельным ставкам, но не имеет поддающихся проверке доходов, кредитной истории или гарантий сохранения постоянной работы. |
The report recommended that legislative bodies of United Nations system organizations each establish an independent external oversight board to: review audited financial statements, risk assessments and internal controls; and to evaluate the overall efficiency and effectiveness of the external auditor and the internal oversight service. |
В докладе рекомендовано, чтобы руководящие органы каждой организации системы Организации Объединенных Наций создали независимый внешний надзорный совет в целях: рассмотрения проверенных финансовых ведомостей, оценки риска и внутреннего контроля; а также с целью оценки общей эффективности и результативности работы внешнего ревизора и внутренней службы надзора. |
The Working Group requests that funding be secured to employ a person full-time in the Office of the High Commissioner for Human Rights to deal with the rights of persons belonging to minorities and, as part of that function, to service the Working Group. |
Рабочая группа просит выделить необходимые средства для назначения в Управление Верховного комиссара по правам человека штатного сотрудника для работы по вопросам прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, с возложением на него как части этой функции задачи обслуживания Рабочей группы. |
In addition to general requirements provided by the Law on Government Employment, job applicants are required to be of younger age, to have at least secondary education and professional training and to be psychologically and physically capable of working in the service. |
В дополнение к общим требованиям, предусматриваемым Законом о государственной службе, кандидаты должны быть молодыми, иметь, по крайней мере, среднее образование и быть профессионально подготовленными, а также быть психически и физически пригодными для работы в этой службе. |
But many others do national service in other important ways, from working in hospitals and nursing homes and assisting in the development of towns and communities to serving as tutors and role models for disadvantaged youth. |
Но многие другие предоставляют национальные услуги в других важных областях - от работы в больницах и приютах и содействия развитию городов и общин до работы в качестве репетиторов и наставников для детей из неблагополучных семей. |
Disability pensions are paid to persons covered by State social insurance for the entire period of their disability, once the disability group has been established and the required length of time in service is met. |
Назначаются лицам, подлежащим государственному социальному страхованию на весь период инвалидности при установлении группы инвалидности и наличии требуемого стажа работы. |
The strike affected all 22 prisons in the Government-controlled zone, and was only called off after the Minister for Justice and Human Rights agreed to meet the union's demand to bring salaries and conditions of service in line with those of the police and other agencies. |
Забастовка коснулась всех 22 тюрем в контролируемой правительством зоне и была прекращена лишь после того, как министр юстиции и по правам человека согласился удовлетворить требования членов профсоюза и привести оклады и условия работы в соответствие с окладами и условиями работы полиции и других ведомств. |
empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; |
наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы; |
The number of outcomes supported by country programmes fell from an average of 15 in 2004 to 12 in 2006, while the number of service lines decreased from 11 in 2004 to nine in 2006. |
Число конкретных результатов, которые должны были быть достигнуты в рамках страновых программ, сократилось в среднем с 15 в 2004 году до 12 в 2006 году, причем число направлений работы уменьшилось с 11 в 2004 году до 9 в 2006 году. |
At the end of the paragraph the words "or positions held during service on board vessels" should be added; |
В конце пункта добавить слова "или занимаемых должностях и период работы на судах". |
However, as this will not regularly be the case, the boatmaster or the owner of the vessel must be given a possibility to make arrangements for flexible service hours of the crew, regard being taken of the mandatory rest period. |
Однако, поскольку, как правило, ситуация будет иной, судоводитель или владелец судна должен иметь возможность применения гибкого графика работы экипажа с учетом обязательного периода отдыха. |
From one-on-one support at a personal level to community service, from mutual support in self-help groups to participation in broad-based movements and campaigns, voluntary action is as varied as the creativity of the volunteers, the nature of national settings and the breadth of problems. |
От индивидуальной поддержки на личных основаниях до общественной работы, от взаимной поддержки в группах самопомощи до участия в широких коалиционных движениях и кампаниях добровольная деятельность столь же разнообразна, как и творческая инициатива добровольцев, национальные условия и широта проблем. |
As per Staff Rule 103.4, the Secretary-General shall set salary or wage rates for personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission. |
В соответствии с правилом 103.4 Правил о персонале Генеральный секретарь устанавливает ставки окладов или заработной платы персонала, набираемого специально для работы в миссии в общем районе миссии. |
Those reserved seats were filled from lists provided by the parties to the Election Commission, while judicial appointments were based on length of service and other qualifications and on recommendations from the bar, the provinces and the Chief Justice. |
Эти зарезервированные места заполняются из списков кандидатов, представляемых партиями в Избирательную комиссию, в то время как назначения в судебные органы производятся с учетом стажа работы и наличия необходимой квалификации, а также по рекомендации юридической коллегии, провинций и Верховного судьи. |
In that connection, the importance of the work of the Committee on Information, especially its adoption of draft resolution A entitled "Information in the service of humanity", which provided a sound basis for further work, could not be overestimated. |
В этой связи трудно переоценить роль Комитета по информации, в частности принятие им проекта резолюции А «Информация на службе человечества», которая представляет собой прочную основу для дальнейшей работы. |
We are confident that with your experience and wise leadership, as demonstrated throughout your remarkable academic and diplomatic career at the service of your country, and with the support of us all, the deliberations of this session will be crowned with success. |
Мы уверены в том, что Ваш опыт и мудрое руководство, продемонстрированные Вами на протяжении выдающейся научной и дипломатической карьеры на службе Вашей стране, и наша общая поддержка будут залогом успеха работы этой сессии. |
These include an emphasis on supporting and developing the work of the Children's House, publicising its service and seeking ways to do more to meet the needs of children who have suffered violence or abuse of any type. |
Они предусматривают уделение особого внимания поддержке и развитию работы "Дома для детей", информированию общественности о предоставляемых им услугах и поиску способов более полного удовлетворения потребностей детей, пострадавших от любого вида насилия. |
Leave for the purpose of caring for a sick child is paid at 100 per cent to one of the parents and to persons who take their place, regardless of length of service, for the duration of the illness. |
Лист нетрудоспособности по уходу за больным ребенком оплачивается в размере 100% одному из родителей и лицам, их заменяющим, независимо от стажа работы на весь период болезни. |
Improving the management of the courts, and simplifying their procedures so that they provide a more effective, efficient and user-friendly service. |
совершенствовать организацию работы судов и добиваться упрощения процедур их функционирования в целях обеспечения оказания ими более действенных, эффективных и отвечающих потребностям клиентов услуг. |
Since 1948, the scope of the Directorate General of Employment and Training DGE&T is to cover employment service to all categories of job-seekers and training services to all civilians including workers seeking re-employment. |
Начиная с 1948 года задачей Генеральной дирекции обучения и занятости является обеспечение услуг в сфере найма на работу всем категориям искателей работы, а также услуг в области профессионально-технической подготовки всем гражданам, включая лиц, ищущих новую работу12. |
The experiences of UNCTAD's Centres for Innovation and Enterprise Development (CIEDs) in Ghana and Zimbabwe demonstrated the need for cooperation and joint action between existing local technological, managerial and financial service providers, including business associations. |
Опыт работы Центров инновационной деятельности и развития предприятий ЮНКТАД (ЦИРП) в Гане и Зимбабве свидетельствует о необходимости сотрудничества и совместной деятельности уже существующих местных поставщиков технических, управленческих и финансовых услуг, включая деловые ассоциации. |