Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. |
Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
To facilitate this, States should put in place career structures that make it easier to release serving members of their national judiciaries for service in international courts or tribunals and that give full credit for periods of service with such institutions. |
Для содействия этому государствам следует создать такие кадровые структуры, которые упрощают откомандирование работающих в национальных судебных системах сотрудников для работы в международных судах или трибуналах и обеспечивают полный зачет срока службы в таких учреждениях. |
Table 1, on page 16, illustrates current demand from programme countries for UNDP support by service line, together with the number of outcomes being pursued under each service line. |
В таблице 1 на стр. 16 указываются текущие потребности охваченных программами стран в поддержке со стороны ПРООН в разбивке по направлениям работы наряду с числом искомых результатов по каждому из направлений. |
Purpose and objectives: The Links, Inc. is an international volunteer women's service organization committed to volunteerism and community service to improve the quality of life. |
Задача и цели: Организация «Линкс, инк.» является международной организацией женщин-добровольцев, занимающейся предоставлением услуг и приверженной принципам добровольной работы и общинного обслуживания в целях повышения качества жизни. |
The rules of the service are described in detail on the Web-site of the service. |
Правила работы сервиса подробно описаны на сайте сервиса. |
Requirements under this heading are increased to reflect the phasing out of security service contracts in favour of local security guards hired through special service agreements and supervised by United Nations international security staff. |
Смета расходов по данной статье была увеличена с учетом поэтапного прекращения действия контрактов на охрану и перехода на услуги местных охранников, нанимаемых в соответствии с соглашениями о специальных услугах для работы под руководством охранников Организации Объединенных Наций, набранных на международной основе. |
The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. |
В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
To ensure the UNifeed service's full reliability and speedy performance, the Department has invested in a premier hosting service with server access nodes around the world designed to resolve the issue of video downloads which require large bandwidth capacities. |
Чтобы обеспечить надежность и оперативность работы "UNifeed", Департамент вложил средства в высококлассную систему хостинга с серверными узлами по всему миру, призванную решить проблему загрузки видеоматериалов, для которой необходима большая пропускная способность. |
After 4 years continuous service, 1 year break in service required before eligible for new appointment. |
После 4 лет непрерывной службы работы требуется перерыв сроком на 1 год прежде чем кандидат получает право на новое назна-чение |
Through service to others we seek to help them connect their service to communities today with the ideas and actions of the past that have helped to shape our national identity. |
При помощи добровольчества мы пытаемся помочь им почувствовать связь их добровольной сегодняшней работы на благо общин с теми идеями и делами прошлого, которые помогли сформировать нашу национальную принадлежность. |
The Management Group is now developing model service agreements for country teams, proposing possible standards for service provision and performance measurement, and suggesting governance arrangements, including accountability and cost-recovery aspects. |
В настоящее время Группа по вопросам управления занимается разработкой типовых соглашений по оказанию услуг для страновых групп, предлагая возможные стандарты в отношении услуг и оценки работы, а также формы управления, в том числе аспекты отчетности и возмещения издержек. |
But pension rights should be a function of the actual years of service of a judge, irrespective of whether some of that service is performed in a second, third or fourth term of office. |
Однако пенсионные права должны определяться фактической продолжительностью работы судей, независимо от того, приходится ли какая-нибудь часть этого срока службы на второй, третий или четвертый срок назначения. |
She asserted that, as she was a qualified specialist with 16 years' service and met all the requirements for employment by the special communications service, her ethnic origin was the root cause of the persecution against her. |
Утверждалось, что основной причиной преследований является именно национальная принадлежность Усовой М.Т., поскольку сама работница считается квалифицированным специалистом с 16-летним стажем работы и соответствует всем требованиям, предъявляемым к работнику службы спецсвязи. |
These questions, being reviewed by policy specialists working on all 30 UNDP service lines, are being adapted to reflect the specific performance considerations of each service line. |
Эти вопросы анализируются специалистами по вопросам политики, изучающими все 30 направлений деятельности ПРООН, и корректируются с учетом специфики работы по каждому направлению. |
A public servant who has completed twenty (20) years of service and separates from the service by voluntary resignation or for causes other than those provided by law is entitled to receive retirement pension for life upon attaining retirement age. |
Государственный служащий с двадцатилетним (20) стажем работы, увольняющийся со службы добровольно или по иным причинам, кроме оговоренных законом, по достижении пенсионного возраста имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с выходом в отставку. |
The Radio Producer will monitor both the quality and content of programming produced by a service provider and evaluate the overall performance of service providers, ensuring professional standards and contractual obligations are met through a framework of deliverables. |
Продюсер будет осуществлять контроль за качеством и содержанием программ, выпускаемых той или иной обслуживающей организацией и производить оценку общих показателей работы обслуживающих организаций, обеспечивая соответствие профессиональным стандартам и выполнение договорных обязательств по подготовке оговоренной продукции. |
The government is also supporting municipalities that have already made far-reaching agreements with parties in the health-care and service sectors on convenient opening times, service provision adapted to specific locations, and flexible working hours. |
Правительство оказывает также поддержку муниципалитетам, которые уже заключили с организациями по уходу за детьми и сферой услуг далеко идущие соглашения относительно удобного времени начала работы, оказания услуг с учетом конкретных местных условий и гибкого рабочего графика. |
MEGASAT is a Satellite Internet Service provider who can install and service Satellite Broadband at your home, place of work or anywhere you require. |
MEGASAT является спутниковый интернет сервис, который может установить и обслуживать спутниковую широкополосную связь в вашем доме, на место работы или везде где вы хотите. |
Recruitment activity for Professional and General Service staff will increase, particularly for short-term staff to service conferences. |
Возрастет объем деятельности по набору персонала категории специалистов и общего обслуживания, в первую очередь персонала для работы на короткий срок по обслуживанию конференций. |
The Investment Management Service has reiterated that there was no explicit procedure for evaluating the performance of service providers. |
Служба управления инвестициями вновь сообщила, что у нее нет специального механизма для оценки работы поставщиков услуг. |
In order for the Records Management Unit to further improve on the service it provides, one additional General Service post is requested. |
Для дальнейшего повышения качества работы Группы учета и рассылки документов испрашивается одна дополнительная должность категории общего обслуживания. |
The opening hours of the Family Planning Service have been adapted to suit female service users. |
Время работы службы планирования семьи установлено с учетом пожеланий женщин, пользующихся данными услугами. |
Under these provisions, periods of government service can be divided into two categories: service in excess of 30 years and service of between 20 and 30 years. |
Согласно этим положениям, стаж работы в государственном учреждении подразделяется на две категории: более 30 лет и от 20 до 30 лет. |
Together, these features increase the importance of coherent policy and regulatory frameworks for both the different service sectors and the interlinkages between the goods and service sectors. |
Все эти особенности, вместе взятые, повышают значение согласованной политики и нормативной основы для работы различных секторов услуг как по отдельности, так и во взаимодействии с товарными секторами. |