The Penal Code now made more provision for alternative penalties such as community service, forced labour and restrictions on freedom of movement instead of prison sentences of up to five years for certain offences. |
В настоящее время Уголовный кодекс шире предусматривает альтернативные наказания за некоторые виды правонарушений, при которых тюремное заключение сроком до пяти лет заменяется на общественные работы, принудительный труд и ограничения свободы передвижения. |
Mr. ORTIZ GARCIA (Spain) said that the presentation of UNIDO's programmes and service modules was a team effort; in an international organization, as in the world of sport, it was teamwork that produced results. |
Г-н ОРТИС ГАРСИЯ (Испания) говорит, что про-граммы и модули услуг ЮНИДО - результат работы всего коллектива; в международной организации, так же как и в мире спорта, требуемые результаты можно получить только, если задействовать всю команду. |
In reviewing these claims, the Panel took note of information provided by the Government of Kuwait that it had paid end of service indemnities to certain non-Kuwaiti employees in the public sector who did not return to Kuwait for the purposes of employment. |
Рассматривая эти претензии, Группа приняла к сведению информацию правительства Кувейта о том, что оно выплатило выходные пособия ряду некувейтских служащих государственного сектора, которые не вернулись в Кувейт для продолжения работы по найму. |
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. |
Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе. |
With the exception of some services like printing or information technology services, it is difficult to compare United Nations service delivery with those of a similar institution to determine relative quality of performance. |
За исключением некоторых услуг, таких, как типографские работы или услуги в области информационной технологии, трудно сопоставить услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, с услугами какого-либо аналогичного учреждения для определения относительного качества исполнения. |
Publications were an important aspect of UNCTAD's work and an indispensable tool to service its main clients, which were developing countries, particularly the least developed ones. |
Публикации являются одним из важных аспектов работы ЮНКТАД и незаменимым инструментом обслуживания главных клиентов организации, каковыми являются развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них. |
UNCTAD will provide support to the Administrative Unit to be established in the ITC to handle the day-to-day administrative work and to service the meetings of the inter-agency working group. |
ЮНКТАД будет оказывать поддержку Административной группе, которая будет создана в МТЦ для ведения ежедневной административной работы и обслуживания заседаний межучрежденческой рабочей группы. |
By sharing plans and performance data, by synchronizing trading data, and by communicating transactions in a simple, standard and structured manner, better results and service can be achieved at a lower total cost. |
Обмен информацией о планах и показателях работы, синхронизация коммерческой информации, а также передача данных о сделках в упрощенной, стандартизованной и систематизированной форме позволят добиться более высоких результатов и улучшить качество обслуживания при снижении общих затрат. |
The inspectors observed that rapid growth in one area of the Secretariat's work may affect the service capacity, and that greater flexibility and cost transparency is required. |
Инспектора отметили, что быстрое увеличение объема работы Секретариата на одном из участков может сказаться на качестве обслуживания и что необходимо больше гибкости и транспарентности в части расходования средств. |
The Geneva Office's personnel service pointed out that the review had been a one-time exercise, had been time-consuming and had been undertaken over a period of some six months whenever staff could be released from their normal duties. |
Кадровая служба ЮНОГ отметила, что этот обзор носил разовый характер, потребовал больших усилий и занял около 6 месяцев, поскольку проводился сотрудниками в свободное от основной работы время, и что поэтому она не может обеспечить регулярное проведение таких обзоров. |
But where a service is already established, it must be demonstrated that additional work has been absorbed to the fullest extent possible and that further absorption will adversely affect the Tribunal's ability to carry out its task. |
Но когда соответствующее функциональное подразделение уже имеется, необходимо показать, что его потенциал в плане выполнения дополнительной работы задействован в максимальной степени и что любая дополнительная нагрузка негативно скажется на способности Трибунала выполнять поставленную перед ним задачу. |
The most important of these observations and recommendations stressed that a true saving from the introduction of efficiency measures is achieved if costs are reduced while the level and quality of service is maintained or further improved. |
В наиболее важных из этих замечаний и рекомендаций подчеркивается, что речь о действительной экономии за счет принятия мер по повышению эффективности работы можно вести лишь в том случае, если сокращение расходов обеспечивается при одновременном сохранении или повышении качества обслуживания. |
We are assured that your diplomatic experience and skills, demonstrated in the service of your native Uruguay, will contribute greatly to the success of our deliberations. |
Мы убеждены, что Ваши дипломатические опыт и мастерство, продемонстрированные Вами на службе родному Вам Уругваю, будут в значительной степени способствовать успеху нашей работы. |
Thus, the team's review of the programme of work over the period 1994-1997, suggests that it is primarily conceived and structured to service the Commission in the form of preparing parliamentary documentation. |
Таким образом, результаты проведенного группой обзора программы работы за период 1994-1997 годов свидетельствуют о том, что эта программа в основном задумана и разработана для обеспечения обслуживания Комиссии в виде подготовки документации заседающих органов. |
Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. |
Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах. |
mission service, by region and level, showing number of female |
для работы в миссиях, с разбивкой по регионам и классам должностей |
It also encourages the State party to continue its efforts to shelter the education system from the impact of the economic crisis and, in particular, to give further attention to the conditions of service of teachers. |
Он также призывает государство-участник продолжить свои усилия по защите системы образования от воздействия экономического кризиса, и, в частности, уделять дополнительное внимание условиям работы учителей. |
Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. |
Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы. |
The remunerations of governmental employees serving in those areas were also doubled and other facilities were also provided as incentives to enhance their service for and commitment to the development of those areas. |
Кроме того, размер вознаграждений государственным служащим, работающим в этих районах, был увеличен в два раза, а также в качестве стимулов были созданы другие механизмы, с тем чтобы повысить эффективность их работы и укрепить приверженность делу развития этих районов. |
Building on this concept, UNDP policy advisors identified recommended outcomes based on what the organization considers the most important results to be pursued under each service line. |
Опираясь на эту концепцию, советники ПРООН по вопросам политики наметили рекомендованные результаты, исходя из того, какие результаты по каждому направлению работы организация считает наиболее важными. |
He has brought a perspective to our work which reflects his wealth of diplomatic experience, from his service both on behalf of his own country, of course, but also within the United Nations itself. |
Он привнес в нашу работу свою перспективу, которая отражает богатство его дипломатического опыта, накопленного за годы работы, естественно, в качестве представителя его страны, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
In satellite agrometeorology, work is continuing to provide a prompt service to users at different hierarchical levels, furnishing information on the condition of agricultural sown crops which is obtained by processing and interpreting data received from meteorological satellites. |
В области спутниковой агрометеорологии продолжаются работы по оперативному обслуживанию потребителей различного уровня материалами мониторинга состояния посевов сельскохозяйственных культур, полученными в результате обработки и интерпретации информации с метеорологических ИСЗ. |
A Tracking, Telemetry and Control (TT&C) station is used to support polar satellites during the launch phase and when in service in their nominal orbits. |
Для обеспечения работы спутников на полярной орбите на этапе запуска и во время их пребывания на расчетных орбитах используется станция слежения, телеметрии и управления (ТТС). |
The consultants are aware of the view that some aspects of its work should be contracted out to service providers and they have in fact identified two areas that would lend themselves to such an arrangement. |
Консультанты знакомы с мнением, согласно которому некоторые аспекты ее работы следует передать по договорам компаниям, обеспечивающим обслуживание, и они, по сути дела, определили две области, которые для этого подходят. |
Such an approach has its own merits but is not the only way to organize common services, especially when all users do not have the same needs for a given service. |
Такой подход имеет свои преимущества, однако является не единственным способом организации работы общих служб, особенно в тех случаях, когда не все пользователи испытывают одинаковую потребность в данном виде обслуживания. |