The essentially voluntary nature of service in the Panel of Counsel and the pressure of their regular duties for the serving staff members frequently combine to militate against effective representation. |
Добровольный по своей сути характер работы в Группе консультантов и необходимость выполнять свои обычные обязанности зачастую приводят к тому, что работающие в Группе сотрудники не могут обеспечить эффективное представительство. |
Such practices are important not only for maintaining continuity, quality of service and institutional memory in the context of the implementation of the mobility policy, but also because of anticipated high rates of retirement in the coming years. |
Применение таких методов имеет важное значение не только для сохранения преемственности, качества работы и институциональной памяти при осуществлении политики в области мобильности, но и по причине ожидаемого ухода большого числа сотрудников в отставку в ближайшие годы. |
The current curriculum envisages about six months of intensive training at each level, with different schedules depending on whether they are intended for young students with limited experience of active service or for experienced officers with considerable expertise. |
Нынешняя учебная программа предусматривает интенсивную языковую подготовку в течение почти шести месяцев на каждом уровне с различными методами обучения в зависимости от того, рассчитаны ли эти программы на молодых слушателей с ограниченным опытом оперативной работы или на действующих сотрудников, имеющих значительный опыт. |
Ukraine's Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for a number of alternatives to incarceration (short-term rigorous detention, restricted freedom, community service). |
Вступивший в силу 1 сентября 2001 года Уголовный кодекс Украины предусматривает ряд наказаний, альтернативных лишению свободы (арест, ограничение свободы, общественные работы). |
The evidence indicates that, under the terms of their employment contracts, indemnity amounts accrued to the Claimant's employees during the course of their service with the Claimant. |
Представленные свидетельства указывают на то, что в соответствии с условиями трудовых договоров суммы компенсаций для работников заявителя накапливались в течение всего периода их работы у него. |
As part of the Philippine Government's service programme, volunteer desks were established to identify areas for volunteer involvement in public sector programmes and to undertake recruitment. |
В рамках государственной программы работы на Филиппинах созданы группы добровольцев для определения областей участия добровольцев в программах государственного сектора и обеспечения их набора. |
Generally, in the MOE, women are relatively junior in service compared to men, as explained in Para 196 and illustrated in Table 10.22 of the Initial Report. |
В целом, в министерстве образования стаж работы у женщин меньше, чем у мужчин, как об этом говорится в пункте 196 и как это видно из таблицы 10.22 первоначального доклада. |
After complying with these requirements, the Insurance, on 9 November 1990, stated that it considered the first dismissal effective and, in any event, dismissed the author from service a second time. |
После выполнения этих требований 9 ноября 1990 года Управление заявило, что, хотя оно считает первое увольнение действительным, оно отстраняет автора от работы повторно. |
The Commission considered that the senior management service, the creation of which required preliminary work, should fall within its purview, since it would be of inter-agency composition within the common system. |
Комиссия считает, что категория старших руководителей, для создания которой ведутся предварительные работы, должна находиться в ее ведении, так как речь будет идти о межучрежденческом элементе общей системы. |
Furthermore, the United Nations radio broadcast service should make use of the current session of the Special Committee in order to highlight its work and promote public awareness of the content of the statements made by the delegations and the petitioners. |
Кроме того, Куба хотела бы предложить Радио службе Организации Объединенных Наций воспользоваться проведением нынешней сессии Специального комитета в целях освещения ее работы и ознакомления общественности с содержанием выступлений как участвующих в ней делегаций, так и петиционеров. |
As the substantive secretariat of the Group of Governmental Experts, the Department for Disarmament Affairs will be required to prepare, organize and service the Group. |
На Департамент по вопросам разоружения как на основной секретариат Группы правительственных экспертов ложатся обязанности по подготовке, организации и обслуживанию работы Группы. |
Where length of service was a condition for receiving a pension, foreign nationals could count years during which they had been employed abroad. |
В тех случаях, когда условием для получения пенсии является стаж работы, иностранные граждане могут засчитывать в этот стаж годы своей работы за границей. |
Obviously, the conditions of service for those contracts would be different from the regular continuing and fixed-term contracts if the Organization is to achieve its objective for using the mission-specific contracts. |
Очевидно, что для того, чтобы Организация могла достичь своей цели использования контрактов для работы в конкретных миссиях, условия службы, предусмотренные этими контрактами, должны будут отличаться от условий обычных непрерывных и срочных контрактов. |
Staff members would be entitled to conversion to a continuing appointment after five years on a fixed-term appointment, subject to required standards of performance and needs of service. |
Сотрудники будут иметь право на переход на непрерывный контракт после пяти лет службы на срочных контрактах при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. |
Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
The technical result of the proposed device and method consists in reducing the mass and overall dimensions of a gear and increasing the operational reliability and service life thereof. |
Техническим результатом заявленного изобретения как в части устройства, так и способа является уменьшение массы и габаритов передачи, а также повышение надежности ее работы и ресурса. |
Easy access to information through ICT will strengthen cooperation between stakeholders to ensure good governance, to develop the private sector and to improve service delivery; and |
свободный доступ к информации с помощью ИКТ позволит активизировать сотрудничество между всеми сторонами в обеспечении благого управления, развитии частного сектора и улучшении работы сферы обслуживания; и |
Objective: To ensure continued effective and high-quality security and safety service to provide a safe and secure environment through which the staff, delegates and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. |
Цель: Предоставление на постоянной основе эффективных и качественных услуг по обеспечению охраны и безопасности в целях создания в помещениях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций безопасных условий работы для делегатов, сотрудников и высокопоставленных представителей. |
The criteria for promotions to high posts in the Ministry of Education (MOE), like any other Government departments, are many; including qualifications, seniority in service, and work performance. |
Критериев назначения на руководящие должности в министерстве образования и других государственных учреждениях много, и они включают квалификационные требования, стаж работы и оценку ее эффективности. |
The purpose of the proposed reform would be to make planning and budgeting real strategic instruments in the service of the priorities and the programme of work of the Organization. |
Цель предлагаемой реформы состоит в превращении планирования и составлении бюджета в реальные стратегические механизмы, соответствующие первоочередным задачам и программе работы Организации. |
Experts and other project personnel. Costs relating to the period of contractual service falling within the current year; |
эксперты и другой персонал по проектам: расходы, связанные с периодом работы по контрактам, относящимся к текущему году; |
Broyles served as president of the Rice student association during the 1965-1966 academic year, and was awarded the Hugh Scott Cameron award for outstanding community service. |
Бройлес занимал пост президента студенческого объединения в Райсе в течение 1965-1966 студенческого года, и был награждён премией Хью Скотта Кэмерона за выдающиеся общественные работы. |
After three years service in Azerbaijan (2011-2014), in May 2014 Yashar Aliyev was appointed again as Permanent Representative of Azerbaijan to the United Nations. |
После трёхлетней работы в МИД на территории Азербайджана (2011-2014), в мае 2014 года Алиев был вновь назначен постоянным представителем Азербайджана в Организации Объединённых наций. |
The last vehicles were withdrawn from active service in the mid-1980s (the exact date varies from city to city). |
Последние ЗиУ-5 были отставлены от работы с пассажирами в середине-конце 1980-х годов (точная дата варьирует от города к городу). |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |