The Advisory Committee had also been informed that, since UNMEE had already finalized the field liquidation process, terminated the service contracts and repatriated its staff, it was not in a position to recover the assets and intended to leave them in situ. |
Консультативный комитет также был проинформирован о том, что, поскольку МООНЭЭ уже завершила ликвидационные работы на местах, расторгла контракты на обслуживание и репатриировала свой персонал, она не в состоянии обеспечить вывоз своего имущества и намерена оставить его на месте. |
The Adviser will direct the programme activities and workplan of the Section and its service providers and also serve as focal point in UNSOA for local and international media organizations. |
Советник будет руководить деятельностью по программам и выполнением плана работы секции и обслуживающих ее организаций, а также выполнять функции координатора ЮНСОА для местных и международных медийных агентств. |
In contrast, the Division for the Advancement of Women was established to service the Commission on the Status of Women - a task which remains at the core of its work. |
С другой стороны, Отдел по улучшению положения женщин был создан для обслуживания Комиссии по положению женщин, и эта задача по-прежнему является основой его работы. |
The round table, based on the work undertaken over the last two years by the Institute in cooperation with the Task Force (see para. 54), identified best regulatory practices in establishing affordable service, early broad deployment case studies and lessons learned. |
В ходе этого совещания на базе работы, проведенной за последние два года Институтом в сотрудничестве с Целевой группой (см. пункт 54), была определена наиболее рациональная практика в сфере регулирования для налаживания доступного обслуживания, предварительные тематические исследования по вопросам широкого распространения и полученные уроки. |
In March 2006, the four agencies jointly signed a service level agreement to formalize their ongoing collaboration and, importantly, to define their areas of responsibilities with regard to the Hub work going forward. |
В марте 2006 года эти четыре учреждения подписали совместное соглашение об обслуживании в целях официального оформления осуществляемого сотрудничества и, что важно, определения сфер ответственности в рамках дальнейшей работы, связанной с Центром. |
The possibility of registering for this service could also be offered to alumni so as to facilitate their keeping up to date with new developments in their areas of work. |
Возможность зарегистрировать такой сервис можно было бы предоставить выпускникам курсов, с тем чтобы позволить им находиться в курсе новых тенденций в областях их работы. |
The World Bank considered the three main benefits of its knowledge sharing to be the greater speed of service, enhanced quality of work and greater innovation. |
Тремя основными преимуществами, которые получает Всемирный банк благодаря своему процессу обмена знаниями, являются, по его мнению, более оперативное обслуживание, повышение качества работы и более активная новаторская деятельность. |
Because of the need to offer a universal service, independent of user's technology and without heavy downloads of software (like applets, clients, etc.), the user interface has to be designed specifically for this environment. |
Так как необходимо обеспечить обслуживание всех пользователей, независимо от используемых ими технологий и без необходимости загрузки больших объемов программного обеспечения (таких, как апплеты, клиентские программы и т.д.), то имеющийся в распоряжении пользователя интерфейс должен быть приспособлен для работы именно в такой среде. |
It is equally important that work on VAW surveys continues to be undertaken by research institutes and is coordinated with policy makers and service providers. |
Столь же важным условием является продолжение работы над обследованиями насилия в отношении женщин исследовательскими институтами и в координации с политиками и поставщиками услуг. |
to achieve, identify improvements to, monitor and communicate service performance, status and achievements; |
обеспечить и идентифицировать, а также отслеживать и сообщать результаты оказания конкретных услуг, хода работы и достижения результатов; |
As they rotate every two to four years (maximum duration of service is four years), there is a constant need for recruitment activities for approximately 60 posts per year. |
Поскольку они сменяются каждые 2-4 года (максимальный срок службы составляет 4 года), существует постоянная необходимость проведения работы по набору персонала примерно на 60 должностей в год. |
There are also Legal Officers who were recruited for the field and have been in service for several years but have still not received sufficient training that would enhance their mobility from one peacekeeping operation to another. |
Существует также группа сотрудников по правовым вопросам, которые были набраны для работы на местах и которые уже в течение нескольких лет работают, но до сегодняшнего дня не прошли профессиональную подготовку, необходимую для перевода из состава одной миротворческой операции в другую. |
After many years of effort, the General Assembly's decisions represent recognition of staff in the field as part of the regular Secretariat, with the same common-system conditions of service and contractual arrangements. |
По завершении многолетней работы решения Генеральной Ассамблеи означают признание того, что персонал, работающий на местах, является составной частью постоянного Секретариата, для которого установлены те же общесистемные условия службы и система контрактов. |
During its first year of operation, the GIS Centre successfully carried out its mandate and objectives and enhanced the peacekeeping global geospatial service capacity in order to meet operational requirements effectively and in a timely fashion. |
В течение первого года своей работы ГИСЦЕНТР успешно выполнял возложенный на него мандат и задачи и наращивал глобальный потенциал в области геопространственного информационного обслуживания миротворческих операций в целях эффективного и своевременного удовлетворения оперативных потребностей. |
The parental leave provisions apply to permanent full-time and part-time employees and eligible casual employees who have had at least 12 months of continuous service with their current employer. |
Положения об отпуске по уходу за ребенком распространяются на лиц, занятых как полный, так и неполный рабочий день и отвечающих критериям временно занятых лиц, имеющих 12-месячный непрерывный стаж работы у одного и того же работодателя. |
Lastly, under option C, the payment of a retention incentive would also be restricted to those staff members who had served a minimum of five continuous years of service. |
И наконец, в соответствии с вариантом С поощрительная выплата также будет предназначена только для тех сотрудников, которые имеют как минимум пятилетний стаж работы. |
A civil action is brought against the authority or institution which contests the recognition of years of service or social security and against the Republic of Croatia. |
Гражданский иск подается против органа или учреждения, не желающего признать годы работы или участия в системе социального обеспечения, а также против Республики Хорватия. |
Our gratitude goes to him for his long years of excellent service and steadfast efforts, which have seen the Agency grapple with those challenges in an effective manner while preparing to meet future ones. |
Мы выражаем ему признательность за многие годы прекрасной работы и неустанных усилий, в течение которых Агентство эффективно отвечало на эти вызовы и готовилось к решению новых задач. |
He agreed that alternatives to prison sentences such as community service, parole and fines should be used, although a prison sentence was appropriate in some cases in order to protect society. |
Он согласен, что следует использовать альтернативы тюремному заключению, такие как общественные работы, условно-досрочное освобождение и штрафы, хотя в некоторых случаях тюремное заключение уместно, чтобы защитить общество. |
Quality activities are developed by local service providers known as Community Work Coordinators, who are contracted by the Department of Employment and Workplace Relations and include both non-profit and for-profit organisations. |
Мероприятия по повышению квалификации организуются местными провайдерами услуг, так называемыми координаторами общинной работы, которые нанимаются Министерством по вопросам занятости и трудовых отношений из числа как некоммерческих, так и коммерческих организаций. |
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. |
Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство. |
The secretariat will service the CRIC in such a manner as to facilitate feedback loops to measure progress and exploit lessons learned, notably by supporting the preparation of national reports and analysing them for the CRIC. |
Секретариат будет обслуживать КРОК так, чтобы облегчать обратную связь в целях оценки прогресса и использования извлеченных уроков, прежде всего посредством поддержки работы по подготовке национальных докладов и проведения их анализа для КРОК. |
The service industry, which employed 75 per cent of female workers, had been particularly affected, and women were beginning to migrate in order to find work, a phenomenon previously unknown in the country. |
Особенно пострадала сфера обслуживания, в которой занято 75 процентов женщин, вследствие чего женщины начинают мигрировать в поисках работы - явление, ранее в стране не наблюдавшееся. |
This is further complicated by the issue of conditions of service for staff: most civilians are hired on contracts for each mission, and cannot build a career within the United Nations. |
Все это еще более осложняется с учетом вопроса условий службы персонала: в большинстве случаев гражданские специалисты набираются по контракту для работы в конкретной миссии и не могут продолжать свою карьеру в Организации Объединенных Наций. |
The Supervisor acted after receiving multiple and substantiated reports of the two officers' official misconduct, serious breaches of duty, unprofessional behaviour, inadequate performance, and other actions that seriously undermined the effectiveness of the service. |
Это решение Уполномоченный принял после получения многочисленных и подтвержденных сообщений о нарушении этими двумя сотрудниками полиции кодекса поведения, грубых нарушениях должностных обязанностей, непрофессиональном поведении, низкой результативности работы и совершении других проступков, серьезно подорвавших эффективность работы службы. |