(o) Obligation upon the employer to indemnify a worker whom he dismisses unfairly or indirectly by paying him one month's wages for each continuous year of service, unless there is a more suitable statutory system providing greater benefits. |
о) обязанность предпринимателя компенсировать месячной зарплатой каждый год непрерывной работы трудящегося, который уволен необоснованно или с нарушением процедуры, пока законодательно не будет установлена другая более благоприятная для трудящегося система, предоставляющая ему более значительную компенсацию. |
The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training. |
В качестве Председателя Совета по промышленному развитию и Председателя рабочей группы, наделенной соответствующим мандатом, он играл важную роль в подготовке и внедрении процесса реформы ЮНИДО, в результате которого был принят и осуществлен план практической работы ЮНИДО, позволивший этой организации стать на новый путь развития. |
Since the intent of the policy is to allow staff members to recuperate from arduous service, occasional recuperation breaks cannot be accrued, accumulated or carried forward from one three-month block to the next or from one peacekeeping or other special field operation to another. |
Поскольку цель политики заключается в том, чтобы предоставить сотрудникам возможность для восстановления сил после напряженной работы, периодические краткие отпуска для восстановления сил не могут накапливаться или переноситься из одного трехмесячного периода в следующий или из одной операции по поддержанию мира или другой специальной полевой операции в другую. |
According to the General Orders of the State party, a woman is entitled to be paid leave after two years of service and two years after the previous paid maternity leave. |
Согласно общим положениям политики государства-участника, женщина имеет право на оплачиваемый отпуск через два года после начала работы и через два года после завершения предыдущего оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
For example, women were entitled, under the Act, to 70 days' maternity leave before and 56 days' maternity leave after childbirth, irrespective of length of service, and received a social allowance for the entire duration of the leave. |
Так, например, согласно этому закону, женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов ребенка, независимо от продолжительности работы в организации, и на весь срок отпуска назначаются социальные пособия. |
b) Vacuum pumps especially designed for service in UF6-bearing atmospheres made of, or lined with, aluminium, nickel, or alloys bearing more than 60% nickel. |
Ь) Вакуумные насосы, специально предназначенные для работы в содержащей UF6 атмосфере и изготовленные из алюминия, никеля или сплавов, содержащих более 60% никеля или покрытые ими. |
The multi-year funding framework (MYFF) performance indicators, designed by a broad-based team led by the Operations Support Group to identify specific gender indicators with which to measure the implementation of the 'gender driver' across all service lines. |
а) Показатели функционирования многолетних рамок финансирования, разработанные группой с широким составом участников под руководством Группы поддержки оперативной деятельности в целях определения конкретных показателей, отражающих равенство между мужчинами и женщинами, при помощи которых можно было бы определять степень содействия обеспечению такого равенства по всем направлениям работы. |
Ambassador Ricupero has a history of outstanding service to the Brazilian Government and to the international community as a public civil servant, a scholar, a statesman and, above all, a humanist devoted to the causes of development and international cooperation. |
У посла Рикуперо за спиной многие годы замечательной работы на службе бразильского правительства и международного сообщества в качестве общественного деятеля, ученого, государственного деятеля и, прежде всего, гуманиста, преданного идеям развития и международного сотрудничества. |
However, the HGV shuttle service has been suspended for several months while investigations were undertaken into the safety implications arising from the incident, and the damaged section of the Tunnel has remained closed for several months while repairs are undertaken. |
Однако челночные перевозки большегрузных автомобилей были приостановлены на несколько месяцев, в течение которых проводились расследования по вопросам безопасности, связанные с этим пожаром, причем поврежденный участок туннеля был закрыт в течение нескольких месяцев, пока велись работы по его ремонту. |
UNDP HIV/AIDS service lines have been fully adopted in corporate instruments such as the strategic result frameworks, and are linked to the UNAIDS Unified Budget and Workplan and the United Nations System Strategic Plan on HIV/AIDS, 2001-2005. |
Направления деятельности ПРООН, связанные с ВИЧ/СПИДом, были полностью включены в такие механизмы деятельности Организации, как система ориентированного на результаты управления, и объединенный бюджет и план работы ЮНЭЙДС и Стратегический план системы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на период 2001 - 2005 годов. |
His dedicated and illustrious service during the first 30 years led to his historic election as the first-ever career officer to become Secretary-General. Destiny also marked him out as the Secretary-General to see out the last century and also usher the Organization into the twenty-first century. |
Его преданная и безупречная служба в течение первых 30 лет работы привела к его историческому избранию на пост Генерального секретаря как первого кадрового сотрудника Организации Объединенных Наций. Судьба сделала его Генеральным секретарем, который возглавлял нашу Организацию в конце прошлого века и ввел Организацию в XXI век. |
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. |
Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
Of the 21 regular budget secretariat posts that are expected to be available to service the work programme of the Conference of European Statisticians, they are planned to be allocated to the following work areas during the coming year: |
Двадцать одну секретариатскую должность, финансируемую по регулярному бюджету и предназначенную для обслуживания деятельности по программе работы Конференции европейских статистиков, планируется использовать в предстоящем году следующим образом: |
In the health sector, UNDP/PAPP constructed operating facilities and intensive care units at Ittihad Hospital in Nablus, completed a service tower and equipment room at the Beit Jala Hospital and initiated construction of on emergency and intensive care facilities at the Tulkarem Hospital. |
В области здравоохранения ПРООН/ПППН построила операционные палаты и отделения по интенсивному уходу в больнице "Иттихад" в Наблусе, завершила строительство технического помещения и комнаты под оборудование в больнице "Бейт Джала", а также начала строительные работы по созданию отделений интенсивной терапии в больнице в Тулькарме. |
b) introduction of paid maternity leave and similar social security benefits without losing the right to keep the job, years of service allowance and social allowances; |
Ь) ввести оплачиваемые отпуска или отпуска с сопоставимыми социальными пособиями по беременности и родам без утраты прежнего места работы, старшинства или социальных пособий; |
The President-elect brings with him wide knowledge of global affairs and a wealth of experience in international and economic affairs, experience he has gained through his highly distinguished service to his country as President, Minister of Economy and Minister for Foreign Affairs. |
Вновь избранный Председатель прекрасно разбирается в общемировых проблемах и обладает богатым опытом в международных и экономических делах, который был накоплен им в ходе работы на высоких постах, которые он занимал в своей стране, в качестве президента, министра экономики и министра иностранных дел. |
The range of sentencing options available to the judiciary was also widened through the introduction of a spectrum of community-based sentences, including mandatory treatment orders, community work orders, community service orders and day reporting orders. |
Кроме того, диапазон наказаний, имеющихся в распоряжении судей, был также расширен посредством добавления возможности приговоров к наказанию по месту жительства, включая принудительное лечение, общественные работы, общественные услуги и ежедневную явку. |
The new business planning templates under way will ensure that all units use the same targets, with standard variations according to whether they are service or operations divisions. |
ЮНОПС следует предоставлять объяснения в отношении любых целевых заданий, которые оно снимает или в которые оно вносит поправки, для обеспечения непрерывности процесса планирования работы |
18 specialized courses, 48 academy courses, 6 in- service courses training 74,663 individuals, covering the areas of community policing, human rights, enhanced police performance and rule of law |
18 специальных курсов, 48 учебных курсов, 6 курсов подготовки на рабочих местах с охватом 74663 человек по таким вопросам, как полицейская работа в общинах, повышение результативности работы полиции и обеспечение законности |
(a) Reduce prison overcrowding by favouring non-custodial penalties in its policy on crime, including probation, suspended sentences, community service, along with avenues of out-of-court dispute settlement, such as mediation. |
а) уменьшить перенаселенность тюрем, отдавая в рамках своей уголовной политики приоритет таким другим мерам наказания, не предусматривающим лишение свободы, как назначение испытательного срока, вынесение условного наказания, направление на общественно-полезные работы, а также использовать мирные способы урегулирования споров, например с помощью посредничества. |
The type of service provided by the First Rotation Office for Persons Deprived of their Liberty consists of routine monitoring of the criminal justice (judicial and prison) system and of complaints and reports filed by persons deprived of their liberty. |
Методы работы первой дежурной приемной по делам лиц, лишенных свободы, состоят в контроле уголовно-правовой системы (судебных органов и пенитенциарных учреждений), который осуществляется как по инициативе Отдела, так и при получении жалоб и заявлений от самих лиц, лишенных свободы. |
In addition Community service was introduced through the amendment of the Penal Code and the Criminal Procedure Code in order to reduce on custodial sentences and thereby reduce congestion in prisons. |
Для уменьшения количества осуждений, связанных с содержанием под стражей, и тем самым уменьшения переполненности тюрем после внесения изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс были введены также общественные работы. |
The Code enumerates five such alternatives, of which two are new: community service, and restriction of liberty: |
Уголовный Кодекс АР содержит пять альтернатив (из них две новые: общественные работы и ограничение свободы) наказанию в виде лишения свободы: |
Movement between two duty stations in different countries, with continuous service of at least one year in each duty family |
Перевод из одного места службы в расположенное в другой стране другое место службы при условии непрерывной работы в каждом новом месте службы в течение не менее одного годаа. |
Between 1 March and 31 December 2013, 1,525 complaints of cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment were lodged with the Office through the new service, as illustrated in the following table: |
С 1 марта 2013 года по 31 декабря 2013 года Департамент национального уполномоченного по правам человека получил 1525 жалоб о пытках или жестком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении в рамках этой новой формы работы с общественностью, как об этом можно судить по данным следующей таблицы: |