The bus will service UNRWA schools at a predetermined schedule and provide computer access and training to students and their families who would otherwise have little or no access to computer technology. |
Этот автобус будет обслуживать школы БАПОР по заранее составленному расписанию и позволит получить доступ к компьютерам и приобрести навыки работы с ними учащимся и их семьям, которые в противном случае практически не имели бы какого-либо доступа к компьютерной технологии; |
Analysis of low demand for certain service lines and core results, as well as for intended outcomes outside MYFF areas, also points to the need to reflect, learn from performance and adjust the course and content of the framework accordingly. |
Анализ низкого спроса на определенные направления работы и основные результаты, а также на некоторые общие результаты, не вписывающиеся ни в одну из областей, определенных в МРПФ, также свидетельствует о необходимости осмысления, обобщения накопленного опыта и соответствующей корректировки направленности и содержания рамок. |
In the case of a Type A HDDF, the service mode becomes active and the vehicle speed is limited to 20 km/h after the next time the vehicle is stationary or after 30 minutes operating time without standstill (see paragraph 4.2.2.1 of this Annex). |
В случае ДТБМ типа А сервисный режим активируется, а скорость автомобиля ограничивается до 20 км/ч после следующей остановки транспортного средства или через 30 минут работы без остановки (см. пункт 4.2.2.1 настоящего приложения). |
Recalls the duration and terms of service of the members of the Chemical Review Committee, as provided for in paragraph 4 of its decision RC-1/6; |
напоминает о сроках работы и круге ведения членов Комитета по рассмотрению химических веществ, предусмотренных в пункте 4 ее решения РК-1/6; |
The PA will offer advice on job-search, childcare, training and in-work benefits, and provide an in-work support service to help lone parents make the transition into employment. |
Эти консультанты дают рекомендации по вопросам поиска работы, ухода за детьми, профессиональной подготовки и льгот по месту работы, а также предоставляют одиноким родителям поддержку по месту работы, с тем чтобы помочь им включиться в сферу труда. |
Is the corporate substantive framework represented by the 30 service lines validated by the data being implemented in programme countries, and are resources aligned behind the MYFF? |
Ь) согласуются ли существенные ориентиры ПРООН, включающие 30 направлений работы, с данными, отражающими ход осуществления программ в странах, где она реализуется, и обеспечивается ли увязка ресурсов с МРПФ? |
The practice experience map is an internal management tool that allows all UNDP staff members, irrespective of current functions, to define their levels of competency in all the UNDP service lines. |
База данных о практическом опыте представляет собой внутренний инструмент управления, позволяющий всем сотрудникам ПРООН, независимо от выполняемых ими в настоящее время функций, определять свой уровень компетентности по всем направлениям работы ПРООН. |
It was organized according to the five strategic goals outlined in the UNDP MYFF, and focussed on those service lines where the United Nations Volunteers complements the comparative strength of UNDP and other partners. |
Этот обзор был представлен в соответствии с пятью стратегическими целями, указанными в МРФ ПРООН, с уделением особого внимания тем направлениям работы, в которых Добровольцы Организации Объединенных Наций дополняют сравнительные преимущества ПРООН и других партнеров. |
The Law also provides that before the pregnancy and childbirth leave or immediately after the leave the woman is granted the annual vacation following her application, irrespective of the length of service with the respective employer. |
Закон также предусматривает, что до отпуска по беременности и родам или же сразу после этого отпуска женщине предоставляется по ее просьбе ежегодный отпуск, независимо от продолжительности стажа работы на соответствующего работодателя. |
Given that the governing ideas of the exceptions to article 4 were the general interest, social solidarity and what is in the ordinary or normal course of affairs, the requirement of service was not disproportionate or unreasonable. |
С учетом того, что основные идеи исключений, предусмотренных в статье 4, касаются общего интереса социальной солидарности, и того, что считается обычным или нормальным порядком вещей, требование о выполнении этой работы не являлось ни несоразмерным, ни неразумным. |
This appears to be borne out in the composition of UNDP support in general, with a marked coincidence between the extent to which UNDP supported national ownership at the service line level and its work to help develop national capacities. |
Представляется, что подтверждением тому является характер оказываемой ПРООН поддержки в целом, причем бросается в глаза совпадение между масштабами той поддержки, которую ПРООН оказывала в целях повышения национальной ответственности в рамках этого направления работы, и масштабами ее мероприятий по оказанию содействия наращиванию национального потенциала. |
As to the initiatives and further investments towards enhancing organizational capacity, efficiency, performance, accountability and results, the Committee notes the consolidation of capacity into regional centers, allowing better service to country offices. |
Что касается инициатив и дополнительных инвестиций на укрепление организационного потенциала, повышение эффективности, качества работы, подотчетности и результативности, то Комитет отмечает укрепление потенциала региональных центров, что обеспечивает более качественные услуги для страновых отделений. |
As regards the prevention and treatment of malaria in Bolivia, UNICEF has helped to develop the ability of departmental health service personnel to manage and analyse information related to malaria. |
Что касается профилактики и лечения малярии в Боливии, то ЮНИСЕФ содействовал развитию в департаментах потенциала медицинских работников в области работы с информацией по малярии, включая ее анализ. |
The Nigerian delegation again drew the Committee's attention to comments arising from preliminary work for the creation of a senior management service, and wanted it to be taken into account. |
Делегация Нигерии вновь обращает внимание Комиссии на замечания, высказанные по поводу предварительной работы по созданию категории старших руководителей, и хотела бы, чтобы они были приняты во внимание. |
Much lip service has been paid by the world community to trade liberalization and expeditious work towards implementing the development dimensions of the Doha Work Programme and to integrating African countries fully into the international trading system. |
От мирового сообщества исходит немало неискренних слов относительно либерализации торговли и срочной работы по выполнению тех аспектов Дохийской программы работы, которые касаются развития, а также всестороннего вовлечения африканских стран в международную систему торговли. |
In addition to service orientation and an understanding of the needs and work habits of users, staff in the library system will build their capacity in communications, survey techniques and software performance analysis in order to apply better defined user requirements for information systems development. |
Сотрудники библиотек будут наращивать свой потенциал в области контактов, методологии обследований и анализа результатов использования программного обеспечения в целях более четкого определения потребностей пользователей в развитии информационных систем, совершенствуя свою сервисную ориентацию и углубляя понимание потребностей и методов работы своих клиентов. |
We believe that it is time to adopt a clear position on procedures and mechanisms so as to optimize the work of the Council and enhance its significant role in the service of the United Nations and the international community as a whole. |
Мы считаем что, настало время занять четкую позицию в отношении процедур и механизмов с целью оптимизации работы Совета и укрепления его существенной роли на службе Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Inter-agency cooperation and coordination in service provision constitutes a good practice, since the creation of services and support for victims and sanctions for perpetrators requires the interlinking of a number of agencies and services. |
Межучрежденческое сотрудничество и координация деятельности по предоставлению услуг - передовой метод практической работы, поскольку создание служб и поддержка жертв, а также санкции в отношении преступников, требуют взаимных усилий целого ряда учреждений и соответствующих услуг. |
A major result of the learning and awareness-raising activities included the approval of humanitarian law study programmes for various categories of service persons, thus better integrating this branch of study in the regulations and training practices of the Armed Forces. |
Одним из важных результатов этой учебно-просветительской работы было утверждение программ изучения гуманитарного права для различных категорий военнослужащих и, следовательно, более тесная увязка этой отрасли знаний с уставными требованиями и учебной практикой вооруженных сил. |
Of this amount, total requirements of $250,000 relate to consultancy service, to provide expertise in mapping out a new set of business processes and to assist in the setting-up of the various facets of the operations of the centre. |
Из этой суммы 250000 долл. США необходимы на оплату услуг консультантов, на разработку нового свода деловых процедур и на оказание помощи в организации работы центра по различным направлениям. |
All United Nations staff should have equal access to opportunities in the Organization as well as equal responsibility to share the burden of service in hardship duty stations, and contribute their services to challenging field activities. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь равный доступ к имеющимся в Организации возможностям, а также нести одинаковое бремя службы в местах с трудными условиями и вносить свой вклад в выполнение сложной работы на местах. |
If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. |
Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
In 2005, the Procurement Section, which ensures the transparent acquisition of goods and services for the Tribunal at the best value, signed eight service contracts in coordination with the requisitioning offices at the Tribunal that are valid through 2010, in parallel with the completion strategy. |
В 2005 году Секция закупок, которая обеспечивает транспарентное приобретение товаров и услуг для Трибунала по оптимальной цене, подписала в координации с осуществляющими закупки подразделениями Трибунала восемь контрактов на предоставление услуг, которые действительны до 2010 года включительно в соответствии со стратегией завершения работы. |
I should also like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, for his tireless efforts in the service of the mission and the ideals of the United Nations during his tenure. |
Я также хотела бы отдать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неослабные усилия на службе по воплощению в жизнь миссии и идеалов Организации Объединенных Наций во время его работы на этом посту. |
As it has done over the past 50 years, the Kingdom of Morocco will contribute to strengthening the principles of the Organization and enhancing its work in the service of peace, development and accord among all peoples of the world. |
Королевство Марокко будет и впредь, как оно это делало на протяжении 50 последних лет, способствовать укреплению принципов этой Организации и активизации ее работы на службе миру, развитию и согласию между народами планеты. |