Particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight, it will be more and more difficult to retain and attract staff of the highest calibre, unless opportunities for advancement or continuation of service within the United Nations are made available. |
Особенно по мере приближения сроков завершения работы Трибунала будет все труднее удерживать и привлекать сотрудников высочайшего уровня, если не будет возможностей для их продвижения по службе или для дальнейшей работы в Организации Объединенных Наций. |
Most employers do not offer conditions of service that are responsive to the needs of women, particularly mothers within those non-traditional areas. Remuneration in Employment |
Условия работы большинства работодателей в этих сферах не подходят женщинам, интересы и нужды женщин, в особенности матерей, не учитываются. |
If the selected candidate is a staff member of one of the participating organizations, the Chairman of ICSC recommends to the Secretary-General that he appoint that candidate, who will receive a United Nations appointment for service limited to the ICSC. |
Если отобранный кандидат является сотрудником одной из участвующих организаций, Председатель КМГС рекомендует Генеральному секретарю назначить этого кандидата, который получит назначение для работы в Организации Объединенных Наций, которое не ограничено работой в КМГС. |
During her parliamentary service, Ms. Dahl was active in numerous committees, working on a range of issues such as education, social insurance, physical planning and local governments, energy and energy saving and on social aspects of housing. |
Во время работы в парламенте г-жа Даль принимала активное участие в деятельности многочисленных комитетов, работая над целым рядом вопросов в области образования, социального страхования, территориального планирования и местных органов власти, энергетики и энергосбережения, а также над социальными аспектами жилищного строительства. |
The working woman, regardless of her work service, upon the exhaustion of her maternity leave, has the right to unpaid leave for the care of her child up to the age of three (Article 15, 16, Turkmenistan law "On leave"). |
Работающая женщина независимо от стажа работы, по истечении послеродового отпуска имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком не достигшим возраста трех лет (ст. 15, 16 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
The amount of the allowance depends on the length of service and the average income in the last job, taking account of the minimum wage. |
Размер пособия по безработице зависит от стажа работы, средней заработной платы (дохода) по последнему месту работы с учетом минимальной заработной платы. |
Penalties under the new Criminal Code included deprivation of liberty, disenfranchisement, deprivation of the right to work, fines and community service. |
Новый Уголовный кодекс предусматривает такие виды наказания, как лишение свободы, лишение избирательных прав, лишение права на труд, штрафы и общественные работы. |
Health service and outcome indicators for mothers and infants have been developed and collection of data and analysis is planned over the next couple of years. |
получила развитие система охраны здоровья матери и ребенка и разработаны показатели для оценки результатов ее работы; в ближайшие несколько лет планируется провести сбор и анализ соответствующих данных. |
The MYFF, 2004-2007, described the five strategic goals and 30 service lines to be pursued by the organization and detailed the organizational strategies that will be followed over the MYFF period. |
В МРФ на 2004 - 2007 годы описывались пять стратегических целей и 30 направлений работы, которыми будет заниматься организация, и излагались организационные стратегии, которым надлежит следовать в период реализации МРФ. |
At the next level a more qualitative, nuanced and synthesized analysis of key results by MYFF goal and service line, and organizational performance in implementing the drivers of development effectiveness, will be carried out. |
Ь) на следующем уровне будет выполняться по большей части качественный, более тонкий и синтетический анализ ключевых результатов в разбивке по предусмотренным МРФ целям и направлениям работы и такой же анализ качества работы организации в деле внедрения движущих факторов, определяющих эффективность усилий в сфере развития. |
On the one hand, most employers prefer workers who are highly qualified and have work experience; on the other hand, the labour market sector monitored by the employment service is increasingly being filled by lowly qualified workers. |
С одной стороны, большинство нанимателей отдает предпочтение работникам, имеющим высокую квалификацию и опыт работы, с другой стороны, контролируемый службой занятости сектор рынка труда все активнее пополняется малоквалифицированной рабочей силой. |
Women working on collective or State farms or in other agricultural enterprises who have had five or more children and raised them to the age of 16 are entitled to a pension regardless of age after at least 10 years' service in direct agricultural production. |
Женщины, родившие пять и более детей и воспитавшие их до 16-летнего возраста, при стаже работы в колхозах, совхозах и других предприятиях сельского хозяйства непосредственно в производстве сельскохозяйственной продукции не менее 10 лет имеют право на пенсию независимо от возраста. |
A majority (63 percent) of these were women, of whom 45 percent were in domestic service and 33 percent were professionals, mostly as entertainers bound for Japan. |
Большинство из них (63 процента) составили женщины, 45 процентов которых выехали для работы в качестве домашней прислуги, и 33 процента имели профессиональную подготовку, преимущественно артистки, направляющиеся в Японию. |
The memorandum of the Expert Working Group on Child Welfare Clinics and the Guide on Arranging Child Welfare Activities in Municipalities proposes that welfare clinics be developed into family service centers. |
В меморандуме, подготовленном Рабочей группой экспертов по детским поликлиникам и руководству относительно организации в муниципалитетах работы по обеспечению благосостояния детей предлагается преобразовать поликлиники общего профиля в центры по обслуживанию семей. |
The National Women's Justice Strategy has been a long-term project involving the Government and Women's Legal Services working together to enhance the operation and service delivery outcomes of Women's Legal Services, and to establish best practice measures. |
В рамках Общенациональной стратегии по обеспечению равенства женщин в рамках судебной системы осуществляется долгосрочный проект, в котором участвуют правительство и женские правовые службы и который направлен на улучшение работы женских правовых служб и совершенствование механизма оказания услуг этими службами, а также выявление наилучшей практики. |
For families and households, the migration of women into factory jobs, as well as into domestic and service labour, may be an important way to reduce the risks that subsistence agriculture poses when crops fail, particularly during drought. |
Что касается семей и домашних хозяйств, то миграция женщин для получения работы на таких предприятиях, а также домашней работы и работы в секторе услуг может стать важным средством для снижения рисков, которые создает натуральное сельское хозяйстве в случае неурожая, особенно во время засухи. |
The Task Force saw its contribution so far as providing a comprehensive survey of the situation in different conference service groups, which could guide future and more detailed work on designing a more comprehensive array of indicators on which the Department's performance should be judged. |
До настоящего времени Целевая группа видела свою задачу в проведении всеобъемлющего обследования положения в различных подразделениях конференционного обслуживания, которое могло бы послужить руководством для будущей более подробной работы по разработке более всеобъемлющего набора показателей, на основе которых следует оценивать работу департаментов. |
Every full-time member of the staff of each member organization becomes a participant in the Fund upon commencing employment under an appointment for six months or longer or completing six months service without an interruption of more than 30 days. |
Каждый штатный сотрудник организации-члена становится участником Фонда после начала работы по контракту сроком на шесть месяцев или на более продолжительный период времени или после завершения шестимесячного периода службы без перерыва на срок, превышающий 30 дней. |
As an elected member of the Security Council with nine months of service behind it, Romania constantly strives to make its own contribution to efforts aimed at the improvement of the Council's working methods, a greater level of transparency and adjustment of the decision-making process. |
В качестве избранного члена Совета Безопасности с девятимесячным стажем Румыния постоянно стремится внести свой собственный вклад в усилия, нацеленные на совершенствование методов работы Совета, повышение уровня транспарентности и регулирование процесса принятия решений. |
This is due to the completion of the employment legislation, greater possibilities for the State employment service to provide services to the unemployed and employers, and the emergence of new work areas. |
Это связано с совершенствованием законодательства Республики Беларусь о занятости, расширением возможностей государственной службы занятости по оказанию услуг незанятому населению и нанимателям и появлением новых направлений работы. |
A third level will comprise more detailed and corporate and country-specific analyses of performance for each service line and core result area. |
с) третий уровень будет состоять из более детальных анализов качества работы в масштабах всей организации или по конкретной стране в разбивке по направлениям работы и основным областям, где ожидаются результаты. |
The attainment of key results for each of the 30 service lines that define the substantive focus areas of the MYFF. |
а) ключевые результаты, достигаемые по каждому из 30 направлений работы, которые определяют основные области МРФ. |
In assessing the degree of strategic focus, the report will present the aggregate numbers of results, with their rates of achievement, falling within the areas defined in the MYFF service lines. |
При оценке степени стратегической направленности в докладе будет излагаться совокупный ряд результатов с указанием степени их достижения по областям, определенным в направлениях работы МРФ. |
Expenditure data will be broken down by goal, service line, source of funds (including regular resources, donor co-financing and national resources), and resource category (programme support, management and administration, and support to United Nations operational activities). |
Данные о расходах будут представляться в разбивке по целям, направлениям работы, источникам средств (включая регулярные ресурсы, донорские средства по линии совместного финансирования и национальные ресурсы) и категориям ресурсов (поддержка программ, руководство и управление и поддержка оперативной деятельности Организации Объединенных Наций). |
Within the MYFF, UNDP intends to place greater emphasis on those service lines that make the greatest contribution to achieving the MDGs and for which there is the highest demand from programme countries. |
В рамках МРФ ПРООН намерена уделять повышенное внимание тем направлениям работы, которые вносят наибольший вклад в достижение ЦРДТ и на которые существует наибольший спрос у стран осуществления программ. |