The use of the installation in areas containing metallurgical systems where use and cooling were not previously possible due to an explosion hazard prolongs the service life and efficiency of the installation. |
Использование установки в зонах металлургических агрегатов, где ранее применение и охлаждение было невозможно по причине взрывоопасности, увеличивает срок работы и производительность установки. |
The Labour Law provides for 12 weeks of mandatory maternity leave in a year, after 12 months of service, of which four weeks will be paid leave. |
Закон о труде предусматривает предоставление после 12 месяцев работы 12 недель обязательного отпуска по беременности и родам в год, причем 4 недели этого отпуска оплачиваются. |
As far as client sees result of work on the color volume image, instead of on conditional drawings and sketches mutual understanding of the seller-designer with the client improves, service process is accelerated. |
Поскольку клиент видит результат работы на цветном объёмном изображении, а не на условных чертежах и эскизах, то улучшается взаимопонимание продавца-дизайнера с клиентом, ускоряется процесс обслуживания. |
Biorobotics is a very active field of research in robotics where people want to take inspiration from animals to make robots to go outdoors, like service robots or search and rescue robots or field robots. |
Это развивающиеся исследования в сфере робототехники, где люди, вдохновившись образами животных, хотят создать роботов для работы вне помещения, например, служебных, поисково-спасательных или полевых роботов. |
The Conference welcomed the additional post that is to be assigned to the Statistical Division to strengthen the support that the Division provides to service the work of the Conference of European Statistician; |
Конференция положительно оценила выделение дополнительной должности Отделу статистики, что призвано усилить деятельность Отдела по обслуживанию работы Конференции европейских статистиков. |
The amount of assistance is 100%, regardless of the work service, for a mother who is raising a disabled child up to age 16, or has three or more children to maintain under the age of 16. |
Размер пособия составляет 100%, независимо от стажа работы женщины-матери, воспитывающей ребенка-инвалида до 16 лет, либо имеющей на своем иждивении трех или более детей, не достигших 16 лет. |
The Board's review of the hiring of consultants revealed that: (a) At UNU, 11 of the 21 special service agreements reviewed had been renewed or extended without the required performance evaluation. |
в УООН 11 из 21 проверенного специального соглашения об услугах были возобновлены или продлены без необходимой оценки результатов работы. |
Should the negotiations break down, a concerted work stoppage by the staff in question must be preceded by advance notice thereof given by the most nationally representative trade union organization or organizations in the occupational category or in the enterprise, organism or service concerned. |
В случае безрезультатного завершения переговоров согласованному прекращению работы должно предшествовать уведомление профсоюзной организации, наиболее представительной в национальном плане в данной профессиональной категории или предприятии, организации или службе. |
Major challenges for this Section during the biennium 2004-2005 are the move towards the processing of all benefits within 15 days, as benchmarked by the Pension Fund, and to continue to improve the quality and level of service to an increasing number of participants and beneficiaries. |
2005 годов является переход к обработке всех пособий в течение 15 дней, т.е. базисного срока, установленного Пенсионным фондом, и продолжение работы по повышению качества и уровня обслуживания возрастающего числа участников и бенефициаров. |
One of the paths is used for normal operation on the network, and the second reception and transmission path can be used by the subscriber station to listen to reserve frequency bands from the system range which are specifically dedicated for service or emergency transmissions. |
Один из трактов используется для штатной работы в сети, а при помощи второго тракта приемо-передачи абонентская станция прослушивает резервные частотные полосы из диапазона системы, специально выделенные для служебных или аварийных передач. |
How can a young man, just out of the service, no money, no job, afford to buy oceanfront property down here? |
Как недавно отслуживший парень без денег, без работы смог себе позволить приобрести здесь собственность рядом с океаном? |
A person unjustifiably convicted or imprisoned and who consequently has been dismissed from work or who has lost his right to social welfare, has the right to the years of service calculated for the period during which employment has been interrupted. |
Несправедливо осужденное или лишенное свободы лицо, которое в результате этого было уволено с работы или потеряло свое право на социальное обеспечение, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
With the help of Media-on-Demand, an Internet service provider, the entire proceedings of the special session were transmitted live over the Internet from the General Assembly Hall, at no cost to the Organization. |
С помощью обслуживающей Интернет компании «Медиа-он-деманд» была обеспечена бесплатно для Организации прямая трансляция через Интернет всего хода работы специальной сессии из зала Генеральной Ассамблеи. |
In Greece, the General Secretariat for Forest and Natural Environment, the national forest service, manages six-year development programmes for carrying out forest technical work, funded by the Investment Budget and the EU. |
В Греции генеральный секретариат по вопросам лесов и окружающей среды разрабатывает шестилетние программы развития в целях проведения лесохозяйственной технической работы, финансируемой за счет инвестиционного бюджета и ЕС. |
Biorobotics is a very active field of research in robotics where people want to take inspiration from animals to make robots to go outdoors, like service robots or search and rescue robots or field robots. |
Это развивающиеся исследования в сфере робототехники, где люди, вдохновившись образами животных, хотят создать роботов для работы вне помещения, например, служебных, поисково-спасательных или полевых роботов. |
Social leave to care for a child below the age of three is to be counted as part of the employee's total period of service. |
социальный отпуск по уходу за ребенком до достижения возраста З лет засчитывается в общий стаж работы. |
They are calculated in accordance with the individual teacher's formal education, length of service in the teaching force, amount of accumulated in-service teacher education, and non-teaching school positions by the teacher. |
Он рассчитывается в соответствии с индивидуальным уровнем подготовки каждого учителя, стажем его работы в системе образования, количеством пройденных курсов повышения квалификации и с учетом должностей по внеклассной работе. |
Community service was implemented through a system of alternative sentencing that allowed convicts to stay at home and work rather than go to prison. This benefited the community and helped to decongest the prisons. |
Общественные работы являются частью системы наказаний, альтернативных лишению свободы, что позволяет осужденным проживать у себя дома, выполняя работу, приносящую пользу всему обществу, что способствует разгрузке тюрем. |
Other donor resources Other local resources Programme expenditure by source of funding is presented in table 3 (a more detailed table with expenditures by practice and service lines is presented in the Annex. |
Расходы по программам в разбивке по источникам финансирования приводятся в таблице 3 (более подробная таблица с указанием расходов по видам деятельности и направлениям работы содержится в приложении). |
However, in this instance the amount of the incentive would be capped at a fixed number of months, provided that the staff member has at least five years of service at the time the incentive is due. |
Однако в данном случае будет устанавливаться верхний предел для суммы поощрительной выплаты, равный определенному количеству месяцев, при условии, что на момент выплаты сотрудники имеют как минимум пятилетний стаж работы. |
Article 96 of the Labour Code states that working women with a full year's service with an employer have the right to 50 days' maternity leave with full pay. |
Статья 96 Трудового кодекса гласит, что по истечении одного полного календарного года работы на одного работодателя женщины имеют право на 50 дней полностью оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
In addition, before or immediately after maternity leave, or after childcare leave, a woman may, if she wishes, be allowed to take annual paid leave, irrespective of her length of service with the employer (Labour Code, art. 260). |
Кроме того, перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине по ее желанию предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск независимо от стажа работы у данного работодателя (ст. 260 Кодекса). |
An insufficient number of social service staff made it difficult to gather data needed to better design or implement programmes, and excessive workloads on existing staff - the average caseload per social worker is 250 families - hampered effectiveness. |
Нехватка сотрудников социальных служб осложняла работу по сбору данных, необходимых для более эффективной разработки и осуществления программ, а чрезмерная нагрузка на работающих сотрудников негативно сказывалась на качестве работы. |
Parking brake performance with an unbraked trailer. service braking performance with an unbraked trailer. |
Административному комитету АС.З предлагается также принять к сведению сроки завершения работы над гтп. |
The chairpersons decided to make provision in the agenda envisaged for their tenth meeting for the holding of a private meeting with those members of the Secretariat who service the treaty bodies, in order to hold a mutual exchange of ideas in relation to working methods. |
Председатели решили предусмотреть в повестке дня своего десятого совещания проведение закрытого заседания с участием сотрудников Секретариата, обслуживающих договорные органы, в целях обмена идеями в отношении методов работы. |