Other cooperative/government agreements are concluded every year, on such important issues as mutual commitments, methods of improving service, cooperative privileges in taxation and power resources etc. |
Между правительством и кооперативным сектором ежегодно заключаются другие соглашения, в том числе по таким важным вопросам, как принятие взаимных обязательств, применение методов повышения эффективности работы сектора, предоставление кооперативам льгот в области налогообложения и использования энергоресурсов и т.д. |
Non-custodial sentences include warnings, reprimands, attendance at social or educational programmes, community service, probation, payment of damages and internment in medical facilities or in open detention centres. |
К числу мер, не связанных с лишением свободы, относятся предупреждение, порицание, включение в социальные или образовательные программы, общественные работы, пробация, выплата компенсации за нанесенный ущерб, интернирование в медицинских или исправительных учреждениях открытого типа. |
France has extended the scope of eligible expenditure for family tax credit to enterprises' expenditure on training for employees hired following their resignation from or termination of service during parental education leave. |
Во Франции к расходам, дающим предприятиям право на налоговые льготы в связи с деятельностью по учету интересов семьи, были причислены расходы на обучение сотрудников, нанятых после их ухода с работы или ее прекращения с целью воспитания детей. |
JS 1 stated that Zambia could significantly improve its service delivery in health if it put in place a sound and coherent policy framework grounded in a right to health-approach. |
В СП1 утверждается, что Замбии удалось бы значительно повысить качество работы в секторе здравоохранения, если бы ею была разработана рациональная и связная политика, в основу которой был бы положен подход, исходящий из права на здоровье. |
The legislative changes also introduced extensive community service orders for offenders between 15 and 18 years as an alternative to unsuspended prison sentences. |
Помимо этого, внесенные в закон поправки разрешают в качестве альтернативы реальному тюремному заключению назначать несовершеннолетним правонарушителям в возрасте от 15 до 18 лет длительные общественные работы. |
A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. |
Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
The Human Resources Network and the representatives of the three staff representative bodies strongly supported the introduction of an end-of-service grant for non-renewed fixed-term staff after five years of service. |
Сеть по вопросам людских ресурсов и представители трех органов персонала решительно поддержали идею введения субсидии в связи с окончанием службы для сотрудников, прекращающих службу по истечении пяти лет работы по срочному контракту, который не возобновляется. |
On average, country programmes are now focusing on 10 service lines and 12 outcomes, a small improvement overn 2004. |
В среднем, деятельность по страновым программам в настоящее время сосредоточена на 10 направлениях работы и 12 мероприятиях, что несколько лучше по сравнению с 2004 годом. |
Overall, the most policy-oriented service lines from poverty reduction, democratic governance and HIV/AIDS are among those that do the most to promote the drivers. |
В целом, в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение демократического управления и борьба с ВИЧ/СПИДом, в наибольшей степени связанными с вопросами политики, являются те направления работы, в контексте которых в наибольшей степени учитываются вышеупомянутые определяющие факторы. |
Conditions of service - in particular, job security - constitute the main challenges to retaining skilled, experienced and qualified civilian staff. |
Главные трудности, стоящие на пути удержания высококвалифицированного и опытного гражданского персонала, связаны с условиями службы, и прежде всего с гарантированностью дальнейшей работы. |
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that the period of pregnancy/parental leave is included in the length of employment, service or seniority. |
Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что период отпуска по беременности и уходу за ребенком включается в общий стаж работы, службы или выслуги лет. |
Annual equivalent accrual rates: 10 years of service and retirement age of 68a |
Годовые эквивалентные нормы накопления: при десятилетнем стаже работы и выходе на пенсию в возрасте 68 лета |
They are paid to eligible persons at their main place of work (service) or postgraduate, doctorate or academic study. |
Выплата пособий по беременности и родам осуществляется по месту основной работы (службы), обучения в аспирантуре, докторантуре и академии лица, имеющего право на получение пособия. |
Dollar-a-year contracts are considered a form of volunteer service and are distinguished from gratis personnel in that there is no payment from an individual Government. |
Работа по контрактам с оплатой в 1 доллар в год рассматривается как разновидность добровольческих услуг и отличается от работы персонала, безвозмездно предоставляемого правительствами, тем, что ее не оплачивает правительство ни одной страны. |
The guidelines on special service agreements were not complied with and the active roster may not be kept up to date. |
Не были соблюдены инструкции в отношении специальных соглашений, и список привлекаемых для работы на основе таких контрактов сотрудников, возможно, не обновлялся. |
Public/private partnerships recognize that responsibility and accountability remain within the purview of government institutions, while service delivery can be enhanced by engaging the private sector's expertise. |
В системе партнерских отношений между государственным и частным секторами признается, что основная ответственность и основные обязанности по-прежнему остаются за государственными учреждениями, в то время как привлечение ресурсов частного сектора может способствовать улучшению работы по оказанию услуг. |
The service unit for ethnic groups of the Eisenstadt diocese has an outstanding record for coaching young Roma during leisure-time hours, as part of their youth-care activities. |
В Айзенштадтской епархии, где имеется служба для оказания помощи этническим группам и особое место отводится мероприятиям для молодёжи, накоплен отличный опыт работы с молодыми представителями народности рома в свободное время. |
By providing women-centred service, we serve women in the community to develop their individual potential, to meet their multi-faceted needs, and to empower them. |
Предоставление услуг, ориентированных на потребности женщин на уровне общин - это направление нашей работы позволяет женщинам развить их индивидуальный потенциал, удовлетворить разнообразные запросы, расширить свои права и возможности. |
If the component is expected to operate in vehicle underbody service conditions, then it is exposed for 500 hours to the salt spray (fog) test. |
Если элемент оборудования предназначен для работы в условиях воздействия внешних факторов в нижней части кузова транспортного средства, то его выдерживают в солевом растворе (тумане) в течение 500 часов. |
To be useful for everyone, stops need to service facilities such as schools and shops, as well as places of work. |
Общая полезность новых маршрутов зависит от наличия остановок в местах расположения различных объектов, таких, как школы и магазины, а также вблизи мест работы. |
The working hours required under an employment contract are included in the calculation of length of service, in accordance with the procedure prescribed by law. |
Время работы по трудовому договору засчитывается в стаж работы в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
Community service, which may be ordered for a period of between 40 and 160 hours, consists of work suited to the juvenile offender's capabilities performed in his free time from school or main occupation. |
Общественные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов, заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего осужденного в свободное от учебы или основной работы время. |
The newly appointed senior leaders of field missions will be required to undertake mandatory induction training and development within the first six months of their appointment as a condition of their service. |
Новые старшие руководители, назначенные для работы в полевых миссиях, должны будут пройти обязательный курс начальной подготовки в течение первых шести месяцев после своего назначения, причем это будет одним из обязательных условий их работы. |
EGMS ExpoPromoter has been designed, mainly, for expo business professionals: organizers of exhibitions and trade fairs, associations and federations, for venues and service companie... |
На стенде компании ExpoPromoGroup (10F12) все желающие смогут ознакомиться с основными направлениями работы компании и узнать подробностях работы системы ExpoPromoter, а также... |
This good initiative consists of allowing the organization to dismiss a staff member after three continuous years of under-performance or after two years of dissatisfactory service. |
В рамках этой хорошей инициативы для организации предусматривается возможность уволить сотрудника после трех лет подряд недостаточно качественной работы или после двух лет неудовлетворительной работы. |