| His delegation would welcome a comparison of the major duty stations in terms of workloads, quality of service and other indicators. | Его делегация считает целесообразным проведения сопоставления этих основных мест службы с точки зрения объема работы, качества обслуживания и других показателей. | 
| It takes the form of the allocation of a sum of money directly related to the period of service and contributions by the insured person. | Предусматривается выплата определенной денежной суммы, величина которой находится в прямой зависимости от стажа работы и взносов, внесенных страхователем. | 
| Support was expressed for the work of the Department to service and support the work of the Security Council. | Получила поддержку работа Департамента, связанная с обслуживанием и обеспечением работы Совета Безопасности. | 
| Improving conditions of service with regard to pay and benefits as well as work and life issues is essential for promoting mobility. | Улучшение условий службы в том, что касается окладов и пособий, а также работы и жизни, имеет важное значение для поощрения мобильности. | 
| This example is the exception, however, and its success may depend in part on the personal interest of the staff in expanding the service. | Однако этот пример является исключением, и успех работы центра может отчасти зависеть от личной заинтересованности сотрудников в расширении этой службы. | 
| He then highlighted some of the areas in which significant progress had been made during his two-year period of service as President of the Governing Council. | Затем он остановился на некоторых областях, в которых был достигнут значительный прогресс в течение двух лет его работы в качестве Председателя Совета управляющих. | 
| The green light referred to in article 3.16, paragraph 3 (b) shall be extinguished as soon as the ferry-boat is no longer in service. | Они должны погасить зеленый огонь, предусмотренный в пункте З Ь) статьи 3.16, как только они перестанут выполнять работы. | 
| The justice institutions will need to further restructure and reform their organizations for greater accountability, improved service delivery and work conditions and better resources and security for justice officials. | Учреждениям правосудия необходимо будет продолжать и углублять перестройку и реформирование своих организаций для повышения их отчетности и качества их работы, улучшения условий труда, выделения им большего объема ресурсов и обеспечения безопасности судебных должностных лиц. | 
| Leave, upon the request of an employee prior to completion of 11 months uninterrupted service, is granted to women before leave for pregnancy and childbirth or afterwards. | Отпуск по просьбе работника до истечения одиннадцати месяцев непрерывной работы предоставляется: женщинам - перед отпуском по беременности и родам или после него. | 
| At the same time, efforts were being made to improve the conditions of service of health personnel in order to encourage them to stay in Zambia. | В то же время прилагаются усилия для улучшения условий работы медицинских работников в целях создания для них стимулов не покидать Замбию. | 
| Liaison officers should be experts on minority policing, preferably with previous service in units involved in the fight against extremist crime. | Эксперты по связям должны хорошо разбираться в вопросах политики в отношении меньшинств и иметь, по возможности, стаж работы в подразделениях по борьбе с экстремистскими преступлениями. | 
| Some agencies traditionally have strong regional and subregional field structures for service delivery, while others focus considerable effort on cross-border issues and their implications. | Одни учреждения традиционно располагают прочными региональными и субрегиональными структурами предоставления услуг на местах, а другие посвящают значительную часть своей работы трансграничным вопросам и их последствиям. | 
| Rural women's domestic burdens were compounded by the distances they had to travel to reach basic social service facilities. | Тяготы домашней работы сельских женщин усугубляются еще и расстояниями, которые им приходится преодолевать, добираясь до основных учреждений сферы социальных услуг. | 
| This, among other factors, contributed to an increase in the number of cases reported over the years since this service started in 1997. | Среди прочего это способствовало увеличению числа случаев, выявленных с момента начала работы этой службы в 1997 году2. | 
| It will prepare an annual report specifying the conditions under which the public rail service operates. | Он будет готовить ежегодные доклады с уточнением, в частности, условий работы сектора пассажирских перевозок в железнодорожном сообщении. | 
| Training for prison service staff is continuing, with all staff receiving training in emergency and standard policies and procedures. | Продолжается профессиональная подготовка вспомогательного персонала тюрем, и все сотрудники обучаются методам и процедурам работы в чрезвычайных и обычных ситуациях. | 
| The technical result consists in a manifold increase in an uninterrupted operating time which is equal to the service life of the rechargeable battery using one DC current source. | Техническим результатом является многократное увеличение непрерывного времени работы, равного сроку службы аккумулятора, при использовании один источник постоянного тока. | 
| A voluntary managed reassignment process is now being developed for staff at the P-2 level, with two or more years of service. | В настоящее время для сотрудников на должностях класса С-2 с опытом работы не менее двух лет разрабатывается процедура регулируемых назначений на добровольных началах. | 
| It addresses conditions for work on board fishing vessels, conditions of service, accommodation, medical care, health protection and social security. | Она посвящена условиям для работы на борту рыболовных судов, условиям службы, организации быта, медицинской помощи, охране здоровья и социальному обеспечению. | 
| The refurbishment and improvement of the Dubrava prison complex is under way and the training and deployment of Kosovo correctional service personnel continue. | Ведутся работы по реконструкции и ремонту пенитенциарного комплекса в Дубраве, и продолжается работа по обучению и развертыванию персонала Косовской исправительной службы. | 
| Methods of NGO intervention range from service delivery, monitoring, advocacy and assistance in policy and programme formation to the implementation of development activities at the grass-roots level. | Методы работы НПО являются самыми разными, начиная с оказания услуг, осуществления контроля, пропагандистской деятельности и содействия в разработке политики и программ и кончая деятельностью в области развития на низовом уровне. | 
| Some private sector industries provide an expensive low level service and so many women either choose to quit work to take care of their children at this stage. | Услуги некоторых учреждений частного сектора весьма дороги и при этом отличаются низким качеством, так что многие женщины на этом этапе предпочитают уходить с работы и ухаживать за своими детьми. | 
| The first comprehensive numbers of customer service contacts and the nature and content of the cases were compiled in 2004. | Первый всеобъемлющий подсчет обращений в службу работы с населением, а также оценка характера и существа случаев были проведены в 2004 году. | 
| Increasingly, countries are appreciating the valuable stimulus to formal service volunteering which volunteer centres provide through their work in advocating for voluntary action, monitoring developments and encouraging new initiatives. | Во все большей степени страны признают, что деятельность центров добровольцев по пропаганде добровольной работы, контролю за происходящими изменениями и поощрению новых инициатив служит ценным стимулом для официальной службы добровольцев. | 
| Rests of them are paid a higher salary as commensurate with their length of service in the profession. | У остальных учителей зарплата повышается по мере увеличения стажа работы. |