The major objectives of the network were to collect and disseminate information, arrange training activities, promote innovation processes and stimulate new methods and modes for using equipment, service facilities and databases, while encouraging researchers to stay in their home cities for most of the time. |
Основными задачами сети являются сбор и распространение информации, организация учебных мероприятий, пропагандирование инновационных процессов и стимулирование внедрения новых методов и форм использования оборудования, систем обслуживания и баз данных, а также поощрение работы исследователей преимущественно в родных городах. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Параллельно с этим практически все медицинские службы всех уровней испытывали нехватку в людских ресурсах, а их персонал неудовлетворенность низкой оплатой труда и плохими условиями работы. |
Within that range, the criminal code provided for community service, corrective labour, restrictions on freedom and deprivation of liberty for a certain period of time. |
В предусмотренные уголовным кодексом наказания входят общественно полезные работы, исправительные работы, ограничения личной свободы и лишение свободы на определенный период времени. |
In addition to reviewing current data availability and development work, any attempt to take a strategic view on service statistics requires some assessment of data users and their analytical needs. |
Помимо обзора состояния работы по сбору и обработке обновленных данных любая попытка провести стратегический анализ положения в области статистики услуг требует осуществления оценки пользователей данных и их информационных потребностей. |
The United Nations can terminate the service of these individuals based upon either unsatisfactory performance or failure to comply with the required standards of conduct |
Организация Объединенных Наций может расторгать трудовые отношения с этими лицами на основании либо неудовлетворительного выполнения работы, либо несоблюдения установленных стандартов поведения |
Similarly, the feedback on country demand, obtained through close consultation with both national counterparts and appropriate personnel throughout the organization, has helped to ensure that service lines are primarily driven by country priorities. |
В то же время информация о потребностях на страновом уровне, полученная в ходе тесных консультаций с национальными партнерами и с соответствующими сотрудниками организации, помогла добиться того, чтобы направления работы определялись в первую очередь приоритетами самих стран. |
As explained in Chapter II, UNDP has identified six such elements, or 'drivers' that, through the current MYFF, cut across all its service lines and represent the organization's contributions to development effectiveness. |
Как указано в главе II, ПРООН определила шесть таких элементов, или «факторов», которые, в контексте нынешней МРПФ, относятся ко всем ее направлениям работы и представляют собой вклад организации в повышение эффективности деятельности в области развития. |
Cambodia has reported breakthrough results under all service lines for HIV/AIDS, and has indicated interest in entering into South-South agreements with other countries in the region to share their expertise in implementing a nationwide response to the epidemic. |
Страновое отделение в Камбодже сообщило о крупных успехах, достигнутых по всем направлениям работы в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, и о заинтересованности в заключении соглашений с другими странами региона по линии сотрудничества Юг-Юг в целях обмена опытом проведения общенациональных мероприятий по реагированию на эпидемию. |
It is proposed to add one additional supply clerk to make up for this shortfall in service; |
С учетом такого объема работы предлагается создать еще одну должность технического сотрудника по снабжению; |
As the United Nations looks to new ways to ensure peace consolidation and to reform our service delivery, we must accept that women should be full and equal participants in all parts of the process. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций ищет новые пути для обеспечения укрепления мира и реформирования нашей работы, мы должны согласиться с тем, что женщины должны быть полноправными участниками всех этапов этого процесса. |
Administratively, the National Working Environment Authority has carried out control measures in relation to shops, kiosks, service stations, etc., with a view to limiting evening and night work of children. |
В административном плане национальный орган, ответственный за соблюдение условий труда, осуществляет меры по контролю за деятельностью магазинов, киосков, станций обслуживания и т.п. с целью ограничения работы детей в вечернее и ночное время. |
In the first two months of operation, this customized service secured over 2,000 subscribers in all regions of the world, providing another means of multiplying outreach for the United Nations message. |
За первые два месяца работы абонентами этой разработанной с учетом требований пользователей службы стали 2000 подписчиков во всех регионах мира, что предоставило возможность использовать еще одно средство для расширения сферы охваты информационной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
(c) Monitoring and service development reviews the delivery of all municipal services, particularly public utilities, and formulates recommendations thereon; |
с) секция по контролю и развитию сферы обслуживания: изучает вопросы работы всех муниципальных служб, в особенности коммунальных, и подготавливает соответствующие рекомендации; |
The delays were largely due to a high volume of procurement work that UNDP had to carry out to regularize the situation of 13 major service providers that did not have formal contracts. |
Задержки во многом объясняются большим объемом работы по закупкам, которую ПРООН пришлось проделать до заключения официальных контрактов с 13 основными поставщиками услуг. |
I would also like to express my sincere thanks to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his unrelenting efforts since he assumed his office to advance the work of the Organization and activate its role in the service of international peace and security. |
Я также хотел бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его неустанные и самоотверженные усилия, которые он предпринимает с самого начала вступления на этот пост в целях активизации работы нашей Организации и укрепления ее роли на благо международного мира и безопасности. |
One of the reasons for the creation of a common service was that it would provide an opportunity to study the procedures of other organizations and to seek areas in which harmonization was possible. |
Один из доводов в пользу создания общей службы обусловлен необходимостью изучения порядка работы других организаций и отыскания областей, в которых возможно обеспечить согласование деятельности. |
Ms. Aristodemou, referring to gender segregation in employment, said that many Cypriot women worked in the service sector and the Government would focus on training them for work in more technical areas. |
Г-жа Аристодему, ссылаясь на гендерную сегрегацию в сфере занятости, говорит, что многие женщины-киприотки работают в секторе обслуживания и правительство будет уделять внимание их профессиональной подготовке для работы в высокотехнологичных областях. |
The local government organises community service employment projects so as to improve the labour market position of unemployed persons of economically active age, during which the person, otherwise entitled to regular social support, will receive the minimum wage. |
Для улучшения положения безработных трудоспособного возраста на рынке труда местные органы власти организуют общественные работы, в ходе которых лица, имеющие право на регулярную социальную поддержку, получают минимальную заработную плату. |
For all other conference-servicing and technical secretariat staff, their service is entirely geared to the requests of the clients and is measured by the satisfaction of the latter with their performance. |
Что касается всех остальных сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием, и технического секретариата, то их работа полностью определяется запросами клиентов и оценивается по степени удовлетворения последних результатами работы. |
We also seek to reverse what has been a decline in overall volunteer service and civic participation in the United States among adults by shaping new generations that are more likely to be involved in meeting our future challenges. |
Мы также стремимся обратить вспять процесс общего уменьшения работы на добровольных началах и участия гражданского населения в Соединенных Штатах Америки среди взрослых людей путем формирования новых поколений, которые, предположительно, будут более охотно принимать участие в решении наших будущих задач. |
According to research on volunteer service and civic participation, fewer and fewer American adults have been volunteering their time and participating in civic activities over the past three decades. |
Согласно исследованиям, касающимся работы на добровольных началах и участия в ней гражданского населения, все меньше и меньше американцев добровольно посвящают свое время участию в гражданской деятельности на протяжении последних трех десятилетий. |
OIOS had no objection to separate entitlements designed specifically to address the hardship and hazards of mission service, provided they were justified and were reviewed independently of MSA. |
УСВН не возражает против отделения вознаграждения, специально рассчитанного для учета работы в трудных и опасных условиях миссий, при условии его обоснования и рассмотрения независимо от суточных участников миссий. |
Some of the remedial measures being taken to improve health care in these regions and most rural areas include: development of special programmes and the institution of the private partnership policy as a policy strategy for the increased decentralization of service delivery. |
В число мер по улучшению положения в сфере здравоохранения, принимаемых в этих районах и в большинстве сельских районов, входят: разработка специальных программ и внедрение частной инициативы в качестве перспективного направления работы по дальнейшей децентрализации медицинского обслуживания. |
These operations, carried out either for the French Government or for international organizations, caused me to reflect on and compare the function of a judge, service as a public official and the administration of courts and tribunals belonging to different legal systems. |
Эта деятельность, осуществлявшаяся от имени либо правительства Франции, либо международных организаций, позволила мне провести сравнительный анализ выполнения судейских функций, осуществления уголовного преследования и организации работы судов и трибуналов, относящихся к различным системам права. |
An expert review team member's obligation not to disclose confidential information shall continue after termination of his or her service on the expert review team. |
Обязательство членов группы экспертов по рассмотрению не разглашать конфиденциальную информацию, остается в силе после завершения их работы в качестве членов группы экспертов по рассмотрению. |