Thus, while most operations can be expected to have a closing date, locally recruited staff members whose services continue to be needed beyond five years of service and who meet the applicable standards would be eligible to receive a continuing appointment. |
Таким образом, хотя можно ожидать, что у большинства операций будет дата окончания, сотрудники, набираемые на местной основе, услуги которых будут по-прежнему необходимы и через пять лет их работы и которые отвечают применяемым критериям, будут иметь право быть рассмотренными на предмет получения непрерывного контракта. |
Table A. presents data on staff in the Professional and higher categories who have been appointed specifically for mission service, by nationality, grade and gender, as at 30 June 2005, compared with the situation a year earlier. |
В таблице A. приведены данные о сотрудниках категории специалистов и выше, специально назначенных для работы в миссиях, с разбивкой по государствам гражданства, уровням должностей и признаку пола по состоянию на 30 июня 2005 года в сопоставлении с аналогичными данными за предыдущий год. |
Criteria should be put in place to evaluate the serving staff against the new staffing table, and due consideration should be given to satisfactory performance and length of service. |
Следует разработать критерии оценки соответствия служащих новому штатному расписанию и должным образом учитывать удовлетворительное выполнение служебных обязанностей и стаж работы. |
staff: Five-year review of permanent appointments, and review of recommendations made after six years of fixed-term service for further extension of appointments. |
Переаттестация персонала: пятилетняя переаттестация сотрудников, имеющих постоянные контракты, и обзор рекомендаций в отношении дальнейшего продления контрактов, выносимых после шести лет работы по срочному контракту. |
At the same time, it participated and provided technical assistance and support with respect to locally organized workshops and seminars on crime prevention, law reform, treatment of offenders and social rehabilitation of prisoners, community service and human rights. |
В то же время Институт участвовал в работе и предоставлял техническую помощь и поддержку для работы организованных на местном уровне практикумов и семинаров по проблемам предупреждения преступности, правовой реформы, обращения с правонарушителями и социальной реабилитации заключенных, общественных работ и прав человека. |
In March 2003 the Statistical Commission invited the Organization for Economic Cooperation and Development to assist it by coordinating development work on service statistics that is being undertaken by international organizations and international expert groups. |
В марте 2003 года Статистическая комиссия обратилась к Организации экономического сотрудничества и развития с просьбой оказать ей содействие путем координации проводимой международными организациями и международными группами экспертов работы по развитию статистики услуг. |
When employment opportunities are scarce for unskilled labour, women, especially young and beautiful women, find working in the service sector an easier option. |
Когда возможности занятости для неквалифицированной рабочей силы иссякают, женщины, особенно молодые и красивые, ищут в секторе услуг наиболее легкий вариант работы. |
Operation of the fund will entail working with cooperatives, savings associations, microfinance institutions and local service providers to scale up the efforts by the urban poor to improve housing, water and sanitation. |
Счет будет использоваться для работы с кооперативами, сберегательными кассами, организациями по микрофинансированию и местными поставщиками услуг с целью расширения охвата усилий городской бедноты по улучшению жилищных условий, водоснабжения и санитарии. |
The utility cost for electricity, water, cleaning service, garbage removal, maintenance and repair is now at the expense of the caterer. |
Коммунальные расходы за электричество, водоснабжение, уборку помещений, вывоз мусора, а также расходы на эксплуатацию и ремонтные работы в настоящее время покрываются этой компанией общественного питания. |
While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. |
Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
Included will be the re-profiling of the human resources management function and enhancement of human resources service delivery with better tools and facilities, taking into account clients' feedback, harmonization of policies and simplification of business processes. |
В числе прочего будет предусматриваться перепрофилирование функции по управлению людскими ресурсами и повышение эффективности предоставления услуг кадрового характера при условии наличия более эффективных средств и методов и с учетом отклика клиентуры, согласования стратегий и упрощения процессов повседневной работы. |
There were no legal barriers to women participating in the foreign service or in international organizations, but only one female diplomat was currently working abroad. |
Никаких правовых ограничений для работы женщин в министерстве иностранных дел или в международных организациях не существует, однако на данный момент за рубежом работает только одна женщина-дипломат. |
Community programmes, such as voluntary service for young people of different racial and ethnic backgrounds, were key to promoting cross-cultural empathy and to countering racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Программы работы на уровне общин, такие, как добровольная служба для молодежи различных расовых и этнических групп, имеют ключевое значение для формирования межкультурной солидарности и предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The certificate they receive for volunteering, as well as the entry in their school records, can improve their chances of being accepted when applying for work experience, civilian service or vocational training positions. |
Удостоверение, которое они получают за этот добровольный труд, а также запись в школьной характеристике могут повысить их шансы на получение работы, когда потребуется опыт трудовой деятельности, гражданской службы или профессиональной подготовки. |
In that connection it should be mentioned that the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice recently handed down a ruling having the effect of gradually deregulating the right to stability of employment, which is acquired in Paraguay after 10 years' service. |
В этом отношении уместно заметить, что даже Конституционная палата Верховного суда недавно обнародовала постановление, направленное на постепенное урегулирование права на стабильность по месту работы, которое в Парагвае появляется после 10 лет трудового стажа. |
In accordance with the draft field administration manual, compensatory time off is earned at a rate of six days for each complete month of continuous service, including weekends and holidays. |
В соответствии с проектом руководства по вопросам управления деятельностью на местах отгулы начисляются из расчета шесть дней за каждый полный месяц непрерывной работы, включая выходные и праздничные дни. |
Although agency projects, particularly those involving construction of health or educational facilities, may be successfully completed, lack of professional staff to service those facilities will undermine the project objectives. |
Хотя проекты учреждений, в частности те из них, которые связаны со строительством медицинских и учебных учреждений, могут быть успешно завершены, отсутствие специалистов для работы в этих учреждениях может поставить под вопрос достижение целей проектов. |
It is also of the view that before selecting personnel to be trained the actual availability of the staff member for mission service should be confirmed by the Administration. |
Он также считает, что до отбора сотрудников, которые должны проходить профессиональную подготовку, следует запрашивать у администрации подтверждение на предмет реального привлечения того или иного сотрудника для работы в миссии. |
Under the Kuwaiti Labor Laws (Oil Sector) and SAT's company policy, SAT would have had to pay substantial severance payments based on length of service and level of salary if it had terminated its staff. |
В соответствии с кувейтским трудовым законодательством в отношении нефтяного сектора и кадровой практикой "САТ" в случае увольнения своих работников компании пришлось бы выплатить значительные выходные пособия в зависимости от стажа работы и размера оклада. |
However, the second report by that Authority seemed to indicate that there had not yet been any change of culture within the police service. |
Однако второй доклад Управления, как представляется, свидетельствует о том, что пока еще в полиции нет никаких изменений в том, что касается культуры работы. |
This new process will increase the participation of staff, worldwide, on matters affecting conditions of service and result in faster and less controversial resolution of issues at the local and regional level. |
Это позволит расширить участие персонала по всему миру в принятии решений, влияющих на условия работы, и приведет к более быстрому и согласованному решению вопросов на местном и региональном уровнях. |
The most skilled language professionals, who usually make commitments well in advance of actual dates of service, are not likely to be available in such cases. |
В таких случаях далеко не всегда удается привлечь наиболее квалифицированных лингвистических специалистов, которые, как правило, связывают себя обязательствами задолго до наступления фактических сроков работы. |
This, however, would unduly limit the present ability of the Organization to select experts for service under the 200 series on the basis of individual expertise with respect to particular development projects. |
Это, однако, чрезмерно ограничит нынешние возможности Организации в плане отбора экспертов для работы по конкретным проектам в области развития на должностях, охватываемых Правилами серии 200, на основе учета их личных специальных знаний. |
The extensive experience he has gained from service at this important international institution together with the high posts he has assumed will no doubt prove valuable. |
Богатый опыт, накопленный им за время работы в этой важной международной организации, вместе с работой на других высоких должностях, несомненно, окажется полезным. |
Deregulation has resulted in the disappearance of some of the data used to monitor industries; growth in service industries has increased the scope of the necessary data collection efforts. |
Дерегулирование сделало невозможным получение некоторых данных, использовавшихся для контроля в отраслях; развитие сектора обслуживания привело к увеличению объема работы по сбору необходимых данных. |