As women are generally at a disadvantage as far as length of service is concerned, the 'results-oriented performance appraisal system' is likely to speed-up the promotion of women into senior and decision-making positions. |
Поскольку женщины, как правило, находятся в невыгодном положении в том, что касается трудового стажа, система аттестации сотрудников, ориентированная на результаты работы, вероятно, ускорит продвижение женщин на руководящие должности. |
Inequities in the conditions of service, particularly at non-family duty stations, hampered the Organization's ability to recruit and retain staff for the toughest missions. |
Неравные условия службы, в особенности в "несемейных" местах службы, осложняют для Организации подбор и наем персонала для миссий с наиболее тяжелыми условиями работы. |
The differences in the conditions of service should be addressed not only in the interest of equity, but also in order to ensure the successful implementation of the Tribunals' completion strategy. |
Проблема существования различий в условиях службы должна быть решена не только исходя из принципа справедливости, но и в целях обеспечения успешной реализации стратегий завершения работы трибуналов. |
The Committee therefore urged the Government to indicate how many women were still in service whose pensionable remuneration would be negatively affected by the fact that they were forced to resign due to marriage prior to OPM Circular 103/80 of 1980. |
Ввиду этого Комитет настоятельно призвал правительство сообщить, сколько насчитывается все еще работающих женщин, на чьем пенсионном вознаграждении отрицательно скажется тот факт, что они были вынуждены уйти с работы по причине вступления в брак до издания циркуляра КПМ 103/80 от 1980 года. |
As outlined in the draft policy, job criteria should highlight an employee's knowledge, competence and skills rather relying on the length of service of a person. |
Как отмечается в проекте правил, оценка выполняемой работы должна отражать не стаж работы сотрудника, а его знания, компетенцию и профессиональные навыки. |
The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. |
Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
Sentences can include restriction of liberty, imprisonment, deprivation of the right to hold a position, deprivation of a business licence, correctional labour and community service. |
Приговоры могут включать ограничение свободы, лишение свободы, лишение права занимать какую-либо должность, лишение коммерческой лицензии, исправительные работы и общественные работы. |
Many speakers referred to the positive impact of the promotion of alternative measures to detention, such as community service, and the fact that the juvenile justice system should be oriented to the reintegration of the offender with his family and in society. |
Многие ораторы сообщили о позитивных результатах использования мер, альтернативных помещению под стражу, таких как общественные работы, а также особо отметили тот факт, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна быть ориентирована на реинтеграцию правонарушителя в его семью и в общество. |
I hope, in the course of my service as Secretary-General, that we may constructively engage in addressing them and increase the confidence and hope that millions of people around the world already place in United Nations peacekeeping. |
Я надеюсь, что за время моей работы на посту Генерального секретаря мы сможем конструктивно обсудить их и повысить надежду и доверие, которые миллионы людей в мире уже проявляют к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
In paragraphs 20 to 22 of his report, the Secretary-General reiterates his proposal that staff members recruited through the national competitive examination should be considered for continuing appointments after five years' service. |
В пунктах 20 - 22 своего доклада Генеральный секретарь вновь предлагает, чтобы сотрудники, набранные по результатам национальных конкурсных экзаменов, рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов после пяти лет работы. |
ELA stressed that the most worrying cases of job insecurity could be found in the domestic service sector, which was governed by special regulations that limited labour rights and access to social security. |
ЛГПГВ подчеркнула, что наиболее тревожные случаи отсутствия безопасности с точки зрения работы могут встретиться в секторе домашнего труда, который регулируется специальными положениями, ограничивающими право на доступ к социальному обеспечению. |
JS 2 stated that in 2009, nurses went on strike to protest against the poor conditions in hospitals and for improvement of their conditions of service. |
В СП 2 обращается внимание на то, что в 2009 году была объявлена забастовка медсестер, которые протестовали против скверных условий работы в больницах и выступали за улучшение условий их труда. |
(b) the development of human resources necessary to function in a knowledge based service economy; and |
Ь) развитие людских ресурсов, необходимых для работы в сервисной экономике, основанной на знаниях; и |
Fourthly, his delegation appreciated the Commission's efforts to improve its working methods and hoped that it would continue to play an important part in harmonizing the conditions of service in the common system and in the reform of human resources management. |
В-четвертых, его делегация высоко ценит усилия Комиссии по улучшению методов своей работы и надеется, что Комиссия будет продолжать играть важную роль в унификации условий службы в общей системе, а также в реформе управления людскими ресурсами. |
The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. |
Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
The staffing service of OHRM is aware of these problems and some of them are to be addressed in the course of the unit's ongoing work. |
Службе УЛР, занимающейся укомплектованием штатов, известно об этих проблемах, и некоторые из них решаются в ходе текущей работы этого подразделения. |
But the way UNDP organized around the MYFF, particularly in terms of the "service line" structure, partly accounts for the excessively sectoral approach to programming that the organization has often taken. |
Но специфика организации работы ПРООН относительно МРФ, особенно в части структуры «каналов обслуживания», отчасти объясняет то обстоятельство, что при составлении программ организация зачастую применяет чрезмерно секторальный подход. |
Under the initiative, thus far, 27 Somali consultants from the diaspora have been deployed to help local institutions adopt best practices in their service delivery. |
На данный момент из числа представителей сомалийской диаспоры было привлечено 27 консультантов, которые оказывают местным органам помощь в освоении передовых методов работы в секторе оказания государственных услуг. |
In addition, 40 per cent of the police personnel have been in service for only three years and therefore lack experience and have limited capacity to assimilate professional skills. |
Кроме того, 40 процентов полицейского персонала находятся на службе всего лишь три года и потому не имеют опыта и обладают ограниченными возможностями для приобретения профессиональных навыков работы. |
The Meeting will review experiences in specific service sectors such as education, energy, health, telecom and water services, aiming to identify common, cross-cutting features, goals, policies and challenges, as well as trade-related considerations. |
Участники совещания проведут обзор опыта работы в конкретных секторах услуг, таких, как образование, энергетика, здравоохранение, телекоммуникации и водоснабжение, с целью выявления общих для всех секторов аспектов, целей, политики и задач, а также вопросов, связанных с торговлей. |
Article 8 of the labour code clearly states that "an employer is an individual or legal entity contracting the provision of a service or the fulfilment of a job in exchange for remuneration". |
В статье 8 Трудового кодекса однозначно закрепляется, что "работодатель является физическим или юридическим лицом, которое нанимает лиц для оказания услуг или выполнения какой-либо работы в обмен на вознаграждение". |
Under article 76 of the labour code, every worker shall be entitled to 15 continuous paid days of rest as vacation for every six months of uninterrupted work in the service of a given employer. |
В статье 76 Трудового кодекса предусмотрено, что каждый трудящийся имеет право на пятнадцать дней подряд, оплачиваемых в качестве отпуска, за каждые шесть месяцев беспрерывной работы в подчинении у того же работодателя. |
The Board recommends that UNICEF comply with the requirements of the Human Resources Manual and the related administrative instructions in the hiring of consultants in respect of selection procedures, the signing of special service agreements before the commencement of work, medical examinations and performance evaluation. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ при найме консультантов соблюдать требования Руководства по людским ресурсам и соответствующих административных инструкций в части, касающейся процедур отбора, подписания специальных соглашений об услугах до начала работ, медицинского освидетельствования и оценки качества работы. |
A rich experience in the service of the United Nations |
Богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций |
In addition, the staff of UNOWA appear to be dedicated to their tasks and to the principles of United Nations service, so they work very hard, mitigating if not entirely eliminating the managerial lacunae referred to above. |
Кроме того, сотрудники ЮНОВА преданы делу выполнения своих задач и соблюдению принципов работы в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций, и потому они работают очень добросовестно, стараясь сгладить, а то и полностью исключить управленческие промахи, о которых говорилось выше. |