Regarding women's participation in the diplomatic service, no specific measures had been introduced in respect of women diplomats, but they benefited from the same provisions as all other working women in terms of assistance in combining a career with family life. |
Что касается работы женщин на дипломатической службе, то никаких конкретных мер в отношении женщин-дипломатов введено не было, однако на них распространяются те же положения о помощи в совмещении профессиональной деятельности с семейной жизнью, которые действуют в отношении всех других работающих женщин. |
He explained that the criteria for performing personnel services in-house compared to using UNDP central services were effectiveness on cost and on service level dimensions, noting that UNOPS already processed as many as 7,000 personnel contract actions of different types in any given year. |
Он разъяснил, что критериями для работы служб по набору кадров на месте, по сравнению с использованием центральных служб ПРООН, являются экономическая эффективность и масштабы работы по обслуживанию, отметив, что УОПООН заключает не менее 7000 трудовых контрактов различного типа в течение любого данного года. |
Management agreed to an increase in the permitted staffing levels for additional tasks in the statement of work and to enable the service contractor to fully implement the statement of work. |
Администрация согласилась на увеличение разрешенного числа штатных должностей для выполнения дополнительных задач, предусмотренных в наряде на работы, с тем чтобы подрядчик мог полностью выполнить этот наряд. |
Any extension of the appointment, subject to satisfactory performance and availability of funds, shall maintain the restriction to service in UNOPS, and the related rights and entitlements shall be the same as those of staff recruited after 1 January 1995. |
В случае продления контрактов при условии удовлетворительной работы и наличия средств положение о работе исключительно в УОПООН сохраняется, при этом такие сотрудники пользуются теми же правами и льготами, что и сотрудники, которые будут приняты на работу после 1 января 1995 года. |
(b) Strengthening and improving the focus of research, which has hitherto made insufficient progress in the service of rural areas with regard to participation; |
Ь) укрепление и повышение целенаправленности исследовательской работы, которая пока еще не обеспечила должного прогресса в том, что касается участия населения сельских районов; |
UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. |
Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы. |
A specialized air operations officers training course was developed, and during the past two years nearly all such officers selected for mission service have undergone the training prior to deployment. |
Был разработан специализированный курс подготовки авиадиспетчеров, и за последние два года практически все такие сотрудники, отобранные для работы в миссиях, прослушали этот курс, прежде чем приступить к выполнению своих обязанностей. |
(Claim by former UNRWA area staff members for reinstatement in teaching positions and payment of a termination indemnity for service prior to their resignation) |
(Заявление бывших местных сотрудников БАПОР с просьбой о восстановлении их в преподавательской должности и о выплате им выходного пособия за время работы до их увольнения) |
By renewing its expression of confidence in them, the General Assembly has put on record its recognition of their tireless efforts in the service of the Group and, above all, for their patience. |
Вновь выразив им свое доверие, Генеральная Ассамблея тем самым заявила о признании их неустанных усилий в деле обеспечения работы Группы и, прежде всего, проявленного ими терпения. |
The Team has assisted organizations and institutions to lobby for changes in the law and in its practice, and to improve the service of these institutions to the public through seminars and other methods. |
Группа оказывает поддержку организациям и учреждениям в их деятельности с целью внесения изменений в законодательство и в способы его осуществления, а также способствует улучшению работы этих учреждений с общественностью путем проведения семинаров и других мероприятий. |
In the light of the explanations given in paragraph 52 of the General Survey of 1979 on the abolition of forced labour, the Committee requested the Government to take the necessary legislative or regulatory measures to enforce the principle that only volunteers should perform civic service. |
В свете разъяснений, приведенных в пункте 52 Общего обследования 1979 года относительно ликвидации принудительного труда, Комитет обратился к правительству с просьбой принять необходимые меры законодательного или регламентационного характера в целях усиления принципа, согласно которому общественные работы могут выполняться только добровольцами. |
The ordinary faculty members enter by competition and are placed and promoted on the basis of their credentials, their scientific and professional merit and their years of service. |
Преподаватели этой категории набираются на конкурсной основе и получают должности и продвигаются по служебной лестнице в зависимости от их послужного списка, профессиональных качеств, научных достижений и стажа работы. |
Although the minimum wage must be sufficient to meet the worker's basic needs, actual wages are usually higher than the minimum since they are also governed by other factors such as the worker's competence and his length of service with his employer or public institution. |
Хотя минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения основных потребностей работника, ее нынешний уровень обычно выше минимального, поскольку на него влияют и другие факторы, например компетентность работника и его стаж работы у конкретного работодателя или в государственном учреждении. |
Pensions for disability resulting from a general illness are paid provided the person has the necessary length of service for the period of disability depending on the age of the person in question. |
Пенсии по инвалидности вследствие общего заболевания назначаются при наличии стажа работы на время инвалидности в зависимости от возраста инвалида. |
Those who did not support the inclusion of the item on the work programme pointed out that once a ship was taken out of service and removed from the register it was no longer a "ship". |
Противники включения этого пункта в программу работы отметили, что после того, как судно снимается с эксплуатации и исключается из регистра, оно перестает быть "судном". |
The absence of direct air service between the Jamahiriya and other countries has forced many health specialists who had undertaken to work in Libyan health institutions to give up their jobs because of the problems involved in travelling by road or by sea. |
Отсутствие прямого воздушного сообщения между Джамахирией и другими странами вынудило большое число медицинских специалистов, подрядившихся работать в медицинских учреждениях Джамахирии, отказаться от этой работы в связи с проблемами, обусловленными необходимостью использования для проезда автомобильного или морского транспорта. |
Given that outsourcing entails replacing the United Nations staff as service providers by outside contractors, either institutional or individual, it could inevitably have a negative impact on staff's prospects for employment and career development. |
Поскольку внешний подряд влечет за собой замену сотрудников Организации Объединенных Наций как источников услуг внешними подрядчиками, либо институциональными, либо индивидуальными, это неизбежно негативно скажется на перспективах сотрудников в плане сохранения своей работы и продвижения по службе. |
Extensive inter-agency collaboration took the form of task forces which resulted in in-depth reports to the Commission on national accounts, international trade statistics, service statistics and finance statistics. |
Широкое межучрежденческое сотрудничество выразилось в формировании целевых групп, по результатам работы которых для Комиссии были подготовлены углубленные доклады по национальным счетам, статистике международной торговли, статистике услуг и статистике финансов. |
Education, health, social, community and personal service activities: Following an evaluation of user needs and of the usability of already existing data in Eurostat to fulfil these needs, a pilot action for this area will be prepared. |
Мероприятия в области статистики образования, здравоохранения, социальной сферы, оказания коллективных и индивидуальных услуг: После оценки потребностей пользователей и возможностей использования уже имеющихся в Евростате данных для удовлетворения этих потребностей будет подготовлен экспериментальный план работы в этой области. |
Under Article 8 of the afore-mentioned law citizens registered with the State employment service as seeking work have the right to free vocational guidance, vocational training and to obtain relevant information to help them choose a form of occupation, a place to work and working conditions. |
Согласно статье 8 упомянутого Закона граждане, зарегистрированные в государственной службе занятости населения в качестве лиц, ищущих работу, имеют право на бесплатную консультацию по профориентации, профессиональную подготовку, а также на получение соответствующей информации с целью выбора вида занятий, места работы и условий труда. |
This service attempts to follow the terms of the agreement between the International Association of Conference Interpreters and the United Nations on working conditions of conference interpreters. |
Эта Секция пытается соблюдать положения соглашения между Международной ассоциацией устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях, и Организацией Объединенных Наций об условиях работы устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях. |
Delegations in Geneva have always given attention to the budgetary problems of the Commission and have given their support for providing the secretariat with the resources necessary to service the Commission and its subsidiary bodies. |
В ходе своей работы в Женеве делегации всегда обращали внимание на стоящие перед Комиссией бюджетные проблемы, а также заверяли о своей поддержке относительно предоставления секретариату средств, необходимых для обслуживания Комиссии и ее вспомогательных органов. |
On a secretariat level, a Steering Committee, led by Mr. Berthelot, to oversee the secretariat's work for the follow-up, and a Task Force to service the Joint Meeting of the Bureaux had been established. |
На уровне секретариата были созданы Руководящий комитет, возглавляемый г-ном Бертело, с целью наблюдения за работой секретариата в области последующей деятельности, а также Целевая группа по обслуживанию работы Совместного совещания Бюро. |
In the event that the service is carried out partially, a determination would be made as to what amount, if any, would be payable, based on that part of the work completed. |
В случае, если работа выполнена частично, производится, когда это признано необходимым, расчет суммы, подлежащей выплате за выполнение соответствующей части работы. |
The President may not, however, exercise a supervisory role in respect of the Registry's functions performed in the service of the Prosecutor or in the administration of the Registry itself. |
Однако Председатель не может осуществлять свою функцию надзора в отношении функций Секретариата, которые осуществляются под руководством Обвинителя или касаются административной работы самого Секретариата. |