The level of the pension is determined by the period of pensionable service, every year of which entitles the judge to 1.75 per cent of pensionable remuneration up to a maximum of 70 per cent, which is based on 40 years of service. |
Уровень пенсии определяется сроком зачитываемой для пенсии службы, каждый год которой дает право судье на получение 1,75 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения до максимального уровня в 70 процентов, для которого требуется 40-летний стаж работы. |
This formula has the benefit of setting a time-limit of six months for service with the Organization without entry into the United Nations Joint Staff Pension Fund and providing access to retirees to perform assignments of short duration service when the Organization seeks assistance from retirees. |
Эта формула обладает тем преимуществом, что она устанавливает шестимесячный предел для работы в Организации без вступления в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивает возможность привлекать вышедших в отставку сотрудников для краткосрочных назначений, когда Организация нуждается в услугах сотрудников, вышедших в отставку. |
The same Act provides that heroine-mothers are entitled to a full pension, regardless of age, with at least 10 years' service, or, on attaining the age of 50, regardless of length of service. |
В статье Закона предусмотрено, что матери-героини независимо от возраста при стаже работы не менее 10 лет, а при достижении 50 лет - независимо от стажа работы, имеют право на полную пенсию. |
In case a man or a woman does not have 20 years of service as far as insurance goes, they earn their right for a pension when they fulfill at least 25 years of pension service. |
Если мужчины и женщины не имеют стажа 20 лет для выхода на пенсию, они могут получить такое право выхода на пенсию, имея стаж работы по крайней мере в 25 лет. |
The framework for reducing inequalities in health and the proposed work programme will giveprovide policy analysts, service planners and funders, and service providers thewith tools toassist them to assist them to achieve the government's aim of reducing inequalities. |
Программа по ликвидации неравенства и предложенная программа работы обеспечат экспертов, организаторов здравоохранения и поставщиков услуг инструментами, которые помогут им добиться цели правительства по ликвидации неравенства. |
The Secretary-General acknowledges in this connection that one size does not fit all, that is, that staff in some networks would have limited options for service in other duty stations while others would have many. |
Генеральный секретарь признает в этой связи отсутствие универсального подхода: у сотрудников некоторых профессиональных сетей будут ограниченные возможности для работы в разных местах службы, в то время как сотрудники других сетей будут пользоваться широкими возможностями. |
(a) Performance indicators focus predominantly on volumes of activity, and rarely on beneficiary satisfaction or aspects of service timeliness or quality. |
а) основной упор в показателях для оценки работы делается преимущественно на показателях физического объема деятельности и в редких случаях на удовлетворенности бенефициаров или аспектах своевременности или качества обслуживания. |
Member companies commit to changes in corporate practices, such as offering paid leave to their employees for volunteer service, sponsoring employee volunteer efforts and enlisting consumers in volunteer service though their products and services. |
Участвующие в этом компании привержены внесению таких изменений в корпоративную деятельность, как введение оплачиваемого отпуска для своих сотрудников за работу в качестве добровольцев, финансирование работы сотрудников в качестве добровольцев и вовлечение потребителей в работу на добровольных началах при помощи произведенной продукции и услуг. |
Employment service means a service to persons who seek employment to assist them in finding employment and to promote professional development, and to employers to assist them in finding a suitable labour force. |
Услугой по трудоустройству является услуга, предоставляемая лицам, которые ищут работу, с целью помочь им в поисках работы и способствовать их профессиональному развитию, а в случае нанимателей с целью помочь им в поисках подходящей рабочей силы. |
Within the context of this exercise, the present cost-sharing methodologies of the security and safety service and the interpretation service should be reviewed and modified as appropriate to more accurately reflect the costs of these services. |
В рамках этой работы следует рассмотреть и, в случае необходимости, изменить нынешние методы распределения расходов Службы безопасности и охраны и Службы устного перевода для более точного отражения расходов этих служб. |
(e) Staff members specifically engaged for conference and other short-term service or for service as consultants or as experts may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment. |
ё) сотрудникам, которые привлекаются только для конференций и другой краткосрочной работы или же для службы в качестве консультантов или экспертов, может выплачиваться выходное пособие в случаях и в порядке, предусмотренных в их письмах о назначении. |
(b) Subject to the needs of service and satisfactory performance, staff who had completed five years of continuous service on a fixed-term appointment would be converted to a continuing appointment; |
Ь) с учетом служебных потребностей и при условии удовлетворительной работы срочные контракты сотрудников после пяти лет непрерывной службы преобразуются в непрерывные контракты; |
As can be seen in table 5 above, more than half of the Professional-level work in the WHO service centre and thirty per cent in the UNHCR service centre are being undertaken by NPOs, with considerable cost savings to the organizations. |
Как можно видеть в таблице 5 выше, свыше половины работы для сотрудников категории специалистов в центре обслуживания ВОЗ и 30% в центре обслуживания УВКБ выполняется НСС при значительной экономии расходов для организации. |
After change of the tariff plan of Mobile Internet service, settings to work with the service should be changed on a mobile phone and computer according to the new tariff plan of the service! |
После смены тарифного плана услуги "Мобильный Интернет" настройки для работы с услугой в телефонном аппарате и компьютере должны быть изменены в соответствии с новым тарифным планом услуги. |
Noting that phase II of the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, is still ongoing, the Special Committee underlines that the creation of any additional regional service centres requires further consultations with Member States. |
Отмечая, что второй этап работы по созданию Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, еще продолжается, Специальный комитет подчеркивает, что для создания каких-либо новых центров обслуживания требуются дополнительные консультации с государствами-членами. |
The task force of the Voorburg Group on Service Statistics recommends the following five elements for a service sector statistics content development framework for producing nominal turnover and output data and pricing statistics, with links to classifications and national accounts, for member countries. |
Целевая группа Ворбургской группы по статистике услуг рекомендует странам-членам использовать для подготовки статистических данных по номинальному обороту и объему продукции и ценам в привязке к классификациям и национальным счетам следующие общие принципы разработки базовых материалов по статистике секторов сферы услуг, предусматривающие пять этапов работы. |
In the view of the Committee, by training staff in one mission for service in another, the Department of Peacekeeping Operations is creating a cadre that, in essence, duplicates the Field Service category of personnel. |
По мнению Комитета, осуществляя профессиональную подготовку персонала одной миссии для работы в другой, Департамент операций по поддержанию мира комплектует кадры, которые, по сути, дублируют категорию полевой службы. |
Further work will be undertaken in 2006 to expand joint UNDP/UNIFEM regional 'hubs' of expertise to all UNDP Regional Service Centre to service country offices and produce joint annual or biannual workplans with built in review mechanisms. |
В 2006 году будет продолжена работа по распределению сферы деятельности совместных региональных пулов специалистов ПРООН/ЮНИФЕМ на все региональные центры обслуживания ПРООН в том, что касается обслуживания страновых отделений и подготовки совместных ежегодных или двухгодичных планов работы с встроенными механизмами обзора. |
Service of Work with Clients: The state of service of work with the clients of company «Principal London of Ltd» will be ready to decide all of questions of clients in relation to functionality of site and his proper use. |
Служба Работы с Клиентами: Штат службы работы с клиентами компании «Принсипал Лондон Лтд» будет готов решить все вопросы клиентов относительно функциональности сайта и его надлежащего использования. |
Three of the services - the job referral service, the Job Matching Programme and the Outreaching Placement Service - remain as described in paragraphs 50 (a) and (c) of the initial report. |
Сохраняются три службы - справочная служба по трудоустройству, программа подбора подходящей работы и служба массового трудоустройства, - описание которых приводилось в подпунктах а) - с) пункта 50 первоначального доклада. |
Ongoing Secretariat-wide implementation of development programmes to build essential skills and competencies for General Service staff in areas such as communication, teamwork, client service and work management for approximately 1,800 participants; |
осуществление на постоянной основе в масштабах всего Секретариата программ повышения квалификации в целях обучения сотрудников категории общего обслуживания существенным навыкам в таких областях, как коммуникация, взаимодействие в коллективе, обслуживание клиентов и организация работы, рассчитанных на примерно 1800 участников; |
Was promoted to the position of Deputy Director General in the SA Department of Foreign Affairs as Head of Human Capital Management and the Foreign Service Institute where all SA diplomats were trained and prepared for service abroad (Feb 2005 to March 2007). |
Назначение на должность заместителя Генерального директора в Министерстве иностранных дел Южной Африки в качестве руководителя Управления людских ресурсов и в Институте международной службы, где все южноафриканские дипломаты проходят подготовку для работы за границей (февраль 2005 года - март 2007 года). |
In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. |
В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы. |
An indication of the impact on the workload of the Facilities Management Service is the corresponding increase of 48 per cent in the number of service requests made by DPKO/DFS, from 2,716 in 2006 to 4,012 in 2008. |
Свидетельством возросшего объема работы Службы эксплуатации помещений служит увеличение на 48 процентов количества заявок на услуги, поступающих со стороны ДОПМ/ДПП: с 2716 в 2006 году до 4012 в 2008 году. |
At least 360 SPLA members, including 60 senior officers, have joined the police service, and 12 SPLA officers have been nominated for the National Intelligence and Security Service. |
Не менее 360 членов НОАС, включая 60 офицеров старшего звания, вступили в полицейскую службу, и 12 офицеров НОАС были рекомендованы для работы в Национальной службе разведки и безопасности. |