In this context, the requirement of security goes beyond the classic requisite of defence from military attack and extends to well-being and the protection of persons and property. |
В этой связи требования в плане безопасности выходят за рамки классического требования обороны от военного нападения и распространяются на вопросы благосостояния и защиты лиц и собственности. |
This right may not be restricted except as provided by law and if it is necessary for the protection of State security or the health of the people or to administer justice. |
Это право не может ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных Законом, и если это необходимо для защиты государственной безопасности или здоровья людей или для отправления правосудия. |
Joint action by member States on legal cooperation, preventing and combating racism and xenophobia, is a means of attaining the European Union's objective of affording citizens a high level of protection in a setting of freedom, security and justice. |
Подготовка совместных действий государств-членов в области судебно-правового сотрудничества в рамках предупреждения проявлений расизма и ксенофобии, а также борьбы с ними является одним из средств достижения цели Европейского союза, которая заключается в обеспечении гражданам высокой степени защиты на территории, где торжествуют свобода, безопасность и справедливость. |
Restrictions on the movement of goods and services may be introduced in accordance with the law, if this is necessary to ensure security, protect people's lives and health or protect the environment and cultural property. |
Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей. |
Where a security right is created and publicized under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, an issue arises regarding what remedies are available to the secured creditor. |
В том случае, если обеспечительное право создано и ему придан публичный характер в соответствии с правом одного государства, но проявляется стремление принудительно его реализовать в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами защиты располагает обеспеченный кредитор. |
Delegations encouraged intensification of efforts at all levels to ensure staff safety and security, including strengthening local support to United Nations missions, ensuring investigations of attacks, and punitive measures against perpetrators of crimes. |
Делегации приветствовали активно предпринимаемые на всех уровнях усилия по обеспечению защиты и безопасности персонала, включая укрепление местной поддержки миссий Организации Объединенных Наций, проведение расследований нападений и принятие мер для наказания лиц, виновных в соответствующих преступлениях. |
Water is central to realising goals such as food security and, together with sanitation, some of the health goals, as well as protecting natural resources. |
Водоснабжению принадлежит центральная роль в реализации таких целей, как продовольственная безопасность, и в совокупности с санитарией - определенных целей в области охраны здоровья, а также защиты природных ресурсов. |
In Kinshasa, some 900 military personnel continue to serve as the "neutral force", contributing to the multi-layer security system to protect the Transitional Government and its leaders. |
В Киншасе около 900 военнослужащих будут продолжать выполнять роль «нейтральных сил», способствуя функционированию многоуровневой системы безопасности, созданной для защиты переходного правительства и охраны его должностных лиц. |
In various sectors of the infrastructure, such as ocean and harbour security, information technology and energy supply, possibilities of optimizing the protection concepts that are currently in place are being looked into. |
В настоящее время в различных секторах инфраструктуры, таких, как морской транспорт и гавани, информационная технология и энергоснабжение, изучаются возможности совершенствования концепций обеспечения защиты. |
It should be noted that, since October 2001, the Government of South Africa has provided a neutral protection force to ensure security for returning Burundian political figures and leaders to enable them to participate in the peace process. |
Следует отметить, что с октября 2001 года правительство Южной Африки предоставляет нейтральных сил защиты для обеспечения безопасного возвращения бурундийских политических деятелей и лидеров, с тем чтобы они могли принять участие в мирном процессе. |
It provides high-level encryption for security of voice and data transmissions, which has become a critical requirement in the field, especially given the recent incidents and attacks against United Nations facilities and staff. |
Она обеспечивает высокий уровень кодирования для защиты передаваемых голосовых сообщений и цифровых данных, необходимость в котором чрезвычайно остро ощущается на местах, особенно в связи с недавними инцидентами и нападениями на объекты и персонал Организации Объединенных Наций. |
The autonomy, security and confidentiality of investigations are of crucial importance in ensuring that their results are valid and reliable, as well as for encouraging and protecting those who report corruption or assist in other ways. |
Проведение расследований в условиях независимости, безопасности и конфиденциальности имеет важнейшее значение для получения юридически действенных и надежных результатов, а также для поощрения тех, кто сообщает о случаях коррупции или иным образом оказывает содействие правоохранительным органам, и их защиты. |
Please also provide the Committee with information on the number of persons considered "ineligible" for a hearing by the Refugee Protection Division on grounds of security, as noted in paragraph 16 of the fifth report. |
Просьба представить также Комитету информацию о числе лиц, которые были признаны "не имеющими права" на заслушание Отделом защиты беженцев по соображениям безопасности, как отмечается в пункте 16 пятого доклада. |
The Committee urges emergency assistance teams to put in place a coordinated security system and to take all necessary measures to protect women and children and the most vulnerable. |
Комитет настоятельно призывает коллективы, оказывающие гуманитарную помощь, создать скоординированную систему безопасности и принять все необходимые меры для защиты женщин и детей и наиболее уязвимых слоев населения. |
(a) Take immediate action to provide effective protection to journalists and human rights defenders whose lives and security are under threat due to their professional activities; |
(а) незамедлительно принять меры для обеспечения эффективной защиты журналистов и правозащитников, жизнь которых подвергается угрозе в связи с их профессиональной деятельностью; |
The Committee welcomes the establishment of a Special Prosecutor's Office for Crimes against Journalists, but regrets the lack of effective measures taken by the State party to protect their right to life and security and to sanction the perpetrators of such violations. |
Комитет приветствует создание Специального управления прокуратуры по борьбе с преступлениями против журналистов, однако сожалеет об отсутствии эффективных мер, принимаемых государством-участником для защиты их права на жизнь и безопасность и для наказания виновных в таких нарушениях лиц. |
Planning, policies and procedures - information technology security policy |
Планирование, политика и процедуры - политика обеспечения защиты информационных технологий |
Without a sound security policy, users may not have adequate procedures to follow in order to minimize the risk of errors, fraud and the loss of data confidentiality, integrity and availability. |
Не имея четкой политики обеспечения защиты, пользователи могут не применять надлежащие процедуры для сведения к минимуму риска ошибок, мошенничества, нарушения конфиденциальности и целостности данных и их потери. |
The Board was concerned that the system parameters could easily be breached and unauthorized access could be gained to the operating system owing to weak security settings. |
Комиссия была обеспокоена тем, что из-за слабого уровня безопасности, обеспечиваемого выбранными настройками, параметры защиты системы могут быть легко обойдены и могут иметь место случаи несанкционированного входа в оперативную систему. |
The Group welcomes the practice of some shipping States and operators of providing, in a timely manner, information and responses to relevant coastal States in advance of shipments of radioactive materials for the purpose of addressing concerns regarding safety and security, including emergency preparedness. |
Группа приветствует применяемую некоторыми государствами-отправителями и операторами практику своевременного представления информации и ответов соответствующим прибрежным государствам до осуществления перевозки радиоактивных материалов в целях устранения обеспокоенности по поводу безопасности и физической защиты, включая вопросы аварийной готовности. |
When the issue is considered through the optic of security and civilian protection, emphasis is placed on prevention and on real-time, in addition to remedial, responses. |
При рассмотрении этих аспектов через призму безопасности и защиты гражданского населения особое внимание уделяется аспектам предотвращения и реального масштаба времени в дополнение к мерам по преодолению последствий. |
In the Pacific, the Secretariat of the Pacific Community reported that its member States had undertaken a substantial effort to improve port security in order to protect trade interests. |
В регионе Тихого океана, по сообщению секретариата Тихоокеанского сообщества, его государства-члены прилагают немалые усилия по повышению безопасности в портах в целях обеспечения защиты торговых интересов. |
In a statement by Ambassador Marius Grinius on 26 March 2009, Canada put forward the proposal that such security guarantees developed within the Conference on Disarmament could become a foundation for appropriate legal protections. |
В заявлении посла Мариуса Гриниуса от 26 марта 2009 года Канада выдвинула предложение о том, что такие гарантии безопасности, разработанные на Конференции по разоружению, могли бы стать основой для соответствующей юридической защиты. |
Establishing a mechanism to reinforce the security of information in order to guarantee the protection of the infrastructure of the sensitive information of Qatar |
создание механизма укрепления информационной безопасности с целью обеспечения защиты инфраструктуры, предназначенной для обработки секретной информации в Катаре; |
Updating protection systems and convening regular workshops to take stock of the latest in science in the area of the advancement of information security. |
предлагается обновлять системы защиты и регулярно проводить практикумы по обзору новейших достижений в сфере информационной безопасности. |