The Government of Mali requests the Ivorian authorities to take all essential measures for the protection and security of foreign communities, and of Malian citizens in particular, and of their property. |
Правительство Мали призывает власти Котд'Ивуара принять все необходимые меры для обеспечения защиты и безопасности иностранцев, в частности малийцев, а также их имущества. |
World peace depends not only on securing borders, but on securing people against threats to their human security, whether it be armed conflict, crime, natural disasters or disease. |
Международный мир зависит не только от безопасных границ, но и от защиты людей перед лицом угроз их безопасности - будь то вооруженный конфликт, преступления, стихийные бедствия или болезни. |
States were the guarantors of the promotion, protection and exercise of human rights and, with that in mind, the Colombian Government was devoting priority attention to developing a policy on democratic security in order to restore the rule of law throughout the country. |
Государства являются гарантами поощрения, защиты и осуществления прав человека и, учитывая это, колумбийское правительство придает первоочередное значение выработке политики демократической безопасности в целях восстановления верховенства права во всей стране. |
We share that view and believe that a comprehensive approach and inclusive protection strategies are the most effective ways to address and to respond to human security threats to civilian populations in armed conflict. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что наиболее эффективными средствами устранения угроз гражданскому населению в плане безопасности человека в условиях вооруженных конфликтов являются всесторонний подход к делу защиты населения и соответствующие инклюзивные стратегии. |
(b) Fully implement the Preliminary Poverty Reduction Strategy, inter alia with a view to providing an adequate level of food security and social protection for children at risk and to improving and making transparent the payments of allowances to families with children. |
Ь) полностью реализовать Предварительную стратегию уменьшения масштабов нищеты, в частности для обеспечения адекватного уровня продовольственной безопасности и социальной защиты детей, относящихся к группе риска, а также усовершенствования и транспарентности системы выплаты пособий многодетным семьям. |
CGT strives for the establishment of a national uniform minimum wage system, the improvement of employment and unemployment security system, democratization of taxation, regeneration of the public transportation system and the preservation of the environment. |
ВССТР стремится к введению общенациональной единообразной системы минимальной заработной платы, совершенствованию системы трудоустройства и социальной защиты безработных, демократизации налогообложения, возрождению системы общественного транспорта и охране окружающей среды. |
We request the Secretary-General and the Governments of the relevant Member States to take all possible measures to ensure the safety and security of these people as they courageously carry out their duties, often under extremely dangerous circumstances. |
Мы просим Генерального секретаря и правительства соответствующих государств-членов принять все необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты этих людей, мужественно выполняющих свои обязанности, зачастую в крайне опасных условиях. |
The cable with integrated fibre-optic, being fully compatible with the "traditional" type in dimension and strength, offers a completely different security level. |
З. Трос с встроенным волоконно-оптическим кабелем, по размерам и длине полностью совместимый с "традиционным" типом троса, предлагает совершенно иной уровень защиты. |
(a) Characteristics of a Certificate (e.g. as to form, additional data or security elements); |
а) особенности сертификата (например, в отношении формы, дополнительных сведений или элементов защиты); |
As the Monitoring Mechanism suggests, we should ensure in particular that the form used to issue end-user certificates is standardized and has a degree of security adequate to discourage and prevent their falsification. |
Как предлагает Механизм наблюдения, мы должны в частности сделать так, чтобы формы, используемые для сертификатов конечного потребителя, были приведены к единому стандарту и обеспечены определенной степенью защиты во избежание их фальсификации и стремления к этому. |
The emerging issues that challenge the survival, protection and development of our children can be identified in five different areas: rapid population growth, urban squatter settlement, urban food security, equitable access to education and vulnerability of young people. |
Возникающие проблемы, которые создают препятствия для выживания, защиты и развития наших детей, могут быть определены в пяти различных областях: быстрый рост населения, создание незаконных поселений в городах, продовольственная безопасность в городских районах, справедливый доступ к образованию и уязвимость молодежи. |
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. |
Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия. |
Sadly, UNAMID is now approaching its second anniversary without these vital enablers that can make such a difference to the safety and security of our personnel. |
К сожалению, ЮНАМИД приближается к своей второй годовщине, не обладая этими ключевыми элементами, которые имеют столь важное значение для защиты и безопасности нашего персонала. |
We underline the importance of ensuring the best possible unity of command, lines of accountability, integration of efforts, and the safety and security of United Nations peacekeepers through every phase of the relevant reforms. |
Мы подчеркиваем важность обеспечения максимальной слаженности командования, четкого распределения полномочий, интеграции усилий, а также защиты и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций на всех этапах соответствующих реформ. |
In an audit of ICT governance and security at the Department of General Assembly and Conference Management, OIOS found that an important initiative pertaining to the enhancement of the Official Document System lacked adequate monitoring mechanisms. |
В ходе ревизии управления ИКТ и обеспечения их защиты в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению УСВН было установлено, что одна из важных инициатив, касающаяся наращивания потенциала Системы официальной документации, не имеет адекватных механизмов контроля. |
Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. |
За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
The ICRC could then assess the situation on an ongoing basis, report confidentially to the authorities and work out with them appropriate measures to ensure the security and protection of the civilian population, wherever needed. |
В этом случае МККК мог бы на постоянной основе оценивать ситуацию, представлять властям конфиденциальные доклады и по мере необходимости вырабатывать с ними соответствующие меры для обеспечения безопасности и защиты гражданского населения. |
Guidance may be needed to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. |
Возможно, будет необходимо дать соответствующие указания в отношении определения того, когда и каким образом кредиторы, имеющие определенные виды обеспечительных интересов в активах должника, получат право на описанные выше виды защиты. |
In that context, he noted the role the Working Party could play in developing an integrated approach to sustainable development bringing together elements of economic, transport, social, environmental, health, security and safety policies. |
В этой связи он отметил ту роль, которую могла бы играть Рабочая группа в разработке комплексного подхода к устойчивому развитию, объединяющего в себе элементы экономической, транспортной, социальной, экологической политики, а также политики в области здравоохранения, обеспечения защиты и безопасности. |
In addition, there is need for particular focus on provisions relating to physical protection, safety, security and safe disposal of WMD-related materials and technologies. |
Кроме этого, необходимо уделять особое внимание положениям, касающимся физической защиты, безопасности, сохранности и безопасного уничтожения материалов и технологий, связанных с ОМУ. |
Organizational policies will need to be implemented to ensure that all the security and procedural elements are adequate to provide the same level of internal control and accountability offered by physical signature authorizations. |
Необходимо внедрить организационную политику, гарантирующую наличие всех надлежащих элементов обеспечения защиты и соблюдения процедур, которые позволяют сохранить такой же уровень внутреннего контроля и ответственности, как и при использовании собственноручной подписи на документах. |
The distribution of income and wealth and access to formal and informal social protection arrangements are the fundamental material and social conditions that define vulnerability for some households and security for others. |
Распределение доходов и богатства и доступ к официальным и неофициальным механизмам социальной защиты являются основополагающими материальными и социальными условиями, определяющими уязвимость одних домохозяйств и устойчивое положение других. |
The Department of Management agrees with the recommendations to issue applicable instruments in setting out policies on security and data privacy, as well as the basis for appropriate electronic approvals and the accountability mechanism arising from those procedures. |
Департамент по вопросам управления соглашается с рекомендациями относительно создания применимых инструментов при разработке нормативных положений по вопросам обеспечения безопасности и защиты личных сведений, а также основы для надлежащего утверждения документов в электронной форме и механизма установления ответственности в связи с применением таких процедур. |
Mr. Orr, speaking on behalf of Australia, Canada and New Zealand, expressed strong support for the Secretary-General's efforts to improve the safety and security of United Nations and associated personnel. |
Г-н Орр, выступая от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии, решительно поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению уровня безопасности и усилению защиты сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Its primary role would be to provide security, protection and extraction for United Nations personnel - in particular our military liaison officers, but also police and civilians. |
Его основная роль заключалась бы в обеспечении безопасности, защиты и эвакуации персонала Организации Объединенных Наций - в частности, наших офицеров связи, но также полицейских и гражданских служащих. |