The ministers in charge of defence and security will contact you with a view to agreeing on the urgent measures to be taken to protect and secure civilians in the occupied localities. |
Министры обороны и безопасности свяжутся с Вами, чтобы согласовать меры, которые должны быть срочно приняты для защиты и обеспечения безопасности гражданских лиц в оккупированных населенных пунктах. |
The State party should continue to study ways to reform the High Council of the Judiciary and should strengthen the independence of judges by upholding the principle of security of tenure for judges. |
Государству-участнику следует продолжить обсуждать пути реформирования Высшего судебного совета и укреплять независимость судей за счет более эффективной защиты принципа гарантированного срока пребывания судей в должности. |
The lack of legal protection in places of detention is also related to the rehabilitative or correctional conceptions of punishment, which have contributed to the predominance of a model whereby prison authorities, technical staff and security guards unilaterally decide the punishment regime. |
Отсутствие правовой защиты в местах содержания под стражей также обусловлено реабилитационными или исправительными концепциями наказания, что способствовало распространению такой практики, когда режим наказания в одностороннем порядке определяют тюремная администрация, технический персонал и надзиратели. |
The delivery of services to persons of concern has been based on its global strategic priorities: a favourable protection environment, fair protection processes and documentation, security from violence and exploitation, basic needs and services and durable solutions. |
Услуги подмандатным лицам оказывались на основе глобальных стратегических приоритетов УВКБ, предусматривающих создание благоприятных условий для защиты, проведение справедливых процедур защиты и соответствующее протоколирование, защиту людей от насилия и эксплуатации, удовлетворение базовых потребностей, оказание базовых услуг и принятие долгосрочных решений. |
UNOCI reinforced its field presence to enhance coordination and support at the local levels and to address security concerns, and continued efforts to enhance the protection of civilians with a focus on the western part of the country. |
ОООНКИ усилила свое присутствие на местах в целях повышения эффективности скоординированной поддержки местных властей и решения проблем в области безопасности и продолжила принимать меры для усиления защиты гражданских лиц, особенно в западной части страны. |
12.6 States should provide safeguards to protect legitimate tenure rights, human rights, livelihoods, food security and the environment from risks that could arise from large-scale transactions in tenure rights. |
12.6 Государствам следует принимать меры предосторожности для защиты законных прав владения и пользования, прав человека, источников средств к существованию, продовольственной безопасности и окружающей среды от рисков, которые могут быть следствием крупных сделок в сфере прав владения и пользования. |
Organizations participating in humanitarian action are encouraged to follow data standards, such as the IASC Common Operational Datasets when organizing their data and to provide open access to the data when protection and security concerns allow it. |
Организациям, принимающим участие в гуманитарной деятельности, при организации своих баз данных предлагается следовать стандартам в области данных, таким как наборы общих оперативных данных МПК, и обеспечить к ним открытый доступ, когда это позволяют нормы защиты и безопасности данных. |
In order to safeguard its essential security interests, the Government of Jordan therefore provides its military forces with sufficient equipment and weapons required to defend Jordan's territory, but not for the purpose of attacking other States. |
В этой связи в целях обеспечения своих важнейших интересов в сфере безопасности правительство Иордании оснащает свои вооруженные силы достаточным количеством средств и вооружений, необходимых для защиты территории Иордании, но не для цели совершения нападений на другие государства. |
On staff security more generally, the Committee expressed concern about the insecurity staff were exposed to in the field, and one Member State pointed out that UNHCR faced a double protection challenge - one related to people under its care and the other to its staff. |
Что касается вопроса о безопасности в целом, то Комитет выразил озабоченность в связи с опасностью, которой подвергаются сотрудники в местах службы, а представитель одного государства-члена отметил, что в задачи УВКБ входит как обеспечение защиты людей, вверенных его заботе, так и собственных сотрудников. |
The lower number of systems was due to the removal of a security system firewall in INTERPOL from the list as it did not belong to UNMIK |
Меньшее количество систем обусловлено исключением из перечня системы сетевой защиты доступа в Интерполе, поскольку она не относится к МООНК |
The Council strongly encourages the Commission on the Status of Women to incorporate both an analysis of displaced women's lack of tenure security and its interlinkages with violence in its work. |
Совет настоятельно призывает Комиссию по положению женщин включить в свою деятельность анализ проблемы отсутствия у перемещенных женщин гарантий защиты прав собственности на землю и ее взаимосвязи с насилием. |
(b) Sensitize all other government institutions to protect and ensure the safety and security of women and girls in all our diversity, especially in the context of HIV and related issues; |
Ь) повышать информированность всех других государственных учреждений по вопросам обеспечения безопасности и защиты женщин и девочек, особенно в контексте ВИЧ и смежных проблем; |
Strong, effective and broad social protection systems, such as the United Nations Social Protection Floor Initiative, were crucial to job and income security. |
Для обеспечения гарантии занятости и дохода важнейшее значение имеют надежные, эффективные и широкие системы социальной защиты, вроде Инициативы Организации Объединенных Наций о минимальном уровне социальной защиты. |
Such acts place the persons concerned outside the protection of the law, in violation of their fundamental rights to liberty and security, and constitute a threat to their right to life. |
Такие ситуации лишают соответствующих людей защиты со стороны закона в нарушение их основных прав на личную свободу и безопасность, а также ставят под угрозу их право на жизнь. |
(b) Ensure that any peace support mission deployed in the Central African Republic has a strong mandate to protect civilians and to restore security and public order; |
Ь) обеспечить, что любая миротворческая миссия, развернутая в Центральноафриканской Республике, имела широкий мандат для защиты гражданского населения и восстановления безопасности и общественного порядка; |
His Government welcomed the European Union initiative for an international code of conduct for outer space activities based on free use of outer space, the protection of space objects in orbit and consideration of the security and defence needs of Member States. |
Правительство Нигерии приветствует инициативу Европейского союза относительно принятия международного кодекса поведения для космической деятельности на основе свободного использования космического пространства, защиты космических объектов на орбите и учета потребностей в безопасности и обороне государств-членов. |
Mr. Maope (Lesotho) said that the rule of law was a prerequisite for peaceful coexistence and cooperation among States and for ensuring sustainable development and the safety and security of the planet. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что верховенство права является необходимым условием для мирного сосуществования и сотрудничества государств, а также для обеспечения устойчивого развития, защиты и безопасности планеты. |
Request for quotations and ERAs could be used instead of single-source procurement where the need for off-the-shelf items arose in situations of urgency, emergency and the protection of essential security interests of the enacting State. |
Вместо закупок из одного источника могут использоваться запрос котировок и ЭРА, когда возникает необходимость в закупках готовых товаров в срочных и чрезвычайных ситуациях и в ситуациях, требующих защиты существенных интересов безопасности принимающего Закон государства. |
When single-source procurement is used in procurement for the protection of essential security interests of the State, the advance notice of the procurement is required subject to any exemptions on the basis of confidentiality that may apply under the provisions of law of the enacting State. |
Если метод закупок из одного источника применяется для защиты существенных интересов государственной безопасности, то опубликование заблаговременного уведомления о закупках требуется с учетом любых исключений, связанных с обеспечением конфиденциальности, которые могут применяться в соответствии с положениями законодательства принимающего Закон государства. |
It was decided that the Commission should be more involved in raising awareness about the benefits of the standardization of geographical names in different sectors: economic, cultural, social, security, emergency in case of natural disasters, and so forth. |
Было принято решение о том, что Комиссия должна принимать более активное участие в повышении уровня осведомленности о преимуществах стандартизации географических названий в различных секторах, а именно в секторах экономики, культуры, социальной защиты, безопасности, чрезвычайных ситуаций в случае стихийных бедствий и т.д. |
The Foreign Employment Act, 2007 and its Regulation, 2008 regulate and streamline the labour and employment sector, and protect the rights of employees and provide them with security. |
Закон 2007 года о работе за рубежом и Положение к нему от 2008 года предназначены для регулирования и упорядочивания сферы трудовых отношений и трудоустройства, защиты прав наемных работников и предоставления им надежных гарантий. |
They should be made sustainable by mobilizing savings to fund future investment, should pay more attention to microinsurance and social safety nets to protect the poorest from risks and shocks, and give them more security so as to encourage savings. |
Их устойчивость должна достигаться путем мобилизации сбережений на цели финансирования будущих вложений, и больше внимания следует уделять микрострахованию и созданию систем социальной защиты для ограждения беднейших слоев населения от рисков и потрясений и для повышения их безопасности в целях поощрения накоплений. |
Providing fair income, security, social protection and prospects for personal development and social integration, freedom and dignity is the responsibility of governments and employers and should be brought under a legal framework of the United Nations, including sanctions. |
Обеспечение законного дохода, безопасности, социальной защиты и перспективы для личного развития и социальной интеграции, свободы и достоинства является обязанностью правительств и работодателей, и такую обязанность следует включить в нормативно-правовую основу Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
In the international arena, the World Health Organization and the International Labour Organization have led a United Nations system-wide Social Protection Floor Initiative, that promotes both integrated strategies for providing access to essential social services, and income security for all. |
На международной арене Всемирная организация здравоохранения и Международная организация труда возглавили осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, которая способствует как осуществлению комплексных стратегий для обеспечения доступа к базовым социальным услугам, так и получению гарантированных доходов для всех. |
In Asia and the Pacific, some countries, including Armenia, Bangladesh, China, India, Kazakhstan, Maldives and Viet Nam, have reported progress in strengthening social protection systems through income support, social pension and food security schemes. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе некоторые страны, в том числе Армения, Бангладеш, Вьетнам, Индия, Казахстан, Китай и Мальдивские Острова, сообщили о достижении прогресса в укреплении систем социальной защиты за счет схемы обеспечения дохода, социальной пенсионной схемы и схемы продовольственной безопасности. |