It considered it necessary to reach an appropriate balance between the requirement of providing security and protection, on the one hand, and the legal and moral imperative of respecting in all cases the rights and guarantees enjoyed by all. |
Правительство отметило, что, по его мнению, необходимо добиться надлежащего баланса между необходимостью обеспечения безопасности и защиты, с одной стороны, и правовым и моральным императивом, заключающимся в уважении во всех случаях прав и гарантий, распространяющихся на всех. |
In particular, it explored rights-based policy formulation and programming for food and nutrition security, through national legal instruments and institutions, as well as the justiciability of the right to food and related rights. |
В частности, в ходе этого совещания были изучены вопросы формулировки политики и составления программ с учетом прав человека в области продовольственной безопасности посредством национальных правовых документов и институтов, а также возможности защиты в судебном порядке права на питание и смежных прав. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. |
В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
However, for the security component of the Framework Agreement to be fully effective, it is essential to ensure a complete cessation of the activities of the ethnic Albanian insurgency's instigators and supporters from Kosovo, including members of the Kosovo Protection Corps. |
Однако для обеспечения полной эффективности компонента безопасности Рамочного соглашения необходимо обеспечить полное прекращение деятельности этнических албанских подстрекателей к мятежам и сторонников из Косово, в том числе членов Корпуса защиты Косово. |
Commentators have identified three different ways to enhance the secured lender's ability to enforce payment: by obtaining security, by granting priority and by enhancing the lender's remedy. |
Комментаторы выделили три основных способа укрепления способности обеспеченного ссудодателя взыскать платеж: получение обеспечения, предоставление приоритета, и укрепление средств защиты, имеющихся в распоряжении ссудодателя. |
The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. |
Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
After discussion, the Working Group agreed that the draft Guide should recommend that publicity should be a pre-condition of the effectiveness of security rights against third parties and of ensuring the protection of third parties. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что в проекте руководства следует рекомендовать такой порядок, при котором публичность будет являться предварительным условием силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон и обеспечения защиты третьих сторон. |
At the same time, ensuring the security of humanitarian personnel must continue to be a priority, because acts against them are simply an indirect and grave way of preventing assistance and of jeopardizing the protection of civilians in conflicts. |
В то же время по-прежнему необходимо уделять приоритетное внимание обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных учреждений, ибо акты насилия в отношении этих сотрудников являются серьезным косвенным средством недопущения доступа помощи и создания угрозы для обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
As the Committee had also recommended, the State party had taken a number of measures to organize training for law enforcement officers and members of the security and armed forces on the promotion and protection of fundamental rights (see paragraphs 179 to 201 of the report). |
Помимо этого, в соответствии с рекомендациями Комитета, государство-участник предприняло ряд мер для организации учебных мероприятий в отношении поощрения и защиты основных прав человека, предназначенных для сотрудников правоохранительных органов, сил безопасности и вооруженных сил (см. пункты с 179 по 201 доклада). |
We also stress the need for political leaders in Kosovo to work closely with UNMIK and KFOR to ensure the physical security and the full protection of the rights of members of all communities in Kosovo. |
Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы политические руководители в Косово тесно сотрудничали с МООНК и СДК для обеспечения физической безопасности и полной защиты прав членов всех общин в Косово. |
Even in a worsening domestic security situation following the outbreak of conflict, States are bound to respect and to implement the conventions and treaties relative to the protection of civilians in armed conflict to which they are parties. |
Даже в ухудшающейся обстановке в области безопасности внутри страны после начала конфликта государства обязаны уважать и выполнять конвенции и договоры, касающиеся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участниками которых они являются. |
Bearing in mind the importance it places on the safety and security of humanitarian personnel and the protection of United Nations personnel, the European Union would like this resolution to be, as in the past, adopted by consensus. |
Учитывая то значение, которое Европейский союз придает обеспечению защиты и безопасности гуманитарного персонала и защите персонала Организации Объединенных Наций, мы хотели бы, чтобы этот проект резолюции, как и раньше, был принят консенсусом. |
The current state of Liberia's security requires urgent action on the part of the Government of Liberia to defend its territorial integrity in keeping with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Нынешнее состояние безопасности Либерии требует от правительства Либерии принятия срочных мер для защиты ее территориальной целостности в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Specifically, 65(c) provides that parties requesting the imposition of a provisional remedy tender a security bond to the court: |
В частности, в правиле 65(с) говорится, что стороны, ходатайствующие о назначении предварительного средства судебной защиты, должны предоставить суду залог: |
However, the Commission remains seriously concerned about the slow pace of judicial investigations into crimes against human rights defenders and about the limitations of administrative, security and financial resources to protect those social and human rights defenders who find themselves at risk. |
Вместе с тем Комиссия по-прежнему серьезно обеспокоена медленным ходом судебных расследований преступлений против правозащитников и нехваткой административных и финансовых ресурсов и возможностей по обеспечению охраны для защиты тех социальных активистов и правозащитников, которым угрожает опасность. |
The information systems risk analysis has not yet been undertaken, and a security policy still needs to be finalized and implemented (see recommendation 14). |
Этот анализ рисков в отношении информационных систем все еще не проведен, а программу защиты информационных систем еще необходимо доработать и реализовать (см. рекомендацию 14). |
Moreover, recommendations made by OIOS in 1996 and the Board of Auditors in 1997 for undertaking an information systems risk analysis and implementing an information systems security policy are still outstanding and should be implemented by the Information Technology Services Division. |
Кроме этого, рекомендации, вынесенные УСВН в 1996 году и Комиссией ревизоров в 1997 году и касавшиеся проведения анализа риска для информационных систем и внедрения программы их защиты, по-прежнему являются актуальными и должны быть выполнены Отделом информационно-технического обслуживания. |
The Department of Management stated that, subject to the availability of resources, an information systems risk analysis and finalization and implementation of a security policy for the Information Technology Services Division would be undertaken in 2002. |
Департамент по вопросам управления заявил, что при условии наличия ресурсов анализ рисков для информационных систем и доработка и внедрение программы их защиты для Отдела информационно-технического обслуживания будут проведены в 2002 году. |
The increase for equipment ($121,700) is related to unforeseen upgrading of computer systems and the purchase of security equipment, as well as the purchase of a new office car for the Country Office in the Lao People's Democratic Republic. |
Увеличение по разделу оборудования (121700 долл. США) связано с непредвиденным обновлением компьютерных систем и закупкой средств защиты, а также с приобретением нового служебного автомобиля для странового отделения в Лаосской Народно - Демократической Республике. |
The review done in this study indicates that proper assessment of legal equivalence requires a comparison not only of the technical and security standards attached to a particular signature technology, but also of the rules that would govern the liability of the various parties involved. |
Анализ, проведенный в рамках настоящего исследования, указывает на то, что для правильной оценки юридической эквивалентности необходимо сравнивать между собой не только технические стандарты и стандарты защиты, присущие каждой конкретной технологии подписания, но и нормы, регулирующие ответственность различных сторон, вовлеченных в этот процесс. |
The events of 11 September gave rise to complementary efforts by both organizations to address human security and protection issues raised by the debate on terrorism, and in response to the increased attention to human trafficking through regional and subregional events. |
События 11 сентября дали толчок дополнительным усилиям обеих организаций по решению вопросов обеспечения безопасности и защиты человека, поднятых в ходе обсуждения проблемы терроризма и в ответ на уделение большего внимания вопросам торговли людьми, с помощью региональных и субрегиональных мероприятий. |
Accordingly, the U.S. Army implements chemical surety and security programs to ensure personnel reliability and safety in accessing chemical agents, chemical weapons and chemical weapon destruction site activities. |
Армия США осуществляет программы химической защиты и безопасности для обеспечения проверки благонадежности и безопасности персонала, имеющего доступ к химическим агентам, химическому оружию и деятельности, осуществляемой на объектах по уничтожению химического оружия. |
We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. |
Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира. |
In a letter dated 22 December, addressed to the United Nations Political Office for Somalia, the "Puntland" administration stated that it would not fail to use all means at its disposal to defend the security and territorial integrity of "Puntland". |
В письме от 22 декабря в адрес Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали руководство «Пунтленда» заявило, что оно без колебания использует все возможные средства, находящиеся в его распоряжении для защиты безопасности и территориальной целостности «Пунтленда». |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. |
Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |