The plan of the Government of the Republic of Serbia guarantees institutional mechanisms for the protection of the rights of minorities, with special status for churches and monasteries and a lasting security role for the international forces in the protection of minorities. |
План правительства Республики Сербии гарантирует институциональные механизмы для защиты прав меньшинств, предоставляющие особый статус церквам и монастырям и предусматривающие для международных сил долгосрочную роль в области безопасности в целях защиты меньшинств. |
She stressed the importance of mechanisms, supported by the Secretariat, to ensure the safety and security of peacekeepers and supported efforts to prevent attacks on peacekeepers, make such acts punishable by law and prosecute the guilty. |
Оратор подчеркивает важность механизмов, поддерживаемых Секретариатом и направленных на обеспечение защиты и безопасности военнослужащих сил по поддержанию мира, и выражает поддержку усилиям по предотвращению нападений на военнослужащих сил по поддержанию мира, приданию такого рода действиям наказуемого по закону характера и наказанию виновных. |
Thus, the definition of basic notions related to information security, including unauthorized interference with or misuse of information and telecommunication systems and information resources, requires protection systems tailored to this new form of violence. |
Соответственно, определение основополагающих критериев, касающихся информационной безопасности, в частности несанкционированного вмешательства в информационные и телекоммуникационные системы и информационные ресурсы или противоправного использования этих систем, требует создания систем защиты, которые соответствовали бы этому новому виду насилия. |
The multiple causes of food insecurity in the Horn of Africa will be addressed through initiatives to improve food security and increase protection of the right to food of the populations there. |
Многочисленные причины отсутствия продовольственной безопасности на Африканском Роге будут устраняться в рамках инициатив, направленных на повышение продовольственной безопасности и улучшение защиты права на питание проживающего там населения. |
The assumption is that these extrajudicial remedies are a favour given to the secured creditor and that the creditor ought, therefore, to be required to opt either to enforce the security right or to bring a judicial action to enforce the secured obligation. |
Предполагается, что такие средства правовой защиты во внесудебном порядке ставят обеспеченного кредитора в привилегированное положение и что поэтому следует требовать от кредитора либо начать принудительную реализацию обеспечительного права, либо возбудить судебный иск с целью принудительной реализации обеспеченного обязательства. |
The Government of New Zealand reported measures it has taken to ensure the safety and security of United Nations personnel and to ensure that the perpetrators of unlawful acts against United Nations and other personnel are held accountable for their actions. |
Правительство Новой Зеландии сообщило о принятых им мерах в целях обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы лица, совершающие незаконные действия по отношению к сотрудникам Организации Объединенных Наций и другим сотрудникам, привлекались за это к ответственности. |
page 7 In the conditions existing in many transition economies - unclear ownership rights, limited access to financing, prevailing insecurity - the best security for enterprises is, in all cases, to acquire patents and other relevant rights over their intellectual property. |
В тех условиях, которые существуют во многих странах с переходной экономикой: отсутствие четких прав собственности, ограниченный доступ к финансированию, недостаточная безопасность - для предприятий наилучшим способом защиты своих интересов во всех случаях является получение патентов и других соответствующих прав на свою интеллектуальную собственность. |
In order to better balance labour market flexibility with the need for worker security, flexible and secure contracts with social protection should be introduced, in combination with active labour market policies and lifelong learning. |
Чтобы обеспечить лучший баланс между гибкостью рынка труда и необходимостью социальной защиты работников, следует внедрять гибкие трудовые договоры, гарантирующие соответствующий уровень социальной защиты, а также проводить активную политику на рынке труда и организовывать непрерывное обучение. |
A major focus will be placed on IMIS, ensuring the effectiveness of the System and proper functioning of the security features and internal control; |
Основное внимание будет уделяться ИМИС, при этом будет обеспечиваться эффективность системы и должное функционирование механизмов защиты данных и системы внутреннего контроля; |
However, the Board found a few instances of security gaps, concerning, for example, expiry dates of user identification designations, expiry dates for access to the system and some omissions in specifying currency codes in relation to financial limits for the execution of transactions. |
Вместе с тем Комиссия выявила ряд пробелов в системе защиты в отношении, например, сроков действия идентификационных назначений пользователей, сроков действия доступа к системе и в некоторых случаях отсутствия конкретных валютных кодов в связи с финансовыми ограничениями на выполнение операций. |
This includes the electronic processing and storage of information of persons at the entry and exit ports and the introduction of new security technology to be incorporated in to Samoan passports to enable the electronic storage of data and minimizing the risk of fraudulent passports being created. |
В ее функции будет входить электронная обработка и хранение данных о лицах, регистрирующихся на пунктах въезда и выезда, а также обеспечение новой технологии защиты паспортов Самоа, которая даст возможность сохранять данные в электронном формате и сведет к минимуму опасность подделки паспортов. |
According to the quick review mission, in order to perform the above tasks and contribute to the restoration of security and protection of civilians in Darfur, the police component of the operation will require 3,772 police officers and 19 formed police units. |
Согласно миссии по беглому обзору, для выполнения вышеуказанных функций и содействия восстановлению безопасности и обеспечению защиты гражданских лиц в Дарфуре потребуется полицейский компонент, включающий в себя 3772 полицейских и 19 сформированных полицейских подразделений. |
And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract. |
И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. |
The return of displaced persons to Kosovo and Metohija after eight years of international presence in Kosovo was purely symbolic and the lack of progress in that regard was attributable to the absence of security and the low level of human rights protection in the province. |
Масштабы возвращения перемещенных лиц в Косово и Метохию после восьми лет международного присутствия в Косово являются чисто символическими, и недостаточный прогресс в этой области объясняется отсутствием безопасности и низким уровнем защиты прав человека в этой провинции. |
A secured creditor that elects to pursue a particular extrajudicial remedy may change its mind and later pursue another extrajudicial remedy to enforce its security rights to the extent that the exercise of a right does not make the exercise of another right impossible. |
Обеспеченный кредитор, решивший не обращаться за защитой в суд, может передумать и позднее воспользоваться другим внесудебным средством правовой защиты для реализации своих обеспечительных прав, если только осуществление такого права не делает невозможным использование другого права. |
The Special Representative recommends that the issue of the protection from torture, like the issue of protection from political and other violence by security personnel, be made a priority of the human rights agenda of the new Government. |
Специальный представитель рекомендует новому правительству уделить первоочередное внимание в области прав человека вопросу защиты от пыток, равно как и вопросу защиты от политического и прочего насилия со стороны сотрудников служб безопасности. |
∙ WHO. Initiatives address the right to health, safe food and adequate nutrition; a Task Force on Health in Development formulated a "right to health security", which was presented to the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in 1996. |
ВОЗ проводит инициативы в области защиты права на охрану здоровья, безопасное продовольствие и адекватное питание; Целевая группа по роли здравоохранения в процессе развития разработала концепцию "права на охрану здоровья", которая была представлена Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в 1996 году. |
One of those countries stressed that in the current state of affairs, security assurances were an instrument of protection for non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons by nuclear-weapon States. |
Одна из этих стран подчеркнула, что при нынешнем положении дел гарантии безопасности представляют собой средство защиты для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения такого оружия со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
"2. In view of such acts, the Government of Mali believes that the necessary measures should be taken to enhance the protection and security of diplomatic and consular representatives so as to prevent such violations from recurring." |
С учетом этих действий правительство Мали считает, что необходимо принять соответствующие меры для усиления защиты и безопасности дипломатических и консульских представителей, с тем чтобы впредь не допускать таких нарушений». |
Information security, then, has a twofold character, inasmuch as it relates both to the guaranteeing of the protection and defence of the information and to its proper use and veracity. |
Таким образом, информационная безопасность имеет два основных аспекта: один из них связан с обеспечением безопасности и защиты информации; а другой - с правомерным использованием и достоверностью этой информации. |
That is not acceptable in today's world, and, more important, it is not acceptable to the people of Afghanistan, who need to feel protected - not threatened - by the intelligence and other security services in their country. |
Такое положение неприемлемо в сегодняшнем мире и, что еще более важно, такое положение неприемлемо для народа Афганистана, испытывающего потребность в ощущении защиты, а не угрозы со стороны разведывательных служб и других служб безопасности в своей стране. |
During the period covered by the present report, ONUB would expand its assistance to the Government of Burundi in support of the peace process and national reconciliation in Burundi, security sector reform, the protection of human rights and transitional justice. |
В период, охватываемый настоящим докладом, ОНЮБ расширит свою помощь, предоставляемую правительству Бурунди в поддержку обеспечения мирного процесса и национального примирения, проведения реформы в секторе безопасности, обеспечения защиты прав человека и обеспечения отправления правосудия на переходном этапе. |
We acknowledged that the Darfur peace agreement paves the way for the rapid improvement of the humanitarian and security situation on the ground, including the protection of the civilian population, the unhindered delivery of humanitarian assistance and the restoration of lasting peace and reconciliation in the region. |
Мы признали, что мирное соглашение по Дарфуру открывает путь к быстрому улучшению гуманитарной ситуации и ситуации с безопасностью в этом регионе, в том числе в плане защиты гражданского населения, беспрепятственной доставки гуманитарной помощи, и к восстановлению прочного мира и примирения к этом регионе. |
Renouncing those provisions or even ignoring them would mean exposing the refugees to serious danger upon repatriation without protection and during resettlement without security guaranteed by MINURSO and without the anticipated assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Отказ от этих положений или даже их игнорирование означали бы возникновение серьезных угроз для беженцев после их репатриации без защиты и в ходе переселения без гарантий безопасности со стороны МООНРЗС и без ожидаемой помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The security of United Nations personnel and property was a shared responsibility of all Member States and the Government of Zambia would continue to do its utmost to protect United Nations personnel and property in Zambia. |
Делегация Замбии подчеркивает, что обеспечение безопасности персонала и имущества Организации является обязанностью всех государств-членов и что правительство Замбии будет и впредь делать все от него зависящее для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций в Замбии. |