The Group is of the view that the Government should fast-track the marking of State-owned arms and improve the condition of its armouries as immediate steps to improve the security of its stockpiles. |
По мнению Группы, чтобы способствовать повышению уровня защиты государственных запасов оружия, правительство должно незамедлительно ускорить маркировку принадлежащего государству оружия и улучшить состояние оружейных складов. |
An important part of this systematic assessment is the requirement of information security: where a document is designated as "confidential" or "strictly confidential", the rationale and duration for such a classification will be recorded. |
Одним из важных элементов этой систематической оценки является требование в отношении защиты информации: в тех случаях, когда документ имеет гриф «конфиденциально» или «строго конфиденциально», должно быть указано обоснование и срок действия такой классификации. |
The GATS general and security exceptions allow for measures necessary, among others, to protect public morals, maintain public order or protect human, animal or plant life or health. |
Предусмотренные в ГАТС общие исключения и исключения по соображениям безопасности допускают принятие мер, необходимых, в частности для защиты общественной морали, поддержания общественного порядка или для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений. |
NAF has also developed expertise in security education and support to help members ensure safety and provide optimum protection for patients, clinic staff, medical facilities, and providers' families and homes. |
НФА также накопила экспертные знания в области просвещения по вопросам безопасности и оказания членам Ассоциации содействия в обеспечении безопасности и защиты пациентов, больничного персонала, медицинских объектов, а также семей и домов специалистов. |
The fifth track focused on food security and emergency food aid, by means of enhanced safety nets for the most vulnerable people and increased lending possibilities, including provision of microcredit schemes. |
Пятое направление охватывает обеспечение продовольственной безопасности и оказание чрезвычайной продовольственной помощи через совершенствование работы сетей социальной защиты, обслуживающих наиболее уязвимые слои населения, и расширение возможностей кредитования, включая предоставление микрокредитов. |
The present statement advances the case that a universal categorical approach (based on age) to achieving income security for older people is more likely to facilitate social integration than other social protection mechanisms that target the poorest. |
В настоящем заявлении выдвигается тезис о том, что среди всех механизмов социальной защиты беднейших слоев населения, вероятно, наиболее результативным с точки зрения поощрения социальной интеграции является применение универсального категорического подхода (основанного на критерии возраста) к вопросу о социальном обеспечении пожилых людей. |
UNOCI has therefore prioritized the following mandated tasks: providing security for key representatives and installations of the legitimate Government, monitoring and investigating human rights violations, supporting humanitarian efforts, and protecting civilians and United Nations personnel and installations. |
В связи с этим ОООНКИ обозначила в качестве приоритетных следующие задачи: обеспечение безопасности ключевых представителей и объектов законного правительства, отслеживание и расследование нарушений прав человека, оказание поддержки гуманитарной деятельности и обеспечение защиты гражданского населения и охраны персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
The direct fulfilment of the mission's protection responsibilities - namely, to protect civilians across Darfur and ensure the safe, timely and unhindered access, as well as the safety and security of humanitarian personnel and the protection of convoys - is based on the following approach. |
Непосредственное выполнение функций миссии в области защиты, а именно защита гражданского населения в Дарфуре и обеспечение безопасного, своевременного и беспрепятственного доступа, а также безопасности и охраны гуманитарного персонала и защиты автоколонн, основывается на следующем подходе. |
Between 31 May and 13 June, and from 5 to 29 September, MONUSCO conducted five separate military operations aimed at filling security vacuums and enhancing the protection of civilians in Kalehe, Walungu, Mwenga and Uvira territories in South Kivu. |
В период с 31 мая по 13 июня и с 5 по 29 сентября МООНСДРК провела пять отдельных военных операций с целью заполнения вакуума в сфере безопасности и улучшения защиты гражданского населения в территориях Калехе, Валунгу, Мвенга и Увира в Южном Киву. |
He noted that the forthcoming United Nations assessment mission would examine the scope of the threat, as well as the capacity of the countries of the West African subregion to ensure maritime safety and security in the Gulf of Guinea. |
Он отметил, что миссия Организации Объединенных Наций по оценке, которая будет направлена в этот регион, проанализирует масштабы угрозы, а также возможности стран субрегиона Западной Африки в плане обеспечения защиты и безопасности судоходства в Гвинейском заливе. |
It expressed appreciation for the fact that live fire was not used in order to protect civilians, noted that equal measures were not put in place to protect security personnel, and called on the justice system to punish criminals. |
Она с признательностью отметила, что для защиты мирных граждан огонь боевыми патронами не открывался, подчеркнула, что адекватные меры для защиты сотрудников сил безопасности приняты не были, и призвала органы правосудия наказать преступников. |
As noted in the present report, the enabling environment for the Darfur political process is related not only to the protection and promotion of the civil and political rights of its participants, but also to their safety and security. |
Как отмечается в настоящем докладе, благоприятные условия для политического процесса в Дарфуре касаются не только защиты и поощрения гражданских и политических прав его участников, но и их личной защиты и безопасности. |
The Sudan has recently begun issuing electronically readable passports in order to ensure greater security for its national passports and make them less easy to forge. |
Недавно Судан начал выдачу машиносчитываемых паспортов с целью обеспечить более высокий уровень защиты своих национальных паспортов и затруднить их подделку; |
The statutory scheme of consumer protection (Law 24/96 of 31 July) also provides for the right to quality of goods and services and the right to health protection and physical security. |
Нормативная база в области защиты потребителей (закон 24/96 от 31 июля) также закрепляет право на приобретение качественных товаров и услуг и право на защиту здоровья и физической безопасности. |
The evaluation singles out some successful gender mainstreaming initiatives in the areas of water and sanitation, land tenure, training and capacity-building, safety and security, cities and climate change, and technical cooperation in Asia and the Pacific. |
В ходе оценки были выделены некоторые успешные инициативы в области учета гендерной проблематики в сфере водоснабжения и санитарии, гарантий владения землей, обучения и создания потенциала, защиты и безопасности, городов и изменения климата, а также технического сотрудничества в регионе Азии и Тихого океана. |
The fact that the legislature has not enacted strike legislation means that strikes are allowed in Kuwait, subject to the maintenance of public security and public peace and the protection of public health. |
Тот факт, что в законодательстве отсутствует принятый закон о забастовках, означает, что забастовки в Кувейте разрешены при условии поддержания общественной безопасности и социального мира и защиты здоровья населения. |
(c) Combating extreme poverty by improving food security, with a focus on job creation and the improvement of social protection methods. |
с) по борьбе с крайней нищетой и направленные на повышение продовольственной безопасности, создание рабочих мест и улучшение методов социальной защиты. |
The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. |
Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования. |
Delegations commended the organization's ongoing efforts to deliver protection and assistance in the Field despite deteriorating security situations, as well as its achievements in relation to gender equity. |
Делегации дали высокую оценку нынешним усилиям организации по обеспечению защиты и помощи на местах, несмотря на ухудшающуюся ситуацию в области безопасности, а также достижениям в области гендерного равенства. |
The Convention should totally ban the production and stockpiling of weapons of mass destruction before banning landmines. It should also take into account the security and defence issues of some States and their capacity to possess weapons with which to defend their own territory. |
Конвенция должна полностью запретить производство и накопление запасов оружия массового уничтожения в период до запрещения наземных мин. Она должна также учитывать проблемы безопасности и обороны некоторых государств и их потенциал в плане обладания оружием для защиты своей собственной территории. |
In 2008, transfer or secondment was employed as a security measure in such criminal cases in respect of 304 individuals (70 per cent); the figure for 2009 was 293 (68 per cent). |
В 2008 году мера защиты в виде перевода и прикомандирования к другим воинским частям применялась по уголовным делам названной категории к 304 лицам (70%), в 2009 году соответственно к 293 (68%). |
States using nuclear technologies, especially those with advanced nuclear energy technologies, should offer technological guarantees for measuring and monitoring atomic radiation, ensuring safety and security against atomic radiation, treating victims in a timely and effective manner and disposing safely of atomic radioactive waste. |
Государствам, использующим ядерные технологии, особенно обладающим передовыми технологиями в сфере ядерной энергетики, следует предоставлять технологические гарантии измерения и мониторинга уровня радиоактивного излучения, обеспечения безопасности и защиты от такого излучения, своевременного и эффективного лечения пострадавших и безопасного хранения радиоактивных ядерных отходов. |
Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. |
Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений. |
This work was designed to promote both knowledge of and respect for national and international human rights standards applicable in public security functions, protection of people and their rights, with special attention for sectors of the population in a vulnerable situation. |
Эта деятельность направлена как на повышение информированности, так и на обеспечение соблюдения национальных и международных норм в области прав человека, применимых в сфере общественной безопасности и защиты конкретных лиц и их прав, с уделением особого внимания группам населения, находящимся в уязвимом положении. |
This is the reason why the Democratic People's Republic of Korea is compelled to possess its own nuclear deterrence for the purpose of safeguarding the supreme interests and security of the nation and State, and of preventing a nuclear war on the Korean peninsula. |
Вот почему Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена обладать своим собственным потенциалом ядерного сдерживания для защиты высших интересов и безопасности нашего народа и государства, а также для предотвращения ядерной войны на Корейском полуострове. |