(a) In Sri Lanka, the security situation in the north and east of the country continued to deteriorate, adversely affecting the protection, survival and development of children. |
а) что касается Шри-Ланки, то обстановка в плане безопасности на севере и востоке страны продолжала ухудшаться, что негативно отражалось на деятельности по обеспечению защиты, выживания и защиты детей. |
Morocco has taken major steps to guarantee personal security, to protect people's physical safety and the safety of their property and, in general, to fight all kinds of crime. |
Марокко предприняло важные шаги по обеспечению гарантий личной безопасности, защиты личной неприкосновенности людей и неприкосновенности их имущества и, в целом, борьбе со всеми видами преступлений. |
There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. |
Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
Accordingly, emphasis has been laid on promoting the safety and security of women and girls though the use of women's safety audits, the provision of support to local authorities and the involvement of boys and men in tackling violence against women in public spaces. |
Соответственно, был сделан упор на улучшении защиты и повышении безопасности женщин и девочек путем проведения проверок безопасности, оказания поддержки местным органам власти и привлечения мальчиков и мужчин к борьбе с насилием в отношении женщин в общественных местах. |
A certain degree of transparency is necessary to assess if the security measures are sufficient to protect the public in the Parties affected, and to reassure the public that the project has been designed and will be constructed and operated to the appropriate standard. |
Определенная степень транспарентности необходима для оценки того, достаточны ли меры по обеспечению безопасности для защиты общественности в затрагиваемой Стороне, а также для убеждения общественности в том, что конкретный объект был спроектирован и будет построен и эксплуатироваться в соответствии с надлежащими стандартами. |
Within the framework of strengthened regional cooperation, Switzerland concluded treaties on the cooperation of police forces with all its neighbouring countries, in order to safeguard mutual security interests, further develop close cooperation among police and border police, and counter transboundary threats and international crime effectively. |
В рамках укрепления регионального сотрудничества Швейцария заключила соглашения о сотрудничестве органов полиции со всеми соседними странами в целях защиты общих интересов в сфере безопасности, развития сотрудничества между органами полиции и пограничного контроля, а также эффективного противодействия трансграничным угрозам и международной преступности. |
In addition, significant progress has been made with respect to strengthening physical protection of nuclear objects and overall nuclear safety and security, including the establishment of the Agency for Protection against Ionizing Radiation and Nuclear Safety. |
Кроме того, достигнут значительный прогресс в плане укрепления физической защиты ядерных объектов и общей ядерной защиты и безопасности, в частности создано Агентства по защите от ионизирующей радиации и по ядерной безопасности. |
Malaysia also noted that Trinidad and Tobago had implemented new measures to safeguard and protect the security of its citizens from criminal activity and inquired how such legislation could mitigate the impact of criminal activity. |
Малайзия также отметила принимаемые Тринидадом и Тобаго новые меры по обеспечению безопасности своих граждан и их защиты от преступной деятельности, а также поинтересовалась, каким образом подобное законодательство может смягчить последствия преступной деятельности. |
The Philippines called on States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to undertake the actions to increase nuclear safety and security set out in the Final Outcome Document of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Филиппины призывают государства - стороны Договора о нераспространении ядерного оружия принять меры к повышению ядерной защиты и безопасности, предусмотренные итоговым документом Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Canada noted that it had one of the strongest provisions "in legislation and intent" for the protection of security and personal information, particularly regarding the use of DNA information and the principles and processes of its retention. |
Канада отметила, что ею предусмотрены одни из самых строгих положений как в действующем законодательстве, так и в законодательных намерениях для защиты секретной информации и персональных данных, особенно в том, что касается использования информации ДНК, а также принципов и методов ее хранения. |
Provision of a social protection floor to provide employment guarantees, income support benefits, basic income security guarantees for the elderly and persons with disabilities and child care and benefits can help combat rising inequality and persistent poverty in rural areas. |
Минимальный уровень социальной защиты - такой, который обеспечивает гарантии занятости, выплату пособий для поддержания дохода, гарантированный уровень основного дохода для престарелых и инвалидов и выплату льгот и пособий по уходу за ребенком, - помогает вести борьбу с усилением неравенства и хронической нищетой в сельской местности. |
Establishment of a Women's Network on Protection of Civilians in each State, and subsector Zalingei to provide for UNAMID and the United Nations country team recommendations on improving physical security for women and communities |
Создание женской сети по вопросам защиты гражданских лиц в каждом штате и в подсекторе Залингее с целью представить ЮНАМИД и страновой группе Организации Объединенных Наций рекомендации по улучшению физической безопасности женщин и населения |
Furthermore, in August 2009, UNMIS developed a protection of civilians security concept which covered the physical protection of civilians and elaborated on the roles and responsibilities of different parts of the Mission. |
Кроме того, в августе 2009 года МООНВС разработала концепцию защиты гражданских лиц, связанную с аспектами безопасности, которая охватывает физическую защиту гражданских лиц и роль и ответственность различных компонентов Миссии. |
An alien who has been pronounced the protection measure of removal or the security measure of expulsion and an alien who is to be returned under an international treaty will be removed by force immediately. |
Иностранец, который подлежит высылке в качестве меры защиты или выдворению в качестве меры безопасности, и иностранец, который подлежит реадмиссии согласно международному договору, немедленно высылается из страны в принудительном порядке. |
The Non-Proliferation Treaty is the appropriate and agreed framework for reconciling the inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy and the need to ensure non-proliferation of nuclear weapons, and nuclear safety and security. |
Договор о нераспространении создает надлежащие и согласованные рамки, позволяющие обеспечить баланс между неотъемлемым правом на использование ядерной энергии в мирных целях и требованиями нераспространения ядерного оружия, ядерной защиты и безопасности. |
The Conference endorses the IAEA standards for the safe transport of radioactive material and affirms that it is in the interest of all States parties that the transportation of radioactive materials continues to be conducted consistent with safety, security and environmental protection standards and guidelines. |
Конференция одобряет разработанные МАГАТЭ стандарты безопасной перевозки радиоактивных материалов и заявляет, что в интересах всех государств-участников перевозка радиоактивных материалов по-прежнему должна осуществляться с соблюдением соответствующих стандартов и руководящих принципов, касающихся безопасности, защиты и охраны окружающей среды. |
Adopt an effective strategy to combat domestic violence and ensure that women's shelters are made available to ensure the security of victims of domestic violence (Sweden); |
Принять эффективную стратегию борьбы с бытовым насилием и обеспечить наличие приютов для женщин в целях защиты жертв насилия в семье (Швеция); |
That emanates from the principle of the responsibility of a State to ensure the safety and security of its citizens. It also flows from the fact that sovereignty equals responsibility - the responsibility of every nation and Government to protect their people from crimes. |
Это вытекает из принципа ответственности государств за обеспечение безопасности и защиты своих граждан, а также из того, что суверенитет сопряжен с ответственностью - ответственностью каждого государства и правительства за защиту своего народа от преступлений. |
(e) Appropriate, sustainable, and effective laboratory safety and security measures, including those based on existing frameworks, such as the WHO's Laboratory Biorisk Management Strategic Framework for Action 2012 - 2016. |
ё) надлежащие, устойчивые и эффективные меры обеспечения лабораторной безопасности и защиты, в том числе построенные на базе существующих основ, таких как разработанная ВОЗ Стратегическая основа для действий по управлению лабораторными биорисками на 2012-2016 годы. |
Entities should employ both effective monitoring processes and effective security processes to ensure that confidential information cannot be accessed by those outside the company and that the entity is aware of attempts at access. |
Коммерческие структуры должны внедрять как меры эффективного контроля, так и меры эффективной защиты в целях предотвращения доступа извне к конфиденциальной информации и оповещения о предпринимаемых попытках доступа к такой информации. |
Remain committed to lifting the current state of emergency upon the completion and adoption of a new anti-terrorism legislation, the objective of which is to achieve the delicate balance between protecting the security of the society and the respect of human rights; |
сохранять приверженность намерению отменить ныне действующую норму о чрезвычайном положении после разработки и принятия нового законодательства по борьбе с терроризмом, цель которого состоит в том, чтобы добиться четкого баланса между обеспечением защиты общества и уважением прав человека; |
In that regard, the Conference should encourage States parties to sign IAEA instruments on the safety and security of nuclear facilities and materials and of radioactive materials, radiation protection and the safety of radioactive waste. |
В этой связи Конференции следует призвать государства-участники присоединиться к документам МАГАТЭ в области защиты и безопасности ядерных установок и материалов и радиоактивных материалов, радиационной защиты и безопасности радиоактивных отходов. |
To underline its concern for the security of civilians, humanitarian aid workers and peacekeepers in Darfur, and to reiterate the vital importance of the protection of civilians and of maintaining full, safe and unhindered access for humanitarian workers to the population in need of assistance. |
Подчеркнуть свою обеспокоенность отсутствием безопасности для гражданских лиц, работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и миротворцев в Дарфуре и заявить о жизненно важной необходимости обеспечения защиты гражданских лиц и сохранения полного, безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных работников к населению, нуждающемуся в помощи. |
The Monitor will also assist in ensuring that the legislation is consistent with Australia's international obligations, including human rights, counter-terrorism and international security obligations, and contains safeguards for protecting the rights of individuals. |
Этот орган будет также содействовать обеспечению того, чтобы соответствующее законодательство было согласовано с международными обязательствами Австралии в области прав человека, обязательствами в области борьбы с терроризмом и обеспечения международной безопасности, а также содержало гарантии защиты прав отдельных лиц. |
Austria welcomes the Stockholm Programme on freedom, security and justice, which was adopted by the EU end of 2009 and supports the EU's efforts to set up a Common European Asylum System with a high level of protection and fair and efficient asylum procedures. |
Австрия приветствует Стокгольмскую программу в области свободы, безопасности и справедливости, принятую ЕС в конце 2009 года, и поддерживает усилия ЕС по созданию общеевропейской системы предоставления убежища с высоким уровнем защиты и справедливыми и эффективными процедурами предоставления убежища. |