UNHCR was reinforcing the Emergency Response Roster and had already implemented a comprehensive training strategy for protection, security and emergency response, as well as a global stock management system and a delivery plan of action. |
УВКБ укрепляет Реестр персонала по вопросам реагирования на чрезвычайные ситуации и уже ввело в действие всеобъемлющую стратегию профессиональной подготовки по вопросам защиты, безопасности и реагирования в чрезвычайных ситуациях, а также глобальную систему управления запасами и план действий по доставке. |
Continue its policy of social protection for its residents in view of its national programme on ensuring food security, the fight against illiteracy, and the promotion of economic opportunities for its citizens (Belarus); |
продолжить реализацию политики социальной защиты жителей страны в контексте национальной программы обеспечения продовольственной безопасности, борьбу с неграмотностью и расширение экономических возможностей граждан (Беларусь); |
During that time, the authorities had demonstrated their commitment to the safety and security of all diplomatic and consular missions and representatives, maintaining that any act of violence against diplomatic missions, wherever it occurred, was never justified. |
В этот период власти продемонстрировали свою приверженность обеспечению защиты и безопасности всех дипломатических и консульских представительств и представителей, придерживаясь того мнения, что любой акт насилия в отношении дипломатических представительств, где бы он ни происходил, не имеет оправдания. |
115.3. Make improvements to the security and justice sectors, including in areas of law, doctrine, training and equipment, that are necessary to protect demonstrators and consistent with international human rights obligations (United States of America); |
115.3 обеспечить улучшение в секторах безопасности и правосудия, в том числе в связи с законодательством, доктриной, подготовкой и оснащением, которые являются необходимыми для защиты демонстрантов и соответствуют международным обязательствам в области прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
(e) Encouraging the Transitional Federal Government to move forward in the peace process with a view to improving the overall security environment and, in particular, the protection and well-being of children in Somalia. |
ё) рекомендовать переходному федеральному правительству двигаться вперед в мирном процессе с целью улучшения общей обстановки в плане безопасности и, в частности, защиты и благополучия детей в Сомали. |
In cases of severe forms of endangerment of returnees great efforts are put to detect and trace perpetrators and to prosecute them, while the police in its everyday activities undertake necessary measures and actions as to secure personal and property security of returnees. |
В случае крайней опасности для возвратившихся беженцев значительные усилия прилагаются для установления личности и местонахождения исполнителей преступлений и их уголовного преследования, тогда как полиция предпринимает повседневные необходимые меры для обеспечения личной безопасности возвратившихся беженцев и защиты их собственности. |
This project will involve setting up the required infrastructure to support the hosting of web applications, including networks, security, firewalls, DMZ's intrusion detection, and domain hosting; |
Этот проект предусматривает создание необходимой инфраструктуры для обеспечения хостинга сетевых приложений, включая сетевые функции, безопасность, сетевые устройства защиты, обнаружение вторжения в ДМЗ и доменный хостинг; |
The report highlights significant challenges and threats to the security and safety of humanitarian and United Nations personnel and ongoing measures to ensure respect for the human rights, privileges and immunities of humanitarian and United Nations personnel according to relevant international instruments. |
В докладе освещаются основные проблемы и угрозы в области обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, а также принимаемые меры по обеспечению соблюдения прав человека, привилегий и иммунитетов гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций согласно соответствующим международным документам. |
In doing so it would work in coordination with the United Nations country team to carry out the following tasks in the areas of security, the protection of civilians, human rights and the rule of law: |
При этом оно будет действовать в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и осуществлять следующие задачи в областях безопасности, защиты гражданских лиц, прав человека и обеспечения правопорядка: |
How can States ensure that all members of society, regardless of economic status or type of tenure arrangement, enjoy security of tenure on the basis of non-discrimination and equal protection of the law? |
Каким образом государства могут обеспечить, чтобы все члены общества, независимо от экономического положения или типа владения жильем, пользовались правовыми гарантиями проживания без дискриминации и на основании равной защиты закона? |
In the light of the need for strict confidentiality of certain information arising out of the Subcommittee's unique mandate and the sensitivity of certain information, documents and meetings, security of data has been a long-standing issue for the Subcommittee. |
С учетом необходимости обеспечения строгой конфиденциальности определенной информации, вытекающей из уникального мандата Подкомитета, и конфиденциальности чувствительности некоторых сведений, документов и совещаний, вопросу защиты информации Подкомитетом постоянно придается важное значение. |
The report calls for international collective responsibility, according to international laws and principles, and closer collaboration between the United Nations and host Governments to ensure the safety and security of humanitarian and United Nations personnel. |
В докладе содержится призыв к коллективной международной ответственности в соответствии с международными законами и принципами и к более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран для обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
In the case where the manufacturer has modified its product, it is the manufacturer's responsibility to ascertain from the relevant authorities that the security certificate and the functional certificates are still valid. |
В том случае, если изготовитель модифицировал свое изделие, он обязан удостовериться в соответствующих компетентных органах в том, что сертификат защиты и сертификат функциональности продолжают действовать. |
Therefore, parties to conflict are urged to take all necessary steps to ensure the safety and security of humanitarian personnel, facilities and supplies within their areas of control and discourage incitement to violence against humanitarian personnel, facilities and assets. |
Поэтому сторонам конфликтов настоятельно рекомендуется делать все возможное для обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала, объектов и грузов в контролируемых ими районах и пресекать случаи подстрекательства к актам насилия в отношении гуманитарного персонала, объектов и имущества. |
This subregion has made progress in the area of immigration, notably with respect to the screening of travellers, the introduction of security controls in the issuance of identity papers and travel documents, and practices to detect fraudulent identity and travel documents. |
Данный субрегион достиг прогресса в иммиграционной области, в частности в том, что касается проверки лиц, совершающих поездки, внедрения элементов защиты удостоверений личности и проездных документов и практики выявления поддельных удостоверений личности и проездных документов. |
In general, States have taken steps to implement controls on immigration procedures, and most have taken steps to enhance integrity in the issuance of identity and travel documents, to include modern security features in travel documents and to establish the capacity to detect fraud. |
Государства, как правило, предпринимают шаги по осуществлению контроля за иммиграционными процедурами, и в большинстве государств были предприняты шаги по совершенствованию процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, включая внедрение современных методов защиты проездных документов и создание потенциала, позволяющего обнаруживать подделки. |
Accordingly, the present report provides an overview of the political, security, humanitarian and human rights situation in both countries and, in particular, of the protection of civilians in refugee and internally displaced persons locations in Chad. |
С учетом сказанного выше в настоящем докладе представляется обзор политической обстановки и ситуации в плане безопасности, в гуманитарной области и области прав человека в обеих странах и, в частности, положения в плане защиты гражданских лиц в местах скопления беженцев и внутренне перемещенных лиц в Чаде. |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. |
Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |
(a) To enhance complementarity and coordination of national policies and strategies related to human rights, security, development and humanitarian issues with a view to addressing the short-, medium- and long-term impacts of armed conflict on children in an effective, sustainable and comprehensive manner; |
а) повысить взаимодополняемость и скоординированность национальных программ и стратегий в области защиты прав человека, обеспечения безопасности, развития и решения гуманитарных проблем в целях снижения краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей с применением эффективных, устойчивых и комплексных подходов; |
The lower output was attributable to the unforeseen requirement for engineers to shift their focus on the installation of prefabricated buildings and high security fencing for the mission headquarters owing to the increased presence of United Nations personnel evacuated during the crisis in Lebanon |
Более низкий результат связан с непредвиденной необходимостью переброски инженеров на строительство сборных зданий и установку ограждений вокруг штаба миссии, обеспечивающих высокую степень защиты, в связи с увеличением численности сил Организации Объединенных Наций в результате перевода персонала, эвакуированного во время кризиса в Ливане |
We therefore welcome the wide-ranging elements of the Secretary-General's report, in particular, those relating to maritime security and safety; the conservation and management of marine fishery resources; climate change and the protection and preservation of the marine environment. |
Поэтому мы приветствуем тот широкий спектр элементов, которые содержатся в докладе Генерального секретаря, в частности те, которые касаются охраны и безопасности на море; сохранения морских рыбных ресурсов и управления ими; изменения климата, защиты и сохранения морской среды. |
The Agency's guidance documents on the physical protection of facilities and materials and on the safety and security of radioactive sources are being used as a basis for inspection and enforcement. |
Инспекции проводятся, а регулирование обеспечивается с учетом руководящих документов Агентства по вопросам физической защиты и безопасности ядерных объектов и материалов, а также по вопросам физической защиты и безопасности радиоактивных источников. |
Aware of the need to share information, in full respect of the principle of data protection, on possible threats to the security of major events and to exchange experience and proven practices in addressing such threats, |
осознавая необходимость обмена, при полном соблюдении принципа защиты данных, информацией о возможных угрозах безопасности крупных мероприятий и обмена опытом и проверенными методами борьбы с такими угрозами, |
In order to bridge the productivity differences with large firms, policies are needed to make the SME sector more productive and to overcome decent work deficits in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. |
Чтобы преодолеть различия в производительности между МСП и крупными фирмами, нужна политика, нацеленная на повышение в секторе МСП производительности и устранение дефицита достойной работы с точки зрения вознаграждения, гарантий сохранения дохода, социальной защиты, прав на рабочем месте и социального диалога. |
(c) Lastly, the Secretary-General urged the Transitional Federal Government to engage in a genuine reconciliation process with all factions. That process should include specific child protection and rehabilitation measures to create conditions for security and stability. |
с) в заключение Переходному федеральному правительству настоятельно рекомендовалось начать процесс подлинного примирения со всеми функциями при принятии конкретных мер для защиты и реабилитации детей в целях создания благоприятных условий для обеспечения стабильности и безопасности. |