It was pointed out that, in certain countries, government authorities might wish not to become involved with the establishment of security standards for digital signatures. |
Было указано, что в ряде стран правительственные органы, возможно, и не пожелают участвовать в создании стандартов защиты для подписей в цифровой форме. |
In that connection, it was stated that draft article 5 should not only mention "security standards" but cover more broadly the various types of standards that might be developed by the industry. |
В этой связи было отмечено, что в проекте статьи 5 следует не только упомянуть о "стандартах защиты", но и более широко охватить различные виды стандартов, которые могут быть разработаны участниками практической деятельности. |
Closed circuit TV monitoring of the portals, access points and other critical points in the interior of the tunnel is recommended rather as a security measure than a safety measure. |
Установка замкнутой системы теленаблюдения за порталами, пунктами доступа и другими важнейшими пунктами внутри туннеля рекомендуется скорее в качестве меры защиты, а не меры безопасности. |
The areas covered in the first phase included the management of the project, the technical architecture, maintenance and support and the security features of the system. |
Области, которые были охвачены в ходе первого этапа, включали в себя управление проектом, техническую архитектуру, эксплуатацию и поддержку системы и систему защиты. |
The Administrative Committee may wish to consider a report by the TIR Secretary on the electronic security and encryption procedures planned to be applied for on-line access to the ITDB. |
Административный комитет, возможно, пожелает рассмотреть доклад секретаря МДП об электронных процедурах защиты и шифрования, которые планируется ввести для обеспечения онлайнового доступа к МБДМДП. |
At a meeting on 28 September 2000 the Council adopted a Resolution on the introduction of minimum standards for the security of travel documents that are issued by the EU Member States. |
На состоявшемся 28 сентября 2000 года заседании Совет принял резолюцию о введении минимальных стандартов защиты проездных документов, которые выдаются государствами-членами Европейского союза. |
There was a need to establish stricter control over the use of vehicles, ensure compliance with United Nations procurement procedures, establish a credible witness protection programme and improve security, particularly for judges, at both Arusha and Kigali. |
Необходимо наладить более строгий контроль за использованием автотранспортных средств, обеспечить соблюдение процедур Организации Объединенных Наций в области закупок, разработать пользующуюся доверием программу защиты свидетелей и принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, прежде всего судей, как в Аруше, так и в Кигали. |
It is within this context that FICSA wishes to draw the attention of the General Assembly to the distinction made in the field security handbook between internationally and nationally recruited staff and the provision of different degrees of protection for each. |
Именно в этом контексте ФАМГС хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому различию, которое проводится в руководстве по обеспечению безопасности на местах между сотрудниками, набираемыми на международной и местной основе, и к вопросу обеспечения различного уровня защиты для каждой из этих категорий. |
On 28 April the Special Envoy of the Secretary-General, Kamalesh Sharma, informed the Council that it would be necessary to redouble efforts in the areas of dispensation of justice, human rights protection, internal security and support for the local economy. |
28 апреля Специальный посланник Генерального секретаря Камалеш Шарма информировал Совет о том, что было бы необходимым удвоить усилия в областях отправления правосудия, защиты прав человека, внутренней безопасности и поддержки местной экономики. |
f) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement or any other law. |
f) использовать любое другое право или средство правовой защиты, предусмотренные в соглашении об обеспечении или в любом другом правовом акте. |
The Office of the High Commissioner has been supporting a protection programme implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) to improve security in camps for internally displaced persons. |
Управление Верховного комиссара оказывает поддержку программе защиты, осуществляемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью улучшения обстановки в лагерях для вынужденных переселенцев. |
To further enhance their capacity to protect nuclear facilities against nuclear terrorism, member States have requested guidance on how to initiate and establish security arrangements at nuclear installations. |
В целях дальнейшего укрепления своего потенциала в области защиты ядерных установок от ядерного терроризма государства-члены обращаются с просьбами предоставить им ориентиры в отношении разработки и принятия мер безопасности на ядерных установках. |
International training courses on physical protection and on general nuclear security issues have taken place in the United States and will again be held there in 2004. |
Международные учебные курсы по вопросам физической защиты ядерного материала и общим вопросам ядерной безопасности были организованы в Соединенных Штатах и вновь будут проведены в этой стране в 2004 году. |
New Zealand is also working with the International Atomic Energy Agency (IAEA) on a possible regional seminar addressing nuclear safeguards and security, which aims to promote greater awareness and improved nuclear/radioactive material protection systems among Pacific Island Governments. |
Новая Зеландия также сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в отношении возможного проведения регионального семинара по вопросам ядерных гарантий и безопасности, который будет способствовать обеспечению более глубокого понимания и совершенствования системы защиты ядерного/радиоактивного материала правительствами тихоокеанских островных государств. |
Along the proposed crossing points there exist minefields, mainly of the occupation army, that need to be dismantled in order to create conditions of security and safety. |
Вблизи этих предлагаемых пунктов пересечения находятся минные поля, установленные главным образом оккупационной армией, которые необходимо разминировать, с тем чтобы создать условия безопасности и защиты. |
Under all circumstances it is desirable that the holder of a negotiable document be vigilant and, in principle, should take steps on the arrival of the ship in order to protect its security. |
В любом случае желательно, чтобы держатель оборотного документа проявлял бдительность, и ему, в принципе, следует по прибытии судна предпринимать надлежащие шаги в целях обеспечения защиты своих интересов. |
A further means of protecting the secured asset is to provide for relief from the stay, as noted above, and to allow the secured creditor to enforce its security. |
Еще одно средство защиты обеспеченных активов заключается, как указано выше, в обеспечении освобождения от действия моратория и разрешение обеспеченному кредитору принудительно реализовать свое обеспечение. |
To achieve this, the representatives of the majority community committed themselves to safeguard the rights of the smaller communities, including the right to security and freedom of movement throughout Kosovo. |
В этих целях представители общины большинства заявили о своей приверженности обеспечению защиты прав общин из числа меньшинств, в том числе права на безопасность и свободу передвижения по всей территории Косово. |
For example, despite the ambitions of some members of the Kosovo Protection Corps, UNMIK remained committed to KPC's status as a civil emergency agency with no military or security functions. |
Например, несмотря на честолюбивые помыслы некоторых членов Корпуса защиты Косово, МООНК по-прежнему выступает за сохранение статуса КЗК в качестве гражданского учреждения для действий в чрезвычайных ситуациях, не выполняющего никаких военных задач или функций по обеспечению безопасности. |
To cover these forms of dangerous conduct, there are various characterizations of crimes aimed at protecting public security as an appropriate State policy for protecting the lives of citizens; there is full constitutional backing for this. |
Для пресечения указанного опасного поведения существуют различные виды наказаний, предусматривающих охрану общественной безопасности в качестве надлежащей политики государства для защиты жизни граждан, которая находится под охраной Конституции. |
The assistance project recently launched by the International Civil Aviation Organization aimed at bringing the passports of approximately 70 States up to the security baseline was a step in the right direction. |
Недавно начатый Международной организацией гражданской авиации проект помощи государствам-членам, призванный обеспечить необходимый уровень защиты паспортов примерно 70 государств, является шагом в правильном направлении. |
The provision of data services is enhanced through the use of standardized software applications and systems, and data security and disaster recovery mechanisms are implemented to facilitate business continuance. |
Лучшее качество услуг по передаче данных обеспечивается благодаря использованию стандартных прикладных программ, а для обеспечения функциональной устойчивости используются механизмы защиты систем и данных и их аварийного восстановления. |
The automated online lump-sum calculation system was refined and expanded to all offices at Headquarters, and a new United Nations laissez-passer, with advanced security features, was introduced worldwide. |
После усовершенствования автоматизированная сетевая система расчета паушальной выплаты была распространена на все, расположенные в Центральных учреждениях подразделения; помимо этого, повсеместно было введено новое удостоверение личности сотрудника Организации Объединенных Наций, снабженное современными элементами защиты. |
Assess the success of UNAMSIL in building security in Sierra Leone and its impact on the protection of civilians |
Провести оценку достижений МООНСЛ в деле укрепления безопасности в Сьерра-Леоне и ее влияния на обеспечение защиты гражданских лиц |
"to ensure that proper security procedures are taken to protect sensitive materials from other intelligence operations which are likely being directed at the field staff and its offices by Eritrea". |
«обеспечить принятие надлежащих мер безопасности для защиты чувствительных материалов от других разведывательных операций, которые, по всей вероятности, Эритрея будет проводить в отношении полевых сотрудников и ее отделений». |