Malaysia looks forward to the NPT Review Conference next year, whereat States parties should demonstrate, through concrete actions rather than words, that the NPT can indeed stand the test of time in serving the security interests of all its States parties. |
Малайзия с нетерпением ожидает проведения в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, на которой государства-участники должны будут продемонстрировать не столько на словах, сколько на деле, что ДНЯО способен выдержать испытание временем в плане защиты интересов безопасности всех государств - участников Договора. |
While nuclear arsenals and stockpiles are growing, while new types of nuclear weapons are being invented and while the use of such weapons is posing a real threat, States are being pressured to prevent them from possessing the means of defending their security and sovereignty. |
В то время как продолжается рост ядерных арсеналов и запасов, разрабатываются новые виды ядерного оружия, а возможность их применения представляет собой реальную угрозу, на государства оказывается давление, с тем чтобы не дать им получить средства для защиты собственной безопасности и суверенитета. |
Ms. Nilsson said that, after 45 years' experience with nuclear safety standards, her organization had broadened its mission to include nuclear security, with the goal of preventing nuclear or radioactive material from being used in weapons of mass destruction. |
Г-жа Нильсон говорит, что после 45 лет работы над установлением норм ядерной защиты ее организация расширила круг своих задач и включила в него обеспечение ядерной безопасности в целях недопущения использования ядерных и радиоактивных материалов в оружии массового уничтожения. |
Coordination measures undertaken by UNHCR and ECOWAS to provide protection and assistance to refugees within the current political and security situation in western Africa have included the signing of a memorandum of understanding in November 2001. |
К числу мер в области координации, предпринятых УВКБ и ЭКОВАС в целях обеспечения защиты и помощи беженцам в условиях существующей политической ситуации и положения в области безопасности в западных районах Африки, относилось подписание меморандума о взаимопонимании в ноябре 2001 года. |
Furthermore, the meeting underlined the responsibility of the Government of the Sudan for maintaining security and stability, providing protection for its citizens and disarming all militias in the region. |
Кроме того, на заседании подчеркивалось, что ответственность за поддержание безопасности и стабильности, обеспечение защиты граждан и разоружение всех милицейских сил в регионе лежит на правительстве Судана. |
In order to protect the security of migrants, we must give them the legal status that will enable them to gain access to basic services and will ensure the protection of fundamental rights. |
В целях защиты безопасности мигрантов мы должны предоставлять им правовой статус, который позволит им получить доступ к основным услугам и обеспечит защиту основных прав. |
Protection measures can certainly be taken to increase the security and safety of humanitarian workers, but such measures may also reduce the workers' access to those who need their protection and assistance. |
Разумеется, можно принимать меры в плане защиты для повышения уровня безопасности и неприкосновенности гуманитарных работников, но такие меры могут также затруднить доступ этого персонала к лицам, нуждающимся в его защите и помощи. |
With regard to the security of United Nations personnel in particular, it will be necessary to find a mechanism to effectively protect both the Organization's staff and humanitarian workers, while at the same time respecting their independence. |
Что же касается безопасности, в частности, персонала Организации Объединенных Наций, то необходимо будет изыскать механизм эффективной защиты как сотрудников Организации, так и гуманитарных работников при одновременном уважении их независимости. |
Those reports describe new international regulations and measures adopted recently in various areas of the law of the sea - such as prevention and suppression of crime at sea, security in international maritime transport and protection of the marine environment. |
В этих докладах описываются новые международные нормы и меры, принятые недавно в различных областях морского права, как, например, в области предупреждения и пресечения преступлений на море, безопасности международных морских перевозок и защиты морской среды. |
I am committed to ensuring respect for human rights and, within that concept, I am even more committed to ensuring the protection and the security of honest and hard-working citizens. |
Я привержен обеспечению уважения прав человека, и, в рамках этой концепции, я еще более привержен обеспечению защиты и безопасности честных и трудолюбивых граждан. |
Following opening remarks by the President of the UNDP/UNFPA Executive Board, the Executive Director of UNICEF, representing UNDP, UNFPA, WFP and UNICEF, briefed delegations on United Nations staff safety and security. |
После вступительных замечаний Председателя Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, представляющая ПРООН, ЮНФПА, МПП и ЮНИСЕФ, довела до сведения делегаций информацию об обеспечении безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
In the absence of the assurance on whether or not the key controls were operating effectively for disaster recovery planning, physical access and environmental controls and logical security on the operating system at UNICC, UNDP may be exposed to the potential loss of data. |
В отсутствие гарантии того, что в МВЦ ключевые механизмы планирования послеаварийного восстановления данных, контроль физического доступа и средства контроля среды и система логической защиты операционной системы функционировали эффективно, ПРООН может столкнуться с проблемой утраты данных. |
Civil rights (religious beliefs and communities, ombudsmen's offices, human rights, justice, security) |
гражданские права (вероисповедание и религиозные общины, средства правовой защиты, права человека, правосудие, безопасность) |
In the wake of the tragic events of 11 September 2001, the International Maritime Organization has added "maritime security" to its main objectives of maritime safety and marine environment protection. |
После трагических событий 11 сентября 2001 года Международная морская организация к своим главным целям, заключающимся в обеспечении безопасности морских перевозок и защиты морской среды, добавила «безопасность на море». |
The Six-Point Action Plan is aimed at enhancing the safety and security of vulnerable children and adults who are in residential care and includes: |
Этот план действий направлен на повышение защиты и безопасности уязвимых детей и взрослых, содержащихся в учреждениях по обеспечению ухода, и включает в себя следующее: |
The relevant sectors mentioned in the flash appeal are agriculture, coordination and support services, food, health, education, water, sanitation, protection, human rights and the rule of law and security. |
Упомянутые в контексте срочного призыва соответствующие сектора охватывают сельское хозяйство, координацию и услуги по оказанию поддержки, продовольственное снабжение, здравоохранение, образование, водоснабжение, санитарное обслуживание, обеспечение защиты, права человека и обеспечение правопорядка и безопасности. |
The purpose of the new provision is to give these children the same possibility of legal security and protection as children who live with one of their parents and that person's spouse. |
Цель данного нового положения состоит в том, чтобы предоставить этим детям такую же возможность правовой безопасности и защиты, какую имеют дети, проживающие с одним из родителей и супругом или супругой данного лица. |
The Police Head of Mission has maintained the Mission's priorities in the second half of 2003 as the strengthening of the State-level law enforcement agencies, the fight against organized crime, especially human trafficking, and the safety and security of returnees. |
Во второй половине 2003 года Комиссар полиции ПМЕС продолжал заниматься решением приоритетных задач, связанных с укреплением общегосударственных правоохранительных учреждений, борьбой с организованной преступностью, прежде всего с торговлей людьми, и обеспечением защиты и безопасности возвращающихся лиц. |
Based on the Law for the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors, an operator is obliged to set regulations for protection and to implement various measures, such as posting of security guards and control of access to a facility site. |
В соответствии с Законом о регулировании источников ядерных материалов, источников ядерного топлива и реакторов оператор обязан разработать положения защиты и осуществления различных мероприятий, таких, как размещение охраны и контроль за доступом на территорию установки. |
1.11 The CTC was pleased to note, at page 24 of the first report, that South Africa was at present replacing its identity documents, which are currently in booklet form, by a more secure Smart card identity document, which contains additional security features. |
1.11 КТК с удовлетворением отметил приведенную на стр. 30 первого доклада информацию о том, что в Южной Африке идет процесс замены удостоверений личности, которые в настоящее время имеют форму буклета, на более защищенные удостоверения личности типа «смарт кард», оснащенные дополнительными средствами защиты. |
The intelligence services contribute to the security of relevant information on the observance of international control regimes in accordance with their legal competence and in accordance with a decision of the Council for Intelligence Activities of 21 April 1999. |
Разведывательные службы способствуют обеспечению защиты соответствующей информации в рамках соблюдения международных режимов контроля в соответствии с их сферой компетенции и согласно решению Совета по разведывательной деятельности от 21 апреля 1999 года. |
There is no doubt that the enormous challenges the Government faces, in terms of security and protection of fundamental rights and freedoms, could be undertaken with greater effectiveness and legitimacy if the State's control institutions enjoyed the necessary range of action and resources. |
Нет никаких сомнений в том, что ответ на колоссальные вызовы, с которыми сталкивается правительство в плане безопасности и защиты основных прав и свобод, мог бы быть более эффективным и легитимным, если бы контролирующие учреждения государства получили необходимые круг ведения и ресурсы. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-second session, it considered information transmitted by a private company on the development of a TIR cable with integrated fibre optic offering increased security against tampering with the TIR cable and unauthorized access to the load compartment. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто второй сессии она рассмотрела сообщение одной из частных компаний о разработке троса МДП с встроенным волоконно-оптическим кабелем, обеспечивающим более высокий уровень защиты от повреждения троса МДП и несанкционированного доступа в грузовое отделение. |
These include the general need to uphold commercial bargains; protect the pre-existing rights and priorities of creditors; and minimize any negative impact on the availability of credit, in particular secured finance, that may result from interfering with those pre-existing security rights and priorities. |
К таким факторам относится общая необходимость исполнения коммерческих сделок, защиты уже существующих прав и очередности требований кредиторов и минимизации любых негативных последствий с точки зрения доступности кредита, в частности обеспеченного финансирования, которые могут возникнуть в результате вмешательства в уже существующие обеспечительные права и приоритеты. |