The view was expressed that paragraph 54 should list additional "value-added services" performed by network operators, for example, authenticating and certificating data messages and providing security services for electronic transactions. |
Было высказано мнение, что в пункте 54 следует перечислить дополнительные виды "услуг с добавленной стоимостью", предоставляемых операторами сетей, например, услуг по установлению подлинности и подтверждению сообщений данных и по обеспечению защиты электронных операций. |
El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. |
Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
The chief objective of the enactment of the Administrative Practices Act was to ensure as well as possible that citizens enjoy security under the law when decisions are taken concerning them. |
Основной целью принятия Закона об административной практике являлось обеспечение гражданам максимально возможной защиты со стороны закона при принятии касающихся их решений. |
Often, they maintain a presence when international agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and as a result may be the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. |
Зачастую они сохраняют свое присутствие, когда международные учреждения еще не представлены в соответствующих странах или свернули свою работу из соображений безопасности, и в результате этого они могут быть единственным средством обеспечения защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
Great attention was given to achieving the highest possible level of security at the Centre in order to protect the information gathered and to allow inspectors and analysts to conduct their work in a protected environment. |
Большое внимание было уделено обеспечению максимальной безопасности Центра в целях защиты собранной информации и предоставления инспекторам и аналитикам возможности выполнять свои функции в безопасных условиях. |
Ukraine is demonstrating its readiness to continue to support, within the United Nations, the necessary measures to enhance the protection and security of diplomatic and consular missions and their personnel. |
Украина проявляет готовность и далее поддерживать в рамках Организации Объединенных Наций мероприятия, необходимые для усиления защиты и безопасности дипломатических и консульских представительств, а также их персонала. |
During 1994-1995, the Plant Production and Protection Division held workshops in South-East Asia and East Africa for government policy makers and scientists on policies improving household horticulture and food security, with an emphasis on women's roles. |
В 1994-1995 годах Отдел растениеводства и защиты растений провел в Юго-Восточной Азии и Восточной Африке семинары для государственных руководителей и ученых, которые были посвящены стратегиям развития садоводства на уровне домашних хозяйств и повышению продовольственной безопасности с уделением особого внимания роли женщин. |
b) the limits of security mechanisms, which principally consist of peasant self-defence patrols coordinated with the armed forces; |
Ь) ограничения, связанные с необходимостью обеспечения защиты, главным образом, посредством несения патрульной службы крестьянами, вступившими в группы самообороны, которая координируется войсками по поддержанию правопорядка; |
In a world in which war deliberately targets civilians and peace fails to bring security, the dual mandate of UNHCR of international protection and solutions has been severely tested this past year in almost every region. |
В обстановке, когда война преднамеренно используется для нанесения ущерба гражданским лицам, а мир не гарантирует безопасность, двуединый мандат УВКБ, предусматривающий обеспечение защиты и выработку решений на международном уровне, на протяжении последнего года подвергался серьезным испытаниям практически во всех регионах. |
WHO is now increasingly using the concept of health security in both the health policy and human rights contexts. |
В настоящее время ВОЗ все шире рассматривает концепцию гарантированной медицинской помощи как в контексте непосредственно здравоохранения, так и в контексте защиты прав человека. |
The competent authorities shall take effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Tribunal, free from interference of any kind. |
Компетентные власти принимают эффективные и адекватные меры, которые могут потребоваться для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты указанных в настоящем Соглашении лиц, необходимых для надлежащего функционирования Трибунала без вмешательства какого-либо рода. |
It expresses grave concern at instances of illicit trafficking of nuclear materials since the last Review Conference and notes the responsibility of all States to protect and ensure the security of such material. |
Она выражает серьезную озабоченность в связи со случаями незаконного оборота ядерных материалов, которые имели место после проведения предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора, и отмечает ответственность всех государств за обеспечение защиты и безопасности такого материала. |
Furthermore, provision should be made, for example, in peace agreements between Governments and armed groups, for reinsertion into civilian life of former combatants and effective protection of their security. |
Кроме того, в соглашения о мире между правительствами и вооруженными группировками следует включать положение, касающееся реинтеграции бывших комбатантов в мирную жизнь и эффективной защиты их безопасности 5/. |
The Guidelines for the Protection of Refugee Women spell out the specific protection problems confronting women and identify practical steps to increase physical and legal security for them. |
В руководящих принципах защиты беженцев-женщин указаны конкретные проблемы, связанные с защитой женщин, и определены практические шаги по укреплению их физической и юридической безопасности. |
The reality, as recognized in resolution 987 (1995), is that there can be no better protection for UNPROFOR than for the parties themselves to recognize their responsibility for ensuring its security and freedom of movement. |
Реальность, как это было признано в резолюции 987 (1995), заключается в том, что не может быть лучшего способа обеспечения защиты СООНО, чем признание самими сторонами ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения Сил. |
Also, the purpose of registration was to extend international protection to those spontaneously returning, whereas the security situation did not permit UNHCR to provide this protection at the present time. |
Кроме того, цель регистрации состоит в предоставлении международной защиты неорганизованным репатриантам, в то время как обстановка с точки зрения безопасности не позволяет УВКБ обеспечить сейчас такую защиту. |
At the request of the Nunciature, steps have been taken to increase the level of security and safety measures in order to protect the staff and premises. |
По просьбе Нунциатуры приняты меры повышения степени безопасности и охраны в целях защиты сотрудников и помещений. |
Furthermore, greater support should be provided for the attainment of national and household food security, for education, nutrition, health and population-related programmes and to ensure effective environmental protection. |
Кроме того, необходимо расширять содействие достижению продовольственной безопасности на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств, а также осуществлению программ в области просвещения, питания, здравоохранения и народонаселения, а также для обеспечения эффективной защиты окружающей среды. |
The Government has a difficult road ahead in establishing safety and security for all and in creating a climate where those who have participated in the genocide can be held accountable while others rebuild their lives without fear of revenge or retribution. |
Правительству предстоит трудная работа по обеспечению защиты и безопасности для всех и по созданию атмосферы, в которой тех, кто участвовал в совершении актов геноцида, можно будет привлечь к ответственности, в то время как остальные будут налаживать свою жизнь, не опасаясь мести или возмездия. |
In the face of political instability and insecurity, United Nations agencies in the post-UNOSOM period have adopted common strategies for protecting the safety and security of personnel and property in the country. |
Учитывая политическую нестабильность и отсутствие безопасности, учреждения Организации Объединенных Наций в период после вывода ЮНОСОМ применяют общую стратегию к обеспечению защиты и охраны персонала и собственности в стране. |
The third recent lesson I see for us lies in recognizing to the full that the end of the cold war has made us aware of many other aspects of security which lie deeper than just military defence. |
Третьим недавним уроком для всех нас, как мне кажется, является полное признание того, что окончание "холодной войны" заставило нас осознать многие другие аспекты безопасности, которые лежат гораздо глубже вооруженных средств защиты. |
Moreover, the Permanent Mission of Cuba also notes that the Government of the United States remains fully committed to providing the necessary protection required to ensure the safety and security of diplomatic personnel and property. |
Кроме того, Постоянное представительство Кубы принимает к сведению тот факт, что правительство Соединенных Штатов по-прежнему всецело привержено делу обеспечения надлежащей защиты, необходимой для того, чтобы гарантировать охрану и безопасность дипломатического персонала и собственности. |
It therefore falls to the world Organization to be the unequivocal guarantor of security and protection for those countries that lack the physical means to provide their own or that might simply be overrun by more powerful States. |
Поэтому нашей всемирной Организации надлежит оставаться твердым гарантом безопасности и защитником тех стран, которые не располагают реальными средствами для своей защиты, и тех, кто просто не может противостоять превосходящей силе более могущественных государств. |
What is more, the Government of the Republic of Maldives implicitly trusts the United Nations as the guarantor of its security and as its protector. |
Более того, правительство Республики Мальдивские Острова полностью доверяет Организации Объединенных Наций и считает ее гарантом своей безопасности и защиты. |
In the changed circumstances of today's world, there is more than ever a need to cooperate for security purposes and for the preservation of democracy, and this of course requires the political will which has been demonstrated by our region in the Haitian situation. |
В изменившихся обстоятельствах сегодняшнего мира теперь более, чем когда-либо, назрела необходимость сотрудничества ради целей безопасности и защиты демократии, а это, несомненно, требует политической воли, которая была продемонстрирована в нашем регионе в гаитянской ситуации. |