In order to promote the sharing of best practices in the area of nuclear safety and security, the Vienna Group encourages the active participation, as and when appropriate, of the nuclear industry and the private sector through dialogue. |
В целях поощрения обмена передовым опытом в сфере ядерной безопасности и защиты Венская группа рекомендует ядерной промышленности и частному сектору, в соответствующих случаях и на основе диалога, принимать активное участие в такой деятельности. |
As part of the annual review of Atlas user security, the Office of Information Systems and Technology will work with the regional bureaux to review the current list of cases where staff members are given dual and potentially conflicting profiles in Atlas. |
В рамках ежегодного обзора систем защиты пользователей системы «Атлас» Управление по информационным системам и технологиям проведет работу с региональными бюро по анализу существующего на сегодняшний день числа случаев, когда пользователи имеют двойные и потенциально несовместимые профили в системе «Атлас». |
In addition to the destruction of unexploded ordnance in Abidjan, a physical security and stockpile management programme was implemented to rehabilitate and secure 51 obsolete and poorly managed ammunition storage facilities according to the standards of the international ammunition technical guidelines. |
Помимо уничтожения в Абиджане неразорвавшихся боеприпасов была осуществлена программа обеспечения физической защиты и управления запасами, с тем чтобы обеспечить восстановление и охрану 51 старого и плохо управлявшегося хранилища боеприпасов сообразно стандартам, предусмотренным в международном техническом руководстве по боеприпасам. |
Indeed, while the many applications of nuclear energy, including in the areas of health, agriculture and electricity generation, made it seem undeniably useful to many countries, its use has also created certain safety and security risks. |
С одной стороны, прикладное применение ядерной энергии во многих сферах, в том числе в здравоохранении, сельском хозяйстве и производстве электроэнергии, как представляется, приносит явную пользу многим странам, а с другой - использование ядерной энергии создает также определенные риски в области защиты и безопасности. |
As it did on that occasion, Senegal reiterates the urgency of reviewing the rules and principles governing the application and monitoring of nuclear safety and security standards, so as to ensure greater transparency and accountability in the framework of appropriate procedures. |
Как и на том совещании, Сенегал вновь отмечает настоятельную необходимость пересмотра правил и принципов, регулирующих применение и контроль стандартов ядерной защиты и безопасности, в целях повышения транспарентности и ответственности в рамках соответствующих процедур. |
Drawing on our past experience, we must take all necessary measures to bolster nuclear safety and security, as well as to better prepare for emergencies and protect people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation and radiation risks. |
Мы должны, опираясь на наш предыдущий опыт, принять все необходимые меры для укрепления ядерной защиты и безопасности и повышения уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и защиты людей и окружающей среды от вредного воздействия ионизирующего излучения и рисков, связанных с радиацией. |
Furthermore, I respectfully ask all Member States to vote in favour of the draft resolution for the sake of the security and protection of all diplomats and all diplomatic and consular missions around the world. |
Кроме того, я обращаюсь с убедительной просьбой ко всем государствам-членам проголосовать за данный проект резолюции в интересах укрепления безопасности и защиты всех дипломатов и всех дипломатических и консульских представительств во всем мире. |
We also extend our support to the Kabul Process on handing over power to the Afghan leadership in order to enable the Government of Afghanistan to shoulder its national responsibilities, particularly in the areas of governance, territorial sovereignty and security and in achieving economic and social development. |
Мы также заявляем о своей поддержке Кабульского процесса, предусматривающего передачу ответственности афганскому руководству, с тем чтобы правительство Афганистана могло выполнять свои национальные обязанности, особенно в сфере государственного управления, защиты территориального суверенитета, обеспечения безопасности в стране и ее социально-экономического развития. |
All countries should bolster the physical protection of their nuclear facilities and nuclear material, take steps to counter nuclear terrorism, improve their export control regimes and actively pursue international cooperation in the area of nuclear security. |
Всем государствам следует принять меры по усилению физической защиты ядерных установок и ядерных материалов, вести борьбу с ядерным терроризмом, усиливать режим контроля за экспортом и активно участвовать в международном сотрудничестве в области ядерной безопасности. |
The European Union and its member States make available their nuclear expertise to IAEA and thus contribute to the implementation of the major programmes of the Agency on nuclear safety, waste management, radiation protection, safeguards and security. |
Европейский союз и его государства-члены предоставляют в распоряжение МАГАТЭ своих экспертов, содействуя таким образом осуществлению важнейших программ Агентства, касающихся технической ядерной безопасности, обращения с отходами, радиационной защиты, гарантий и физической ядерной безопасности. |
In terms of facilities, preparations took place to provide the defence with office space and a separate information technology network, as well as other information technology services to ensure information security. |
В части средств обеспечения велась подготовка к предоставлению представителям защиты служебных помещений и отдельной информационно-технической сети и других информационно-технических услуг для обеспечения информационной безопасности. |
Integrated social protection programmes with explicit food security and nutrition objectives have been promoted in countries such as Brazil, Colombia, Ethiopia, Kenya and Mexico, although their impact on nutrition is not always directly evident. |
Комплексные программы социальной защиты с четко определенными задачами по обеспечению безопасности в области продовольствия и питания осуществляются в таких странах, как Бразилия, Кения, Колумбия, Мексика и Эфиопия, однако их влияние на положение в области питания не всегда очевидно. |
The aim of the survey is to identify legislative approaches to the activities of private military and security companies, assess their effectiveness in protecting human rights and addressing issues related to accountability for violations, and identify good practices. |
Цель обследования заключается в установлении законодательных подходов к деятельности частных военных и охранных компаний, оценке эффективности таких подходов с точки зрения защиты прав человека и решения вопросов, касающихся ответственности за нарушения, и выявлении передовой практики. |
UNSMIL also assists Libyan authorities in their efforts to secure protection, oversight, management and control of the country's borders and to establish effective cooperation with its neighbours on the issues of border security and arms control. |
МООНПЛ оказывает также ливийским властям помощь в усилиях по обеспечению защиты, надзора, управления и контроля национальных границ и налаживанию плодотворного сотрудничества со своими соседями по вопросам охраны границ и контроля над вооружениями. |
The overarching obligation of the authorities to ensure the protection and security of all citizens, on an inclusive and non-discriminatory basis, should inform the further planning and discharge of the mandated tasks of both forces. |
Основная обязанность властей по обеспечению защиты и безопасности всех граждан на всеобъемлющей и недискриминационной основе должна в полной мере учитываться в ходе дальнейшей разработки планов и выполнения поставленных задач и теми и другими силами. |
At the highest level, the outcome sought under the FATF measures is to ensure that financial systems and the broader economy are protected from the threats of money-laundering and the financing of terrorism and its proliferation, thereby strengthening financial sector integrity and contributing to safety and security. |
На высшем уровне меры ЦГФМ направлены на защиту финансовых систем и в целом экономики от угроз отмывания денег и финансирования терроризма и его распространения и на укрепление таким образом целостности финансового сектора и содействие обеспечению защиты и безопасности. |
It was a very complex task from technological, safety, security and financial points of view; |
Эта задача была сложной с финансовой и технической точек зрения и в плане обеспечения защиты и безопасности; |
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; |
Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении; |
In Central Asia, the Almaty Process on Mixed Migration and International Protection aims to strengthen regional cooperation so that migration and state security are addressed in a framework safeguarding human rights, access to asylum and the principle of non-refoulement. |
В Центральной Азии Алматинский процесс для решения проблемы смешанной миграции и обеспечения международной защиты направлен на укрепление регионального сотрудничества, чтобы позволить решать вопросы миграции и государственной безопасности в рамках системы, гарантирующей права человека, доступ к убежищу и принцип невысылки. |
There is scope for potential confusion in the use of the term "information security" in that it is used by some countries and organizations as part of a doctrine that regards information itself as a threat against which additional protection is needed. |
Существуют определенные возможности для недопонимания в плане использования термина «информационная безопасность» в том смысле, что он используется некоторыми странами и организациями как часть их доктрины, в рамках которой информация как таковая рассматривается как угроза и, соответственно, для ее защиты требуются дополнительные меры. |
Attempts at building universal, non-contributory social protection floors - with a minimum of access to basic services and basic income security - have been made in a number of developing countries in recent years. |
В последние годы в ряде развивающихся стран предпринимаются попытки установить всеобщий и не предусматривающий уплаты взносов минимальный уровень социальной защиты, обеспечивающий минимальный объем базового обслуживания и гарантированного дохода. |
The Special Representative gave a briefing on the security situation in North Kivu, the humanitarian situation of internally displaced persons and ongoing efforts to enhance the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный представитель выступил с кратким сообщением об обстановке в плане безопасности в Северном Киву, гуманитарном положении внутренне перемещенных лиц и продолжающихся усилиях по укреплению защиты гражданского населения в Демократической Республике Конго. |
In December 2010 UNICEF organized a training-of-trainers session for 25 officers of the forces of defence and security (Central African Armed Forces (FACA) and police) on the rights and protection of children before, during and after armed conflict. |
В декабре 2010 года ЮНИСЕФ организовал для инструкторов из числа 25 офицеров сил обороны и безопасности (Центральноафриканские вооруженные силы (ЦАВС) и полиция) учебную подготовку по вопросам прав и защиты детей до, во время и после вооруженных конфликтов. |
Commissions of inquiry and fact-finding missions undertake complex investigations requiring legal, analytical, investigative, forensic, military, law enforcement, gender and witness protection expertise, in addition to often heavy security and logistical support. |
Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов проводят сложные расследования, требующие опыта экспертов в области права, аналитической деятельности, ведения следствия, криминалистики, военного дела, правоохранительной деятельности, гендерных вопросов и защиты свидетелей, зачастую наряду с обеспечением усиленных мер безопасности и материально-технической поддержки. |
Turning to the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel, I condemn in the strongest terms those responsible for the attack on a UNAMID patrol that led to the tragic loss of the life of a formed police unit officer. |
Что касается защиты и безопасности персонала ЮНАМИД и гуманитарного персонала, то я самым решительным образом осуждаю тех, кто несет ответственность за нападение на патруль ЮНАМИД, приведшее к трагической гибели члена сформированного полицейского подразделения. |