This also applies to asylum-seekers who do not have an individual need for protection but are nevertheless granted protection due to the overall security situation in their country of origin. |
Это также имеет отношение и к просителям убежища, которые не испытывают индивидуальной потребности в защите, однако тем не менее имеют право на предоставление защиты в силу общей ситуации с безопасностью в их стране происхождения. |
Computer networking is driving many of these changes. These transformations also raise new concerns for the security and privacy of networked information. |
З. Процесс создания вычислительных сетей лежит в основе многих преобразований такого рода, а они в свою очередь порождают новые опасения в сфере безопасности и защиты сетевой информации. |
As I have already stated in my previous statement, the Japanese policy towards defence and towards security in our region is solely of a defensive nature. |
Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, политика Японии по обеспечению защиты и безопасности нашего региона носит исключительно оборонительный характер. |
Furthermore, if the authors consider themselves to be under threat or lacking security, it is for them to seek special protection from the competent authorities. |
Кроме того, если авторы сообщения считают, что им кто-либо угрожает или же они не чувствуют себя в безопасности, им надлежит обратиться к компетентным властям с просьбой об обеспечении особой защиты. |
Regional cooperation for the protection of vulnerable people through the promotion of economic and social aspects of human security as a follow-up to the Shanghai Declaration |
Региональное сотрудничество в интересах защиты уязвимых групп населения путем содействия экономическим и социальным аспектам безопасности человека во исполнение положений Шанхайской декларации |
A high level of protection of privacy, commercial and security interests; |
высокий уровень защиты конфиденциальности, коммерческой выгоды и безопасности; |
It would support the Government in developing and adopting the necessary legal, judicial, security and other measures to enhance the protection of children. |
Она будет оказывать помощь правительству в разработке и принятии необходимых правовых, судебных, охранных и других мер для повышения степени защиты детей. |
The classification of clients into different groups should also have a direct impact on the data and information security policy of any given organization. |
Классификация клиентов по различным группам должна также оказывать непосредственное воздействие на политику каждой данной организации в области защиты данных и информации. |
Personnel security: Companies should establish an internal process to screen prospective employees, and verify applications, in full respect of the legislation in the areas of equal treatment and personal data protection. |
Кадровая безопасность: Компаниям следует установить внутренний процесс отбора потенциальных сотрудников и проверки заявлений в полном соответствии с законодательством по вопросам обеспечения равных условий и защиты персональных данных. |
Speakers reviewed the history of ADR since the 1950s, demonstrating its importance for heightened security, safety and environmental protection, and also its role in facilitating transport. |
В своих выступлениях участники проследили историю разработки ДОПОГ начиная с 1950-х годов, объяснили важность этого соглашения для повышения уровня безопасности, охраны и защиты окружающей среды, а также его роль с точки зрения облегчения перевозок. |
Moreover, changes in intergenerational relationships may affect the provision of care and income security for older persons, particularly in developing countries where family transfers often play a major role. |
Кроме того, последствия с точки зрения ухода за пожилыми людьми и гарантий их материального обеспечения могут иметь изменения в отношениях между поколениями, особенно в развивающихся странах, где одну из основных ролей зачастую играют семейные системы социальной защиты. |
Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. |
Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество. |
For Sierra Leone, the critical challenges included social and youth empowerment and employment; consolidating democracy and good governance; justice and security reform; and capacity-building. |
Что касается Сьерра-Леоне, то эти важнейшие задачи включали в себя обеспечение социальной защиты, более широких возможностей для молодежи и трудоустройства; укрепление демократии и благого управления; реформирование судебной системы и сектора безопасности; создание потенциала. |
The deterioration in the security situation in Western Darfur has affected the overall protection situation there, with new forced displacements taking place almost daily. |
Ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в Западном Дарфуре отрицательно сказалось также на общем положении в плане обеспечения защиты в этом районе, где практически ежедневно отмечаются новые случаи насильственного перемещения населения. |
An effective security risk management approach is fundamental to ensuring the protection of refugees and other persons of concern without compromising the safety of its staff. |
Эффективный подход к регулированию риска имеет центральное значение для обеспечения защиты беженцев и других подмандатных лиц без ущерба для безопасности его персонала. |
Contracting States may wish to use electronic or other communication and information technologies, including appropriate security systems, to improve the timeliness and quality of exchanges of information. |
Договаривающиеся государства могут пожелать использовать электронные или другие средства связи и информационные технологии, включая надлежащие системы защиты, для повышения своевременности и качества обмена информацией. |
At the time of the audit, the UNRWA information system security policy was still in draft form and therefore not approved or implemented. |
Во время проведения проверки программа защиты информационных систем БАПОР продолжала разрабатываться, и поэтому она не была ни утверждена, ни выполнена. |
A security audit of the KPCS website was carried out in order to secure it from vulnerabilities. |
В целях повышения степени защищенности веб-сайта ССКП был проведен анализ средств его защиты. |
In paragraph 121, the Board recommended that UNRWA develop an information systems security policy to enforce and regulate access to sensitive and confidential data and information. |
В пункте 121 Комиссия рекомендовала БАПОР разработать программу защиты информационных систем в целях обеспечения доступа к важным и конфиденциальным данным и информации и его регулирования. |
First, stockpiles with insufficient physical security measures are prone to illegal entry or attack, resulting in an increased risk of sabotage, theft or mass looting. |
Во-первых, запасы с недостаточными мерами физической защиты подвержены угрозе несанкционированного проникновения или нападения, что создает возросшую угрозу диверсии, кражи или массового разграбления. |
phase where the control device becomes fully operational and implements all functions, including security functions; |
режим, в котором контрольное устройство становится полностью работоспособным и выполняет все функции, в том числе функции защиты; |
embedded security component identifier (e.g. internal chip/processor part number), |
идентификатор встроенного компонента защиты (например, номер встроенной интегральной схемы/процессора), |
maintain the security functions, related to components or processes still operational, |
сохранение функций защиты не отключенных компонентов и процессов; |
Most of them have provided information on laws and regulations to ensure security and safety in production, use, storage and transport of hazardous biological agents. |
Большинство из них представило информацию о законах и нормативных актах, касающихся обеспечения безопасности и защиты при производстве, использовании, хранении и перевозке опасных биологических агентов. |
The Government of Lebanon has extended its generous support throughout the reporting period, in particular by implementing extraordinary security measures to protect the Commission's personnel and property. |
В течение всего отчетного периода правительство Ливана оказывало всяческое содействие, в том числе путем принятия чрезвычайных мер безопасности для защиты персонала и имущества Комиссии. |